Russian
Русский |
English
Английский |
Александр Малинин - Коррида |
Corrida, Bullfighting |
У меня на врага сила есть и напор,
Но я в шкуре быка, вот и весь разговор.
Эй, тореро, держись! Начинаю разбег.
Береги свою жизнь, царь зверей - человек! |
For ("At/On") my enemy, I have strength and pressure/charge
But I'm in the hide/skin of a bull, so it's the end of talk
Hey, torero, hold on! I'm starting the /running start/.
Take care of (Protect) your life, king of the animals, man! |
Опять бью мимо, опять бью мимо,
Хоть цель близка,
Последние силы, последние силы
Собрав для броска. |
Again I strike /past the target/, Again I strike in
vain (missing)
Even though the target is near
Last strength, last forces
I gathered (/while having collected/) for the dart/dash. |
Как будто мной правит, как будто мной правит
Чья-то злая рука.
О, невыносимо, о, невыносимо
Быть в шкуре быка! |
As if someone's evil hand rules me / directs me
Oh, it's unbearable, oh, unbearable
to be in the hide/skin of the bull! |
Через прорези глаз смотрит бычья душа,
Дайте, люди, мне вас рассмотреть не спеша.
Травля диких зверей вам сердца веселит,
У зверей на людей миллионы обид! |
Through the slots of eyes, watches bull's soul
"Give me" (let me), people, to me, you, to view/scrutinize
without rush.
Chasing of the wild animals, makes your hearts joyful
(~Making them suffer while chasing, "for you hearts /make
cheerful")
Animals, for people, have millions of grunts/resentments
("By/near/at animals, on people, millions resentments!") |
Опять бью мимо, опять бью мимо,
Хоть цель близка,
Последние силы, последние силы
Собрав для броска.
Как будто мной правит, как будто мной правит
Чья-то злая рука.
О, невыносимо, о, невыносимо
Быть в шкуре быка! |
|
Кровью залитый бык, сам я смерти
ищу,
И ваш радостный крик я вам, люди, прощу,
Я вам, люди прощу. |
A bull, washed/overflown in blood, I seek the death
myself
And your happy cry, I, for you, people, will forgive
I will forgive you, men |
Бой быков для людей - это только игра,
Эй, тореро, смелей, дело делать пора,
Дело делать пора.
Эй, тореро, смелей. |
Bullfight, for people - it's only a game
Hey, torero, /more brave/ (be courageous), it's time "to make a
job",
It's time to do your job.
Hey, torero, be more daring. |
Опять бью мимо, опять бью мимо,
Хоть цель близка,
Последние силы, последние силы
Собрав для броска. |
|
Гремят кастаньеты, ликуют трибуны -
Развязка близка!
Я должен расстаться, я должен расстаться
Со шкурой быка! |
Rattle the castanets, jubilate the tribunes -
the outcome/resolution is near
I should separate-my-self, I must be separated with
The hide/skin of bull! |
|
Lesson 08
|
Russian
Русский |
Pronunciation & Comments
Произношение и комментарии |
English
Английский |
|
18 - восемнадцать |
18 - (vosemnadcăt') |
eighteen |
|
19 - девятнадцать |
19 - (dev'atnadcăt') |
nineteen |
|
20 - двадцать |
20 - (dvadcăt') |
twenty |
|
21 - двадцать один |
21 - (dvadcăt' odin) |
twenty one |
|
|
|
|
|
Восьмой (8-й) урок |
(vos'moy urok) |
Eighth lesson |
|
|
|
|
|
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬ (№8) |
(oorock nommĕr vosem') |
Lesson number eight (#8) |
|
Можно?
— Нельзя (1) |
|
May (or Can) one ? [(is it) possible?)
— (It is) impossible. |
1 |
Можно ли (2) мне сегодня гулять? |
|
May I go-for-a-walk to-day?
[(is it) possible for-me to-day
to walk]? |
|
|
|
AK: Можно
is "Allowed', like in "It's allowed",
or "Sure".
Нельзя - "Prohibited" or "Not
possible" - is not a verb. It's an adjective of state, like "Useless!". |
|
Можно ли мне сегодня погулять? |
|
Compare:
Use "погулять"
to make the phrase more natural. |
|
|
|
|
2 |
Нет, нельзя.
Ваш папа против. |
|
No, you may not [(it is) impossible).
Your father (is) opposed (to it).
(Your father is against.) |
|
|
|
|
3 |
Но я больше (3) не болен;
мне нужен воздух. |
|
But I am no longer (more) ill [but I more (am) not ill);
I need air [to-me (is) necessary air]. |
|
|
|
|
4 |
Вы много гуляете (4);
это вам вредно. |
|
You walk much;
this (is) bad for you [this, for-you bad] . |
|
|
|
AK: гулять
is "to promenade" or 'to rumble around", not exactly "to
walk". |
5 |
Как жаль;
я так люблю воздух... |
|
What a pity !
I like air so much [I /so much/in this mode/ love air]. |
|
|
|
|
6 |
Сегодня, ваш папа дома. |
|
To-day, your papa is at-home. |
|
|
|
|
7 |
Как я рад! |
|
How glad I (am).
"How I glad!" |
|
|
|
|
8 |
Он мне всегда читает то,
что я люблю. |
|
He always reads to me what [that which] I
like.
(-> He always reads me what I want.) |
|
|
|
|
9 |
Я гуляю; вы гуляете;
он гуляет; гулять. |
|
I take-a-walk [walk] ; you (pl.) take-a-walk;
he takes а walk; to take a walk. |
10 |
(он) болен; сегодня; (он) против. |
|
(he is)
ill; to-day; (he is) opposed ("against"). |
11 |
больше; много; воздух; как жаль! |
|
more; much (or many); air; what a pity ! |
|
|
|
|
|
УПРАЖНЕНИЕ
|
(oopra(d)jniĕniĕ) |
EXERCISE. |
1 |
Он сегодня болен. |
|
He (is) ill to-day. |
2 |
Это очень жаль. |
|
It is a great [much] pity.
(So much pity.) |
|
Очень жаль.
Как жаль! |
|
AK: Use "Too sad." or
"What a pity!" to sound more natural. |
3 |
Можно-ли начинать?
- Нет, нельзя ещё. |
ещё (iĕshtshаw) |
May (one) begin [is it possible to begin]?
No, (one) may not yet. |
|
Можно ли начинать?
- Нет, ещё нельзя. |
|
Compare:
Use this orthography and words order, it's modern
Russian. |
4 |
Я её больше не люблю. |
|
I like her no more [I her more not like]. |
5 |
Я думаю, что вино вам вредно. |
|
I think that wine is bad for-you.
(I think, that | the wine is bad for-you.) |
6 |
Она много говорит. |
|
She speaks much. |
|
Она слишком много
говорит. |
|
Compare:
She speaks too much. |
7 |
Пожалуйста, извините меня ещё
раз. |
|
Please, excuse me once again [again once], [again, /one
more time/]. |
8 |
Сейчас я вам скажу, почему
он против. |
|
Presently I [will] tell you why he (is) opposed (to it). |
|
|
|
сейчас
- "now, right now"
(я) скажу - "I will tell", it's Future Tense |
|