Languages
Russian for English speakers 1951


 



 


Russian for English speakers 06

Ukrainian
Украинский

Russian
Русский

English
Английский
Ольга Богомолець
(на слова Ліни Костенко)
Недумано, Негадано

[Russian Translation]

[English Translation]
Недумано, негадано
Забігла в глухомань,
Де сосни пахнуть ладаном
В кадильницях світань.
Де вечір пахне м'ятою,
Аж холодно джмелю
А я тебе,
а я тебе,
А я тебе
люблю...
Недумано, негадано
Забежала в глухомань
Где сосны пахнут ладаном
В кадильницах (кадилах) рассветов
Где вечер пахнет мятой
Аж холодно шмелю
А я тебя
А я тебя
А я тебя
Люблю...
Unthinkingly, unexpectedly
I've ran into the wilderness
Where pines smell of incense
In the incensory (of incense) of dawns
Where the evening smells of mint
/To the point, to the degree/ that it's cold to the bumblebee
And me, you
But I, you
But I, you
(do) love ...
Ловлю твоє проміння
Крізь музику беріз.
Люблю до оніміння,
До стогону, до сліз.
Ловлю твоё излучение / твои лучи
Через музыку берёз
Люблю до онемения
До стона, до слёз
I'm catching your rays
Through the music of birches
I love up to the numbness
Up to the moan, to the tears
Без коньяку й шампана,
І вже без вороття -
Я п'яна, п'яна,п'яна -
На все своє життя...
Без коньяка и шампанского,
И уже безвозвратно
Я пьяная, пьяная, пьяна
На всю свою жизнь
Without cognac and champagne
And already irrevocably (no turning back)
I am drunk, drunk, drunk
For my whole life


Lesson 06

 

Russian
Русский

Pronunciation & Comments
Произношение и комментарии

English
Английский
  13 - тринадцать 13 - (treenadcăt')  
 

14 - четырнадцать

14 - (chetyrnadcăt')

 
 

15 - пятнадцать

15 - (p'atnadcăt')

 
  16 - шестнадцать 16 - (shestnadcăt') [shesnadcăt']  
       
 

Шестой (6-й) урок

(shestoy urok)

Sixth lesson

       
 

УРОК НОМЕР ШЕСТЬ (№6)

(oorock nommĕr shest')

Lesson number six (# 6)

  Почему? — Потому что. (pachemuu - patamu-shta) Why? — Because...
       
1 - Вы желаете что-то мне (1) сказать (2) .   You want to tell me something [something to-me tell].
2 - Почему вы думаете?   Why (do) you think (so)?
     

AK-Note: You should better say:

 

(Почему вы так думаете?)

 

"Why you (plural) so think?"

3 мне ничего не нужно.   I do not need anything [to-me nothing (is) not necessary].
     

('to-me nothing not needed")

4 - Я знаю, что вам (3) нужно,   — I know what you need [what to-you (is) necessary],
5 потому что я вас хорошо понимаю.   because I understand you well.
     

("because that I you (pl.) good understand")

6 - Вы никогда ничего не понимаете.   — You never understand anything [never nothing not understand].
     

Triple negation:
("You (honorific plural) never nothing not understand")

7

— Когда я вам читаю по-английски,   — When I read to you in English,
8 вы мне так не говорите.   you do not speak so to me [you to me so not speak].
      (-> you are not talking so)
9 — Вот как раз письмо по-английски;   — Here is precisely [as or for once] (a) letter in English;
     

(как раз -> exactly, appropriate to the moment)

      AK-Note: You should better say:
 

(Вот как раз письмо на английском)

 

"Here-is exactly letter in/on/by English"

       
10 вот это слово я не понимаю.   here is this word I (do) not understand.
     

(-> this word I don't understand)

11

- Дайте, я вам сейчас скажу.

 

— Give (it me), I tell you presently [to you presently tell].

     

(дайте -> give! (honorific plural) (command) )
(сейчас -> now)
(see line 13 also for "скажу")

12

— Скажите мне, пожалуйста.

  — Tell me, please.
     

(скажите -> say/tell! (honorific plural) (command) )

       
13 Сказать, я скажу, скажите мне.  

To tell, I tell, tell me.

     

AK-Note:
я скажу
= "I shall/will tell"

14 Я думаю; вы думаете; так; как.   I think; you think; so; how.
15 Я читаю; как раз; слово.  

I read ; precisely (for once exactly) ; word.

16 Что вам нужно?
Дайте мне это письмо.
  What do you need [what to you necessary] ?
Give me this letter.
17 Когда; никогда; что-то.   When ; never; something.
       
  В аудио-файлах:
Отец Андрей - Эй, ухнем
(Выход Федора Емельяненко на турнире DREAM)

AK-Note: Translation in the original book is a bit weird,
so I'll read only explanations.

 

Песня
Э-эй ухнeм, э-эй ухнем,
Ещё разик, ещё раз!
Э-эй ухнeм, э-эй ухнем,
Ещё разик, ещё раз...

A song
To me way ay, to me way ay
One more little pull, one more pull
To me way ay, to me way ay.
One more little pull, one more pull
 

 

Translation/Explanations
Eh, we will cry "Uh" (so to pull together)
One more "little time" (one more "attempty"), one more time


  NOTES. AK NOTE:
1

Я [йа] : I (subject).
Меня [меня] : me (direct object).
Мне : to me (indirect object).
(as in "give to me" - "дай мне")

Я говорю : I speak;
извините меня : excuse me ;
он мне помогает : he helps me [to me].

Except for some short words,
the Russian letter я [ya] under stress is pronounced like "a" in British-English "man".

2 Сказать is to tell, narrate;
говорить
is to speak or say.
There are more differences between these two verbs and we shall see them later on.
Сказать - "to tell/say something one time"
говорить - "to be talking"
3

.lust as we have :
я, мeня, мне,
we find : (plural or honorific "plural")
вы
: you (subject);
вас
: you (direct object);
вам : to you (indirect object).
(as in "give to you" - "давать вам")

Вы начинаете : you begin;
я вас люблю : I love you;
я вам помогаю : I help you [to you].

 

The song today takes the place of the exercise. It is the chorus of the "Volga Boatmen",
which is probably not unknown to you.
As its words are extremely simple, practice crooning it.
(Every record contains a snatch from a popular Russian song).
The music helps to remember the words — which are not to be found in our lessons —
and gives the records the same attractiveness as the cartoons do to the book).
AK-Note: Still, they are "to be found" in the Internet.