Languages
|
|
Russian for English speakers 06 |
Ukrainian |
Russian |
English Английский |
Ольга Богомолець (на слова Ліни Костенко) Недумано, Негадано |
[Russian Translation] |
[English Translation] |
Недумано, негадано Забігла в глухомань, Де сосни пахнуть ладаном В кадильницях світань. Де вечір пахне м'ятою, Аж холодно джмелю А я тебе, а я тебе, А я тебе люблю... |
Недумано, негадано Забежала в глухомань Где сосны пахнут ладаном В кадильницах (кадилах) рассветов Где вечер пахнет мятой Аж холодно шмелю А я тебя А я тебя А я тебя Люблю... |
Unthinkingly, unexpectedly I've ran into the wilderness Where pines smell of incense In the incensory (of incense) of dawns Where the evening smells of mint /To the point, to the degree/ that it's cold to the bumblebee And me, you But I, you But I, you (do) love ... |
Ловлю твоє проміння Крізь музику беріз. Люблю до оніміння, До стогону, до сліз. |
Ловлю твоё излучение / твои лучи Через музыку берёз Люблю до онемения До стона, до слёз |
I'm catching your rays Through the music of birches I love up to the numbness Up to the moan, to the tears |
Без коньяку й шампана, І вже без вороття - Я п'яна, п'яна,п'яна - На все своє життя... |
Без коньяка и шампанского, И уже безвозвратно Я пьяная, пьяная, пьяна На всю свою жизнь |
Without cognac and champagne And already irrevocably (no turning back) I am drunk, drunk, drunk For my whole life |
Lesson 06 |
Russian |
Pronunciation & Comments |
English Английский |
|
13 - тринадцать | 13 - (treenadcăt') | ||
14 - четырнадцать |
14 - (chetyrnadcăt') |
||
15 - пятнадцать |
15 - (p'atnadcăt') |
||
16 - шестнадцать | 16 - (shestnadcăt') [shesnadcăt'] | ||
Шестой (6-й) урок |
(shestoy urok) |
Sixth lesson |
|
УРОК НОМЕР ШЕСТЬ (№6) |
(oorock nommĕr shest') |
Lesson number six (# 6) |
|
Почему? — Потому что. | (pachemuu - patamu-shta) | Why? — Because... | |
1 | - Вы желаете что-то мне (1) сказать (2) . | You want to tell me something [something to-me tell]. | |
2 | - Почему вы думаете? | Why (do) you think (so)? | |
AK-Note: You should better say: |
|||
(Почему вы так думаете?) |
"Why you (plural) so think?" |
||
3 | мне ничего не нужно. | I do not need anything [to-me nothing (is) not necessary]. | |
('to-me nothing not needed") |
|||
4 | - Я знаю, что вам (3) нужно, | — I know what you need [what to-you (is) necessary], | |
5 | потому что я вас хорошо понимаю. | because I understand you well. | |
("because that I you (pl.) good understand") |
|||
6 | - Вы никогда ничего не понимаете. | — You never understand anything [never nothing not understand]. | |
Triple negation: |
|||
7 |
— Когда я вам читаю по-английски, | — When I read to you in English, | |
8 | вы мне так не говорите. | you do not speak so to me [you to me so not speak]. | |
(-> you are not talking so) | |||
9 | — Вот как раз письмо по-английски; | — Here is precisely [ |
|
(как раз -> exactly, appropriate to the moment) |
|||
AK-Note: You should better say: | |||
(Вот как раз письмо на английском) |
"Here-is exactly letter in/on/by English" |
||
10 | вот это слово я не понимаю. | here is this word I (do) not understand. | |
(-> this word I don't understand) |
|||
11 |
- Дайте, я вам сейчас скажу. |
— Give (it me), I tell you presently [to you presently tell]. |
|
(дайте
-> give! (honorific plural) (command) ) |
|||
12 |
— Скажите мне, пожалуйста. |
— Tell me, please. | |
(скажите -> say/tell! (honorific plural) (command) ) |
|||
13 | Сказать, я скажу, скажите мне. |
To tell, I tell, tell me. |
|
AK-Note: |
|||
14 | Я думаю; вы думаете; так; как. | I think; you think; so; how. | |
15 | Я читаю; как раз; слово. |
I read ; precisely ( |
|
16 | Что вам нужно? Дайте мне это письмо. |
What do you need [what to you necessary] ? Give me this letter. |
|
17 | Когда; никогда; что-то. | When ; never; something. | |
В аудио-файлах: Отец Андрей - Эй, ухнем (Выход Федора Емельяненко на турнире DREAM) |
AK-Note: Translation in the original book is a bit weird,
|
||
Песня |
A song To me way ay, to me way ay One more little pull, one more pull To me way ay, to me way ay. One more little pull, one more pull |
||
|
Translation/Explanations |
NOTES. | AK NOTE: | |
1 |
Я [йа]
: I (subject). |
Except for some short words, |
2 | Сказать is to tell, narrate;
говорить is to speak or say. There are more differences between these two verbs and we shall see them later on. |
Сказать - "to tell/say something one
time" говорить - "to be talking" |
3 |
.lust as we have : |
The song today takes the place of the exercise. It is the chorus of
the "Volga Boatmen", which is probably not unknown to you. As its words are extremely simple, practice crooning it. (Every record contains a snatch from a popular Russian song). The music helps to remember the words — which are not to be found in our lessons — and gives the records the same attractiveness as the cartoons do to the book). |
AK-Note: Still, they are "to be found" in the Internet. |