ßçûêè ::  Ðóìûíñêèé
Romanian 090

 

 


  Română Romain
     
  LECŢIA A NOUĂZECEA
LECŢIA A NOUĂZECI ŞI UNA
QUATRE-VINGT-DIXIÈME LEÇON
QUATRE-VINGT-ONZIÈME LEÇON
  Viaţa de toate zilele La vie de tous les jours
     
1 Prăjitura asta am făcut-o după reţeta de la radio. Ce gâteau, je l'ai fait [d']après la recette de la radio.
2 Ti-am spus eu că trebuie să cumpărăm un alt aparat ! Je t'ai dit qu'il fallait (faut) acheter un autre appareil !
     
3 Doctore, sufăr de un complex de inferioritate ! Docteur, je souffre d'un complexe d'infériorité î
4 Mă chinuie uneori ideea că nu sînt L'idée me torture parfois que je ne suis pas
5 atît de frumoasă pe cît sînt în realitate ! si belle que je [le] suis en réalité !
     
6 Caut un cadou pentru o domnişoară... Je cherche un cadeau pour une demoiselle...
7 Foarte bine ! Vă gîndiţi la ceva anume ? (1) Très bien ! Vous pensez à quelque chose [de] précis ?
8 Desigur ! De aceea vreau să-i cumpăr cadoul ! (2) Bien sûr ! [C'est] pour cela [que] je veux lui acheter le cadeau î
     
9 Te-ai împăcat cu nevasta ? V-am văzut Tu t'es réconcilié avec ta (la) femme ? Je vous ai vus
10 tăind împreună lemne în curte ! (3) en train de couper (coupant) ensemble [du] bois (pl.) dans [la] cour !
11 Da’ de unde ! împărţeam mobila ! Mais pas du tout ! Nous étions en train de partager (Nous partagions) les meubles (sg.) !
     
12 Iertaţi-mă, domnule, parcă v-am mai văzut pe undeva ! (4) Excusez (Pardonnez)-moi, Monsieur, il me semble que je vous ai déjà vu (par) quelque part !
13 E foarte posibil. Obişnuiesc să trec des pe acolo. (5) [C']est fort possible. J'ai l'habitude de passer souvent par là.
     
14 (Mic anunţ original) Nu vînd şi nu cumpăr nimic. (Petite annonce originale) Je ne vends et n'achète rien.

  EXERCIŢII EXERCICE
1 Nu mai fac prăjituri ca mama, le cumpăr de la cofetărie. Je ne fais plus de gâteaux comme maman, je les achète à la pâtisserie.
2 In realitate, nu suferiţi decît de frică ! En réalité, vous ne souffrez que de peur !
3 Bineînţeles că am înţeles tot ce mi-ai spus ! Bien entendu que j'ai compris tout ce que tu m'as dit !
4 Mă chinuie în fiecare zi cu întrebările lui. Il me torture chaque jour avec ses questions.
5 Ce anume vrei de la mine ? Qu'est-ce que tu veux exactement de moi ?

1 Anume signifie aussi "exprès", dans : A făcut-o anume ! ; Elle l'a fait exprès !
(Şi) anume : à savoir, notamment : Marile puteri, şi anume... : Les grandes puissances, à savoir...
Cît anume ? : Combien exactement ?
Un anume fel de a pune problema : Une certaine manière de poser le problème.
2 Desigur est bien sûr synonyme de bineînţeles (bien entendu), de fireşte (naturellement) et de sigur că da (certainement).
3 Tăind est un gerunziu qui est mieux rendu ici en français par une tournure qui souligne l'aspect continu de l'action. L'imparfait împărţeam (phrase 11) partage la même valeur avec le gerunziu.
Quant à a tăia, son présent de l'indicatif est à peine irrégulier :
tai, tai, taie, tăiem, tăiaţi, taie.
4

Nous avons traduit ici parcă par "il me semble que" (mi se pare că) et ailleurs par "on dirait que" (s-ar zice că) ;
c'est un adverbe qu'on pourrait aussi rendre par "comme si" (ca şi
nd) :
Parcă n-aş şti cine eşti ! : Comme si je ne savais pas qui tu es !

5

A obişnui : "habituer" — sens actif — est l'équivalent de "avoir l'habitude", a avea obiceiul.
Remarquez que le français préfère parfois des tournures alliant un auxiliaire à un nom là où le roumain utilise de préférence un verbe :
a întirzia : "retarder" et "être en retard" (a fi în întîrziere).
Mais, sur le terrain de la réalité de faits, Français et Roumains partagent la même conception tenant d'un flou artistique néo-latin ?) de la ponctualité...

   
  p189