языки ::  –умынский
јудио

 

 

   

  Română Romain
     
  LECŢIA A OPTZECI Şl UNA QUATRE-VINGT-UNIÈME LEÇON
  Ce vă doare ? Qu'est-ce qui vous fait mal ?
     
1 Bună ziua, poftiţi amîndouă înăuntru ! (1) (N.4) Bonjour, entrez toutes les deux (dedans) !
2 Ia să vedem... Ce vă doare, domnişoară ? Voyons voir... Qu'est-ce qui vous fait mal, Mademoiselle ?
3 Ştiţi, domnule doctor, fata mea se pregăteşte să intre Vous savez, (Monsieur le) Docteur, ma fille se prépare [à] entrer
4 la facultate şi de emoţie... învaţă zi şi noapte (2) à [la] faculté et par (de) émotion... elle étudie (apprend) jour et nuit...
5 concurenţa e mare... a căzut deja de trei ori... la concurrence est grande... elle a échoué (est tombée) déjà (de) trois fois...
6 Dau la medicină, e pasiunea mea, de mică... (3) Je me présente au concours d'admission (Je donne) à [la] médecine, [c']est ma passion, depuis [que j'étais] petite...
7 Vă înţeleg perfect, domnişoară !
Şi ce nu
merge ?
Je vous comprends parfaitement, Mademoiselle !
Et qu'est-ce qui ne va pas ?
8 Cred că din cauza aşteptării... a nervilor...

Je crois que [c'est] à cause de l'attente... des nerfs...

9 o digestie dificilă şi senzaţia că mîncarea (4) une digestion difficile et la sensation que la nourriture
10 îţi stă în gît, că ai o piatră în stomac ! te reste dans [la] gorge, que tu as une pierre dans [l']estomac !
11 In condiţiile astea e normal, nu vă îngrijoraţi ! Dans ces conditions-là [c']est normal, ne vous inquiétez pas !
12 Dezbrăcaţi-vă şi întindeţi-vă pe pat ! Déshabillez-vous et étendez-vous sur [le] lit !
13 Nu m-aţi înţeles bine, eu sînt sănătoasă tun ! (5) Vous ne m'avez pas bien comprise, je me porte à merveille (je suis saine canon) !
14 Mama nu se simte bine după ce mănîncă ! (6) [C*est] maman [qui] ne se sent pas bien après avoir mangé (après qu'elle mange) !
15 Ah, da ? Atunci, doamnă, scoateţi limba, vă rog ! Ah, oui ? Alors, Madame, tirez (sortez) la langue, s'il vous plaît !

  EXERCIŢII EXERCICE
1 Vino singură, nu-i loc pentru amîndoi ! Viens seule, il n'y a pas de place pour tous les deux !
2 Ştie scrie cu ambele mîini. Il sais écrire des deux mains.
3 Mă dor toţi dinţii, nu mai ştiu ce să fac ! Toutes les dents me font mal, je ne sais pas quoi faire !
4 Ţi-am spus-o de o mie de ori ! Je te l'ai dit mille fois !
5 In locul tău, nu mi-ar fi frică de concurenţă !

A ta place, je n'aurais pas peur de la concurrence !


1 Amîndouă, que nous connaissons depuis longtemps, est un numéral collectif (le collectif y étant encore très restreint !).
Sur tous les numéraux - autres que les cardinaux et les ordinaux - voir la N.4.
2

De signifie ici din cauza, comme "par" dans :
de frică, par peur.
Remarquez que de est presque une préposition passe parfait et de ce fait très fréquente en roumain, où elle a beaucoup de sens.

3 Le "numerus clausus" étant la règle dans renseignement supérieur roumain, examenul de admitere : "le concours (l'examen) d'admission" est incontournable.
"Se présenter à l'examen d'admission en médecine" se dira A da (examen de admitere) la medicină.
La terminologie officielle est bien sûr A se prezenta la examen !
4

Mîncare, dont nous connaissons les sens "repas", "mets", "plat",
signifie aussi "nourriture", "manger" dans le sens général.

5 Sănătos tun est l'expression d'une belle santé (voyez le Pont Neuf !) et donc d'une solidité à toute épreuve... et sous toutes les formes :
Dunărea a înghe
ţat tun : Le Danube a gelé complètement ;
Doarme tun (ou Doarme buştean, pour employer le même mot que ['expression française correspondante !) : Il dort comme une souche.
6 După ce est suivi par un verbe et După par un substantif :
După ce a sedus-o, a abandonat-o ! : Après l'avoir séduite, il l'a abandonnée !
(Littéralement : Après qu'il l'a séduite,..) ;
După o masă bună, o havană bună ! : Après un bon repas, un bon havane !
   
  p170