ßçûêè ::  Ðóìûíñêèé
Romanian 039

 

 


  Română Romain
     
  LECŢIA A TREIZECI ŞI NOUA TRENTE-NEUVIÈME LEÇON
  Vin şi eu cu tine ! Je viens moi aussi avec toi !
     
1 Draga mea, am nişte cămăşi albe, curate ? (1) Chérie, est-ce que j'ai quelques (des) chemises blanches, propres ?
2 Da, dar trebuie să le calc.
De ce ai nevoie de
mai multe ?
Oui, mais il faut que je les repasse.
Pourquoi est-ce que tu [en] as besoin de plusieurs ?
3 Mîine plec la Bucureşti,
sînt chemat de
urgenţă la minister.
Je pars demain pour (à) Bucarest,
je suis appelé d'urgence au (à) ministère.
4 Mergi cu avionul ?
Vin şi eu cu tine !
Tu [y] vas en (avec l') avion ?
Je viens (moi aussi) avec toi !
5 N-are rost, nu rămîn decît o singură zi. (2) Ce n'est pas la peine, je n'[y] reste qu'un seul jour.
6 Cum ajung, intru în şedinţă şi nu ştiu cînd ies ! (3) Dès que (Comme) j'arrive, j'entre en réunion (séance) et je ne sais pas quand j'[en] sors !
7 O să te aştept în parcul din faţa ministerului,
pînă termini.
Je t'attendrai dans le parc devant le ministère,
jusqu'à ce que tu termines.
8 Cine ştie cît ţine şedinţa lor ?
Mai bine rămîi
acasă, (4)
Qui sait combien dure (tient) leur réunion (séance) ?
[Il vaut] mieux [que] tu restes à la maison,
9 n-o să am timp să mă ocup de tine ! je n'aurai pas [de] temps pour m'occuper de toi !
10 Nu-i nevoie, mă pot plimba singură prin Cişmigiu (5) [Il] n'[en] est pas besoin, je peux me promener seule dans (à travers) Cişmigiu
11 sau poate fac nişte cumpărături... ou je ferai (je fais) peut-être des achats...
12 De ce te încăpăţînezi ?
De ce ţii cu orice preţ
să vii ?
Pourquoi est-ce que tu t'obstines (t'entêtes) ?
Pourquoi est-ce que tu tiens à (avec) tout prix [à] venir ?
13 Ţin să vin pentru că vreau să-mi cumpăr o rochie. Je tiens [à] venir parce que je veux m'acheter une robe.
14 Încă una ? Şi de ce de la Bucureşti ?
Nu poţi
s-o cumperi de aici ? (6)
Encore une ? Et pourquoi à (de) Bucarest ?
Tu ne peux pas l'acheter (d')ici ?
15 Aha ! Asta am vrut să aud ! Eh bien ! C'est ce que (Cela) j'ai voulu entendre !

  EXERCIŢII EXERCICE
1 Aş vrea să cumpăr nişte rochii de vară. Je voudrais acheter quelques robes d'été.
2 Unde ai pus fierul de călcat ?
Vreau să calc o cămaşă.
Où as-tu mis le fer à repasser ?
Je veux repasser une chemise.
3 Il cunosc bine pe ministru,
am fost colegi la şcoală.
Je connais bien le ministre,
nous avons été camarades de classe.
4 Nu iau niciodată avionul, prefer să călătoresc cu trenul. Je ne prends jamais l'avion, je préfère voyager en train.
5 Cum vine, te rog să mă suni. Dès qu'il arrive, je te prie de me téléphoner.

1 Nişte est l'article indéfini au pluriel, l'équivalent de "des" en français,
et il est présenté comme tel par les grammaires roumaines.
Mais nous avons vu que, pour rendre l'idée d'indéfini au pluriel, le roumain préfère utiliser le nom sans article ;
"J'ai des chemises blanches" se dira Am cămăşi albe.
Dans le texte, nişte a plutôt le sens - toujours indéfini ! - de "quelques",
et parfois son sens n'est pas éloigné de celui de l'article partitif français,
quand il semble désigner une petite quantité :
Am mîncat nişte sarmale, am băut nişte vin :
J'ai mangé des (un peu de) sarmale, j'ai bu du (un peu de) vin.
2 Rost est un mot qui intervient dans beaucoup d'expressions, dont voici quelques exemples :
N-are rost să insişti, Ce n'est pas la peine d'insister (que tu insistes) ;
Toate lucrurile au rostul lor, Toutes les choses ont leur raison d'être ;
N-am reuşit să fac rost de bani. Je n'ai pas réussi à me procurer de l'argent ;
A învăţat poezia pe de rost, Il a appris la poésie par cœur.
Dar n-are rost să învăţaţi pe de rost toate sensurile cuvîntului ! :
Mais ce n'est pas la peine d'apprendre par cœur tous les sens du mot !
3

A intra fait intru à la première personne du présent de l'indicatif ;
le u, voyelle d'appui, est toujors prêt à reprendre du service (tr est impossible en fin de mot) !
Les autres personnes ont les terminaisons normales du groupe :
intri, întră, intrăm, intraţi, intră.
A afla : apprendre (dans le sens où l'on apprend une nouvelle),
a umple : remplir, et a umbla : marcher,
forment, selon le même procédé, les premières personnes
aflu, umplu, umblu (les groupes de consonnes fl, pl et bl ne sont pas admis par la langue en fin de mot).

4 A ţine et "tenir" ont tout en commun, y compris une multitude de significations qui ne sauraient... tenir en quelques ligne !
Disons tout simplement qu'ici ils partagent le sens de a dura, durer.
5

Dans le sens spatial, prin signifie "par", "dans", "à travers".
Cişmigiu est un parc public din centrul Bucureştiului,
un parc public du centre de Bucarest (n'oubliez pas votre génitif!).

6 S-o cumperi ou Să o cumperi, le ă peut s'élider devant la voyelle.
  Il est impossible de donner une traduction exacte, mot à mot, de certaines tournures du roumain.
Vous en retrouverez un équivalent dans le texte français, et le contexte vous aidera à en comprendre le sens.
   
  p88