языки ::  –умынский
јудио

 

 

   

  Română Romain
     
  LECŢIA A TREIZECI ŞI OPTA TRENTE-HUITIÈME LEÇON
  în tren (urmare) Dans [le] train (suite)
     
1 Aveţi multe bagaje ! Plecaţi pentru mult timp ? Vous avez beaucoup de bagages ! Vous partez pour longtemps ?
2 Nu, mă duc la părinţi în week-end.
Dar n-am
luat decît strictul necesar ! (1)
Non, je (m'en) vais chez [mes] parents en week-end.
Mais je n'ai pris que l'indispensable (le strictement nécessaire) !
3 La coborîre, vă ajut eu să duceţi valizele, dacă nu găsiţi hamali pe peron. (2) En descendant (A la descente), je vous aide [à] porter les valises, si vous ne trouvez pas [de] porteurs sur [le] quai.
4 Sînteţi foarte drăguţ, vă sînt recunoscătoare ! (3) Vous êtes très aimable, je vous [en] suis reconnaissante !
5 Nu întîlneşti în fiecare zi un tînăr aşa politicos ! (4) On ne rencontre pas (Tu ne rencontres pas en) chaque jour un jeune [homme] si poli !
6 Sînteţi prea bună, nu mai sînt aşa tînăr ! Vous êtes trop bonne, je ne suis plus si jeune !
7 Nu mai am demult douăzeci de primăveri ! Je n'ai plus depuis longtemps vingt printemps !
8 Ei, nu cred că aveţi cu mult mai mult ! Eh, je ne crois pas que vous [en] avez (avec) beaucoup plus !
9 Să zicem douăzeci şi doi, douăzeci şi trei... Disons vingt-deux, vingt-trois...
10 Stimată doamnă, am împlinit de curînd treizeci de ani Chère (Estimée) Madame, j'ai passé (accompli) récemment [les] trente ans
11 şi am copii mari, unul de unşpe şi altul de doişpe ani... (5) (N.3) et j'ai [de] grands enfants, l'un de onze et l'autre de douze ans...
12 Să vă trăiască ! Ştiţi că păreţi mult mai tînăr ? (6) (7) (Qu'il vous vivent !) Vous savez que vous paraissez beaucoup plus jeune ?
13 Şi eu, ce vîrstă credeţi că am ? Et moi, quel âge croyez-vous que j'ai ?
14 N-am idee, dar vă asigur că păreţi mult mai tînără ! Je n'[en] ai [aucune] idée, mais je vous assure que vous paraissez beaucoup plus jeune !

  EXERCIŢII EXERCICE
1 Mă duc din cînd în cînd la ţară, dar prefer să locuiesc la oraş. Je vais de temps en temps à la campagne, mais je préfère habiter en ville.
2 Hamalul duce numai valizele mele, sacoşa ta o duci singur ! Le porteur porte seulement mes valises, ta sacoche tu la portes seul !
3 Mama ta a fost foarte drăguţă cu mine,
m-a invitat
la voi săptămîna viitoare.
Ta mère a été très aimable avec moi,
elle m'a invité chez vous la semaine prochaine.
4 L-am întîlnit pe unchiul tău pe peron; unde călătoreşte ? J'ai rencontré ton oncle sur le quai ; où est-ce qu'il voyage ?
5 E prea tînără pentru tine, cred că e încă elevă sau studentă. Elle est trop jeune pour toi, je crois qu'elle est encore élève ou étudiante.

1 Mă duç, du pronominal a se duce : s'en aller,
beaucoup plus utilisé en roumain que son équivalent en français.
Mais a merge irait tour aussi bien dans ce contexte...
2

Nous connaissons déjà a se duce, s'en aller,
et voici que a duce signifie ici "porter
" ?
Avant de vous révolter contre ce manquement à la rigueur de la logique, rappelez-vous que "s'en douter" et "douter" sont loin de signifier la même chose en français !
Voici deux autres sens de a duce :
De cînd ea e dusă de acasă, el duce o viaţă de
cîine - Depuis qu'elle est partie de la maison, il mène une vie de chien.

3

Drăguţ signifie "mignon", "joli" (au sens physique)
et amabil, "aimable" (au sens moral)...
Attention donc au contexte, quand vous qualifiez quelqu'un de drăguţ !

4

L'indéfini on n'existant pas en roumain, on peut utiliser la deuxième personne du singulier pour en rendre le sens.
"On ne peut pas tout savoir" se dira Nu poţi să ştii tot.
Ailleurs, nous avons vu que le se réfléchi peut jouer le même rôle :
Se zice că... : On dit que...

5

Unşpe est toujours unsprezece, prononcé d'une manière plus expéditive, caractéristique de la langue parlée.
D'autres formes témoignant de l'action de la loi du moindre effort sous N.3.

6

Expression sans correspondant en français,
Să vă trăiască ! est de mise dans la conversation dès que quelqu'un évoque l'âge de ses enfants.
Le verbe a trăi, vivre, intervient aussi dans
Să trăiţi, à la fois salut (qu'on pourrait rendre par "Longue vie") et formule du jargon militaire :
Să trăiţi, domnule căpitan ! : A vos ordres, mon capitaine ! (littéralement : Que vous viviez, Monsieur le capitaine !).

7 A părea est l'équivalent de "paraître" et de "sembler" ;
Pe cît se pare : A ce qu'il paraît ;
Pare mai tinăr : Il semble plus jeune.
   
  p86