языки ::  –умынский
јудио

 

 

   

  Română Romain
     
  LECŢIA A TREIZECI ŞI DOUA TRENTE-DEUXIÈME LEÇON
  Te ajut cu dragă inimă ! Je t'aide de bon cœur !
     
1 Vii tîrziu azi, aveţi mult de lucru la birou ? (1) Tu rentres (viens) tard aujourd'hui, vous avez beaucoup de travail au bureau ?
2 Ca de obicei la sfîrşit de lună, tot ce n-am făcut pînă acum Comme d'habitude en (à) fin de mois, tout ce que nous n'avons pas fait jusque [à] maintenant
3 trebuie să facem în ultimele zile ... E o nebunie ! nous devons [le] faire dans les derniers jours ... [C']est une folie !
4 Şi la noi e la fel ... îl cunoşti pe directorul nostru ! (2) (N.6) (Aussi) chez nous [c']est la même chose (de même)... Tu connais notre directeur !
5 Strigă toată ziua că nu muncim destul şi că tragem chiulul. (3) II crie toute [la] journée que nous ne travaillons pas assez et que nous tirons au flanc.
6 E de nesuportat, şi cînd ajungi acasă seara (4) [C']est insupportable, et quand tu arrives à la maison le soir
7 mai sînt încă o groază de lucruri de făcut... (5) il y a encore une quantité de choses à faire ...
8 Ai dreptate, şi eu singură le fac pe toate : Tu as raison, et [c'est] moi seule [qui] les fais toutes :
9 eu fac curăţenie prin casă,
eu fac de mîncare,
eu spăl hainele ...
[c'est] moi [qui] fais [le] nettoyage à la (par) maison,
[c'est] moi [qui] prépare (fais) à manger,
[c'est] moi [qui] lave le linge (les vêtements)...
10 Să nu exagerăm, scumpa mea !
Te ajut şi eu,
Ia nevoie !
N'exagérons pas, chérie !
Je t'aide moi aussi, au (à) besoin !
11 Cine şterge praful în fiecare duminică,
cine dă cu aspiratorul ?
Qui essuie la poussière (en) chaque dimanche,
qui passe (donne avec) l'aspirateur ?
12 Apropo, dragul meu, nu vrei să speli tu vasele ? A propos, chéri, tu ne veux pas laver la vaisselle ?
13 A rămas de ieri un munte de farfurii în chiuvetă ! (6)

Une montagne d'assiettes est restée depuis hier dans [l']évier !

14 îmi pare rău, draga mea, dar ştii că am avut o zi grea Je suis navré, chérie, mais tu sais que j'ai eu une journée difficile
15 şi sînt frînt de oboseală ... mă dor toate oasele ! (7) et je suis brisé de fatigue... tous les os me font mal !
16 Ei bine, am vrut numai să te pun la încercare ! Eh bien, j'ai voulu seulement te mettre à [l']épreuve !
17 Vasele sînt spălate de mult ! La vaisselle est lavée depuis longtemps !
18 Şi eu am glumit, iubito ! Te ajut cu dragă inimă ! Moi aussi j'ai plaisanté, mon amour ! Je t'aide de bon (avec cher) cœur !

  EXERCIŢII EXERCICE
1 Deseară vin mai tîrziu acasă, am mult de lucru la spital. Ce soir je rentre plus tard à la maison, j'ai beaucoup de travail à l'hôpital.
2 O cunoşti pe femeia care intră la farmacie ?
Am văzut-o ieri la teatru.
Tu connais la femme qui entre dans la pharmacie ? Je l'ai vue hier au théâtre.
3 Copiii mei nu trag niciodată chiulul la şcoală. Mes enfants ne tirent jamais au flanc à l'école.
4

Soţia mea face curăţenie în apartament, pentru că nu putem plăti o femeie de serviciu.

Ma femme fait le nettoyage à la maison, parce que nous ne pouvons pas payer une femme de ménage.
5 S-a însurat prea repede şi acum zice că a făcut o nebunie ; exagerează, ca de obicei. II s'est marié trop vite et il dit maintenant qu'il a fait une folie ; il exagère, comme d'habitude.

1 Le verbe roumain dont le sens serait plus proche de "rentrer" est a se întoarce, qui signifie également "se retourner".
Toujours est-il que les Roumains utilisent volontiers a veni dans ce contexte.
Comme il fallait s'y attendre, ce dernier est un verbe irrégulier dont voici le présent de l'indicatif :
vin, vii, vine, venim, veniţi, vin.
2

îl cunoşti pe Ion ? est la seule manière correcte de dire : Tu connais Jean ?
N.6 vous donnera des détails sur cette structure caractéristique aux noms de personnes.

3 Nous connaissons déjà les verbes roumains pour "travailler", a lucra et a munci.
Les deux noms correspondants sont lucru et muncă.
Lucru veut aussi dire "chose" : Nu-i mare lucru : Ce n'est pas grand-chose.
"Ouvrier" se dira muncitor.
4

Si de nesuportat vous semble difficile à retenir, insuportabil se révèle être un mot beaucoup plus supportable !

5 Le premier sens de groază est "épouvante", mais teroare et oroare existent aussi en roumain !
Un film de groază est Un film d'horreur.
6

Chiuvetă, le mot ne vous est pas tout à fait inconnu, n'est-ce pas ?
En roumain, il désigne à la fois l'évier et le lavabo.
Mais, s'il vous arrive d'entendre parler de lavabou, vous n*avez pas forcément besoin de chercher le sens du mot dans le dictionnaire ...

7

Frînt de oboseală ou rupt de oboseală ; les deux verbes sont a frînge, briser et a rupe, rompre.
Les Roumains, comme les Français, montrent beaucoup d'empressement à rompre le silence et la glace :
A rupe tăcerea, a rupe gheaţa.

  Quand nous vous donnons des indications grammaticales, ce n 'est pas pour que vous les appreniez par cœur, mais pour vous guider à travers la jungle des règles de grammaire.
Quand vous vous y sentez un peu perdu, jetez un coup d'œil à la fin du livre, l'appendice grammatical vous aidera à retrouver le juste chemin !
  p71