Mísia - Rosa Dos Ventos
Oswaldo Montenegro - Rosa dos ventos |
Роза
ветров |
|
|
|
|
|
|
|
E do amor
gritou-se o escândalo
Do medo criou-se o trágico
No rosto pintou-se o pálido
E não rolou uma lágrima
Nem uma lástima para socorrer |
И от любви кричал скандал
От страха создалась трагедия
На лице нарисовалась бледнота
И не покатилась одна слеза
Ни жалость чтобы помочь/спасти |
|
E na gente deu o hábito
De caminhar pelas trevas
De murmurar entre as pregas
De tirar leite das pedras
De ver o tempo correr |
И людям дали привычку
Блуждать в потёмках
Бормотать между молитвами
Тянуть молоко из камней
Видя как время бежит |
|
Mas sob o
sono dos séculos
Amanheceu o espetáculo
Como uma chuva de pétalas
Como se o céu vendo as penas
Morresse de pena
E chovesse o perdão
E a prudência dos sábios
Nem ousou conter nos lábios
O sorriso e a paixão |
Но под сном веков
Рассветает спектакль
Как ливень лепестков
Как будто небо, видя страдания
Загибается (помирает) от сожаления
И льёт прощение
И мудрость/"разумность" "знающих"/мудрецов
Не осмеливаются сказать наши губы
Улыбку и страсть |
|
|
|
|
Pois
transbordando de flores
A calma dos lagos zangou-se
A rosa-dos-ventos danou-se
O leito do rio fartou-se
E inundou de água doce
A amargura do mar |
Затем, переполняя (через край)
цветами
Покой озёр разозлился
Роза ветров прокляла себя
Ложе реки насытилось
И затопилось "сладкой" (чистой) водой
Горечь моря |
|
Numa
enchente amazônica
Numa explosão atlântica
E a multidão vendo em pânico
E a multidão vendo atônita
Ainda que tarde
O seu despertar |
В амазонском потопе
Во взрыве атлантическом
И видя толпу в панике
И видя толпу ошарашенной
Хотя (уже) поздно,
их/"своё" пробуждение |
|