01 |
|
No Aeroporto |
В аэропорту |
O senhor Rui Sousa e o seu filho Carlos esperam a família Fischer no aeroporto
de Lisboa. |
Синьор Руи Соуза и его сын Карлос ожидают семью
Фишер в аэропорту Лисбоа (Лиссабон). |
Depois de passar pela alfândega, a família Fischer vai ao encontro do
senhor Sousa e do Carlos. |
После прохождения таможни, семья Фишер (-ов) идут
навстречу синьору Соуза и Карлоса. |
|
|
Sr. Fischer: Bom dia, senhor Sousa, como está? |
Добрый день, синьор Соуза, как дела? |
Sr. Sousa: Ora viva, senhor Fischer! |
Приветствую, синьор Фишер! |
Eu estou bem, obrigado. E os senhores? |
Я в порядке, спасибо ("обязан"). И вы ("И господа")? |
Sr. Fischer: Nós vamos bem. |
Мы в порядке. |
Posso apresentar-lhe a minha mulher Karin? |
Могу представить Вам мою жену Карин? |
Sr. Sousa: Muito prazer, minha senhora. |
Очень приятно, моя синьора. |
Sra. Fischer: Como está, senhor Sousa? Esse é o seu filho? |
Как дела, синьор Соуза? Это ваш сын? |
Sr. Sousa: É sim, é o Carlos. |
Да ("есть да"), это Карлос. |
E os seus filhos, como se chamam? |
И ваши дети (или "сыны"), как зовутся? |
Sra. Fischer: Ingrid e Robert. |
Ингрид и Роберт. |
Carlos: Olá Ingrid, olá Robert. Que tal
de viagem? |
Привет Ингрид, привет Роберт. Как путешествие? |
Robert: Olá Carlos. |
Привет, Карлос. |
As viagens de avião são sempre interessantes. |
Авиа путешествия всегда интересные/увлекательные. |
|
|
02 |
|
A especialidade da casa |
Фирменно блюдо ("Специальное от
дома") |
O senhor Sousa convida o casal Fischer para almoçar no Restaurante
Estrela-do-Mar. |
Синьор Соуза приглашает пару Фишер на ланч ("чтобы
позавтракать") в ресторан Морская Звезда. |
A especialidade do restaurante é caldeirada. |
Фирменное блюдо там - кальдеирада. |
|
|
Sr. Sousa: Faz favor, nós precisamos de mais uma lista. |
Сделайте одолжение, нам
[сначала] нужно меню. |
Empregado: E só um momento. |
Только один момент. |
D. Karin: Sr. Sousa, o que é
caldeirada? |
Синьор Соуза, что такое кальдеирада? |
Sr. Sousa: É um prato de peixe e marisco com tomate, batata, cebola e pimento. |
Это блюдо из рыбы и моллюсков с помидорами,
картошкой, луком и перцем. |
D. Karin: Ah, eu não gosto muito de marisco, prefiro carne. |
Ах, мне не нравятся очень моллюски,
предпочитаю мясо. |
Sr. Sousa: Então aconselho o bife à moda da casa com molho de vinho e natas,
batatas fritas e ovo estrelado. |
Тогда, рекомендую бифштекс по-домашнему с винным
соусом и сливками, жареной картошкой и взбитым яйцом. |
Sr. Fischer: Eu quero provar o bacalhau à Brás. |
Я хочу попробовать треску по-Брас (-ски, жареная
рыба). |
Sr. Sousa: Sim, é muito bom. E o que bebemos? Vinho verde? |
Да, очень хорошая. И что пьём? Красное вино? |
D. Karin: Para mim uma cerveja. |
Мне - пиво. |
... |
|
Empregado: O que desejam? |
Что желаем? |
Sr. Sousa: É um bife à casa, um bacalhau à Brás e uma
caldeirada. |
Бифштекс по-домашнему, треску Брас, одну кальдеирада. |
Para beber uma
garrafa de vinho verde e uma cerveja. |
"Чтобы пить", бутылку красного вина и одно пиво. |
Empregado: Os senhores não querem uma entrada? |
Синьоры не желают аперитив (entrada
- "вводное", аперитив - "для аппетита, для
переваривания") |
Sr. Sousa: Sim, uns queijos frescos e umas azeitonas. |
Да, нам свежего сыра и оливок. |
|
|
03 |
|
Uma bica e um pastel de nata |
Одна бика и одно пирожное с
кремом. |
O Robert, a Ingrid e o Carlos vão à Pastelaria Suíça tomar café. |
Роберт, Ингрид и Карлос идут в кондитерскую
Швейцария выпит ("принять") кофе. |
|
|
Empregado: Faz favor. |
Пожалуйста ("сделайте одолжение"). |
Carlos: Para mim uma bica e um pastel de nata. |
Мне - одну бику и одно пирожное с кремом. |
Robert: Uma bica? O que é isso? |
Одна бика? Что это такое? |
Carlos: Olha, uma bica é um café forte, tipo expresso. |
Смотри, бика - это сильно кофе, наподобие экспрессо. |
Ingrid: Ah, um cafezinho! E o que é um pastel de nata? |
А, "кофеёк"! И что такое пирожное с кремом? |
Carlos: É um bolinho com natas e massa folhada. |
Это пирожное с кремом и "листовым тестом". |
Robert: É muito doce? |
Очень сладкое? |
Carlos: Sim, mas é bom. |
Да, но вкусное/хорошее. |
Ingrid: Então para mim o mesmo. |
Тогда, мне то же. |
Robert: Têm sumos? |
Есть сок? |
Empregado: Temos, sim. |
Есть ("держим/имеем"), да. |
Robert: Então pode trazer-me um sumo de laranja bem fresco. |
Тогда, можете принести мне апельсиновый сок
охлаждённый ("хорошо холодный/свежий)". |
Empregado: Portanto: duas bicas, dois pastéis de nata e
um sumo de laranja. É tudo? |
Итак: два бика,
два пирожных с кремом и апельсиновый сок. Это всё? |
Carlos: É sim. |
Да ("есть да"). |
|
|
04 |
|
No turismo |
В турбюро |
A família Morais quer ir passar um
fim-de-semana a Évora e vai ao turismo pedir informações
sobre os hotéis. |
Семья Мораис хочет (пойти) провести выходные ("конец
недели") в Эвора идёт в турбюро получить
("просить") информацию об отелях. |
|
|
D. Mariana: Boa tarde. |
Добрый вечер! |
Nós queremos ir passar o
fim-de-semana a Évora e precisamos de um hotel. |
Мы хотим (идти/собираемся) провести
выходные в Эвора и нам нужен отель. |
Empregada: Boa tarde. |
Добрый вечер! |
Os senhores preferem ficar na cidade
ou nos arredores? |
Сеньоры предпочитают жить/находиться/оставаться в
городе или в окрестностях? |
Sr. Morais: O mais central possível.
|
Как можно более "центральное". |
Há algum hotel no centro histórico? |
Есть какой-то отель в историческом центре? |
Empregada: Bom, a Pousada dos Lóios,
por exemplo, é mesmo no centro histórico... |
Ну, Трактир Лоиус", например, прямо в историческом
центре. |
Rita: Ai que giro! |
Как классно! ("Какой поворот") |
Eu gosto tanto das pousadas. |
Мне так нравятся трактиры! |
Têm sempre uns quartos muito bonitos
e uma comida óptima! |
У них всегда комнаты очень хорошие и отличная еда! |
D. Mariana: Sim, mas normalmente são
mais caras do que os hotéis. |
Да, но обычно они более дорогие, чем гостиницы. |
Sr. Morais: Pois é, mas também
costumam ser melhores. |
Возможно, но они обычно ("обычнят") быть лучшими. |
E por vezes a diferença de preço não
é tão grande como tu pensas. |
И иногда, разница в цене не такая большая, как ты
думаешь. |
E por dois dias... |
И на два дня... |
D. Mariana: Sim, é verdade. |
Да, правда. |
Ainda há quartos livres para este
fim-de-semana? |
Всё ещё есть свободные комнаты на эти выходные? |
Empregada: A pousada não costuma
estar cheia nesta altura do ano. |
Трактиры обычно не заполнены в это время года. |
Aqui está a morada e o número de
telefone. |
Вот резиденция и номер телефона. |
Pode telefonar e reservar os quartos
directamente. |
Можете позвонить и зарезервировать комнаты напрямую. |
Sr. Morais: Muito obrigado e boa
tarde. |
Большое спасибо и добрый вечер. |
|
|
05 |
|
Vamos de eléctrico |
Поедем на трамвае |
A D. Karin Fischer e a D. Cecília
Sousa dão um passeio pela Baixa. |
Донья Карин и донья Сицилия Соуза
осуществляют прогулку по Нижнему. |
Como a D. Karin ainda não conhece os
bairros mais velhos da cidade - Bairro Alto, Alfama,
Mouraria - a D. Cecília decide ir dar uma volta de
eléctrico com ela. |
Т.к. донья Карин пока что не знает наиболее старые
кварталы города - Квартал Высокий, Альфама, Мурария -
донья Сицилия решает пойти прогуляться, на трамвайчике,
с ней. |
|
|
D. Karin: O que fazemos agora D.
Cecília? |
Что будем делать сейчас, донна Сицилия? |
Vamos até ao Castelo? |
Идём к Замку? |
D. Cecília: Podemos dar uma volta
pela Alfama, visitar o Castelo de São Jorge e a Mouraria. |
Можем прогуляться до/по Альфама, посетить Замок
Святого Георгия, и (к) Мурария. |
D. Karin: Óptimo! |
Отлично! |
Mas temos de ir a pé?! |
Однако, необходимо идти пешком? |
É que já estou cansada, sabe? |
А я уже устала, знаешь? |
Não podemos ir de táxi? |
Не можем поехать на такси? |
D. Cecília: Podemos, D. Karin. mas de
eléctrico é muito mais pitoresco. |
Можем, донна Карин, но на трамвайчике гораздо более
живописно. |
Há um que até sai daqui
da Praça do Comércio e passa pelo Castelo. |
Есть один, который от сюда выходит с
Торговой Площади и проходит (мимо/до) Замка. |
D. Karin: Boa ideia! |
Хорошая идея! |
Vamos comprar os bilhetes? |
Идём купим билеты? |
D. Cecília: Não c preciso. |
Нет необходимости. |
Eu tenho uma caderneta de módulos.
|
У меня есть билетная книжечка ("модульная книжка"). |
Fica muito mais barato do que comprar
os bilhetes no eléctrico. |
Получается гораздо более дёшево, чем покупать билеты
в трамвае. |
E também se podem utilizar os módulos
para andar de autocarro e até no Elevador de Santa
Justa. |
И также можно использовать модули, чтобы ехать
автобусом (аж) до подъёмника в Санта Жуста. |
D. Karin: E onde é que se compram as
cadernetas de módulos? |
И где покупаются билетные книжечки? |
D. Cecília: Em pequenos quiosques
distribuídos por vários pontos da cidade. |
В маленьких киосках, разбросанных по разным местам в
городе. |
D. Karin: Aquele não é o nosso
eléctrico, D. Cecília? |
Это не наш ли трамвай, донна Сицилия? |
D. Cecília: E mesmo! Vamos depressa,
D. Karin! |
Именно он! Идём быстрее, донна Карин! |