----===== inutilizável =====----

 

  Изучение языков: Португальский

 
 

Língua Portuguesa | АУДИО 01 | cf. Roberto Carlos

Roberto Carlos - Erasmo Carlos : Lady Laura

Роберто Карлос и Эразмо Карлос

Tenho às vezes vontade de ser
Novamente um menino
E na hora do meu desespero
Gritar por você
Te pedir que me abrace
E me leve de volta pra casa
E me conte uma história bonita
E me faça dormir
Só queria ouvir sua voz
Me dizendo sorrindo
Aproveite o seu tempo
Você ainda é um menino

Иногда, желаю быть
Опять мальчиком
И в часы моего отчаяния звать вас.
Тебя просить, чтобы меня обняла
И меня отнесла сразу домой
Чтобы мне рассказала хорошую сказку
И меня убаюкала
Только лишь хотел услышать её голос,
Мне говорящий, улыбаясь
"Используйте своё время
Вы пока мальчик"
(пользуйтесь тем, что вы ещё ребёнок)

Apesar de distância e do tempo
Eu não posso esconder
Tudo isso eu às vezes preciso escutar de você
Несмотря на расстояние и время
Я не могу спрятать
Всё это, что иногда мне необходимо слышать от вас.
   
Lady Laura, me leve pra casa
Lady Laura, me conta uma história
Lady Laura, me faça dormir
Lady Laura

Lady Laura, me leve pra casa
Lady Laura, me abrace forte
Lady Laura, me faça dormir
Lady Laura
Леди Лаура, отведи меня домой
Леди Лаура, расскажи мне историю
Леди Лаура, усыпи меня
Леди Лаура

Леди Лаура, отведи меня домой,
Леди Лаура, обними меня крепко
Леди Лаура, усыпи меня
Леди Лаура
   
Quantas vezes me sinto perdido
No meio da noite
Com problemas e angústias
Que só gente grande é que tem
Me afagando os cabelos
Você certamente diria
Amanhã de manhã você vai se sair muito bem
Сколько раз чувствую себя потерянным
Посреди ночи
С проблемами и страхами
Которые только взрослые люди испытывают
Мне гладя волосы,
Вы несомненно сказали бы,
"Завтра утром, всё будет хорошо"
Quando eu era criança
Podia chorar nos seus braços
E ouvir tanta coisa bonita
Na minha aflição
Nos momentos alegres
Sentado ao seu lado, eu sorria
E, nas horas difíceis
Podia apertar sua mão
Когда я был ребёнком,
Мог плакать в ваших руках
И слышать столько хорошего

В моих печалях
В радостные моменты
Сидя рядом с вами, я улыбался
И в тяжёлые часы
Мог опираться на вашу руку.

   
Tenho às vezes vontade de ser
Novamente um menino
Muito embora você sempre acha que eu ainda sou
Toda vez que eu te abraço e te beijo
Sem nada dizer
Você diz tudo que eu preciso
Escutar de você....
Иногда, хочу опять стать мальчиком
Много времени прошло
Но вы всё думаете, что я он (мальчик) по-прежнему
Каждый раз, когда тебя обнимаю и тебя целую
Ничего не говоря
Вы говорите всё то, что я нуждаюсь
Услыхать от вас.
 

Континентальный Португальский

01  
No Aeroporto

В аэропорту

O senhor Rui Sousa e o seu filho Carlos esperam a família Fischer no aeroporto de Lisboa. Синьор Руи Соуза и его сын Карлос ожидают семью Фишер в аэропорту Лисбоа (Лиссабон).
Depois de passar pela alfândega, a família Fischer vai ao encontro do senhor Sousa e do Carlos. После прохождения таможни, семья Фишер (-ов) идут навстречу синьору Соуза и Карлоса.
   
Sr. Fischer: Bom dia, senhor Sousa, como está? Добрый день, синьор Соуза, как дела?
Sr. Sousa: Ora viva, senhor Fischer! Приветствую, синьор Фишер!
 Eu estou bem, obrigado. E os senhores? Я в порядке, спасибо ("обязан"). И вы ("И господа")?
Sr. Fischer: Nós vamos bem. Мы в порядке.
Posso apresentar-lhe a minha mulher Karin? Могу представить Вам мою жену Карин?
Sr. Sousa: Muito prazer, minha senhora. Очень приятно, моя синьора.
Sra. Fischer: Como está, senhor Sousa? Esse é o seu filho? Как дела, синьор Соуза? Это ваш сын?
Sr. Sousa: É sim, é o Carlos. Да ("есть да"), это Карлос.
E os seus filhos, como se chamam? И ваши дети (или "сыны"), как зовутся?
Sra. Fischer: Ingrid e Robert. Ингрид и Роберт.
Carlos: Olá Ingrid, olá Robert. Que tal de viagem? Привет Ингрид, привет Роберт. Как путешествие?
Robert: Olá Carlos. Привет, Карлос.
As viagens de avião são sempre interessantes. Авиа путешествия всегда интересные/увлекательные.
   
02  
A especialidade da casa Фирменно блюдо ("Специальное от дома")
O senhor Sousa convida o casal Fischer para almoçar no Restaurante Estrela-do-Mar. Синьор Соуза приглашает пару Фишер на ланч ("чтобы позавтракать") в ресторан Морская Звезда.
A especialidade do restaurante é caldeirada. Фирменное блюдо там - кальдеирада.
   
Sr. Sousa: Faz favor, nós precisamos de mais uma lista.

Сделайте одолжение, нам [сначала] нужно меню.

Empregado: E só um momento. Только один момент.
D. Karin: Sr. Sousa, o que é caldeirada? Синьор Соуза, что такое кальдеирада?
Sr. Sousa: É um prato de peixe e marisco com tomate, batata, cebola e pimento. Это блюдо из рыбы и моллюсков с помидорами, картошкой, луком и перцем.
D. Karin: Ah, eu não gosto muito de marisco, prefiro carne.

Ах, мне не нравятся очень моллюски, предпочитаю мясо.

Sr. Sousa: Então aconselho o bife à moda da casa com molho de vinho e natas, batatas fritas e ovo estrelado. Тогда, рекомендую бифштекс по-домашнему с винным соусом и сливками, жареной картошкой и взбитым яйцом.
Sr. Fischer: Eu quero provar o bacalhau à Brás. Я хочу попробовать треску по-Брас (-ски, жареная рыба).
Sr. Sousa: Sim, é muito bom. E o que bebemos? Vinho verde? Да, очень хорошая. И что пьём? Красное вино?
D. Karin: Para mim uma cerveja. Мне - пиво.
...  
Empregado: O que desejam? Что желаем?
Sr. Sousa: É um bife à casa, um bacalhau à Brás e uma caldeirada. Бифштекс по-домашнему, треску Брас, одну кальдеирада.
Para beber uma garrafa de vinho verde e uma cerveja. "Чтобы пить", бутылку красного вина и одно пиво.

Empregado: Os senhores não querem uma entrada?

Синьоры не желают аперитив (entrada - "вводное", аперитив - "для аппетита, для переваривания")

Sr. Sousa: Sim, uns queijos frescos e umas azeitonas. Да, нам свежего сыра и оливок.
   
03  
Uma bica e um pastel de nata Одна бика и одно пирожное с кремом.
O Robert, a Ingrid e o Carlos vão à Pastelaria Suíça tomar café. Роберт, Ингрид и Карлос идут в кондитерскую Швейцария выпит ("принять") кофе.
   
Empregado: Faz favor. Пожалуйста ("сделайте одолжение").
Carlos: Para mim uma bica e um pastel de nata. Мне - одну бику и одно пирожное с кремом.
Robert: Uma bica? O que é isso? Одна бика? Что это такое?
Carlos: Olha, uma bica é um café forte, tipo expresso. Смотри, бика - это сильно кофе, наподобие экспрессо.
Ingrid: Ah, um cafezinho! E o que é um pastel de nata? А, "кофеёк"! И что такое пирожное с кремом?
Carlos: É um bolinho com natas e massa folhada. Это пирожное с кремом и "листовым тестом".
Robert: É muito doce?

Очень сладкое?

Carlos: Sim, mas é bom. Да, но вкусное/хорошее.
Ingrid: Então para mim o mesmo. Тогда, мне то же.
Robert: Têm sumos? Есть сок?
Empregado: Temos, sim. Есть ("держим/имеем"), да.
Robert: Então pode trazer-me um sumo de laranja bem fresco. Тогда, можете принести мне апельсиновый сок охлаждённый ("хорошо холодный/свежий)".
Empregado: Portanto: duas bicas, dois pastéis de nata e
um sumo de laranja. É tudo?

Итак: два бика, два пирожных с кремом и апельсиновый сок. Это всё?

Carlos: É sim. Да ("есть да").
   
04  
No turismo

В турбюро

A família Morais quer ir passar um fim-de-semana a Évora e vai ao turismo pedir informações sobre os hotéis. Семья Мораис хочет (пойти) провести выходные ("конец недели") в Эвора  идёт в турбюро получить ("просить") информацию об отелях.
   
D. Mariana: Boa tarde. Добрый вечер!
Nós queremos ir passar o fim-de-semana a Évora e precisamos de um hotel.

Мы хотим (идти/собираемся) провести выходные в Эвора и нам нужен отель.

Empregada: Boa tarde. Добрый вечер!
Os senhores preferem ficar na cidade ou nos arredores? Сеньоры предпочитают жить/находиться/оставаться в городе или в окрестностях?
Sr. Morais: O mais central possível. Как можно более "центральное".
Há algum hotel no centro histórico? Есть какой-то отель в историческом центре?
Empregada: Bom, a Pousada dos Lóios, por exemplo, é mesmo no centro histórico... Ну, Трактир Лоиус", например, прямо в историческом центре.
Rita: Ai que giro!

Как классно! ("Какой поворот")

Eu gosto tanto das pousadas. Мне так нравятся трактиры!
Têm sempre uns quartos muito bonitos e uma comida óptima! У них всегда комнаты очень хорошие и отличная еда!
D. Mariana: Sim, mas normalmente são mais caras do que os hotéis. Да, но обычно они более дорогие, чем гостиницы.
Sr. Morais: Pois é, mas também costumam ser melhores. Возможно, но они обычно ("обычнят") быть лучшими.
E por vezes a diferença de preço não é tão grande como tu pensas. И иногда, разница в цене не такая большая, как ты думаешь.
E por dois dias... И на два дня...
D. Mariana: Sim, é verdade. Да, правда.
Ainda há quartos livres para este fim-de-semana? Всё ещё есть свободные комнаты на эти выходные?
Empregada: A pousada não costuma estar cheia nesta altura do ano. Трактиры обычно не заполнены в это время года.
Aqui está a morada e o número de telefone. Вот резиденция и номер телефона.
Pode telefonar e reservar os quartos directamente. Можете позвонить и зарезервировать комнаты напрямую.
Sr. Morais: Muito obrigado e boa tarde. Большое спасибо и добрый вечер.
   
05  
Vamos de eléctrico Поедем на трамвае
A D. Karin Fischer e a D. Cecília Sousa dão um passeio pela Baixa.

Донья Карин и донья Сицилия Соуза осуществляют прогулку по Нижнему.

Como a D. Karin ainda não conhece os bairros mais velhos da cidade - Bairro Alto, Alfama, Mouraria - a D. Cecília decide ir dar uma volta de eléctrico com ela. Т.к. донья Карин пока что не знает наиболее старые кварталы города - Квартал Высокий, Альфама, Мурария - донья Сицилия решает пойти прогуляться, на трамвайчике, с ней.
   
D. Karin: O que fazemos agora D. Cecília? Что будем делать сейчас, донна Сицилия?
Vamos até ao Castelo? Идём к Замку?
D. Cecília: Podemos dar uma volta pela Alfama, visitar o Castelo de São Jorge e a Mouraria. Можем прогуляться до/по Альфама, посетить Замок Святого Георгия, и (к) Мурария.
D. Karin: Óptimo! Отлично!
Mas temos de ir a pé?! Однако, необходимо идти пешком?
É que já estou cansada, sabe? А я уже устала, знаешь?
Não podemos ir de táxi? Не можем поехать на такси?
D. Cecília: Podemos, D. Karin. mas de eléctrico é muito mais pitoresco. Можем, донна Карин, но на трамвайчике гораздо более живописно.

Há um que até sai daqui da Praça do Comércio e passa pelo Castelo.

Есть один, который от сюда выходит с Торговой Площади и проходит (мимо/до) Замка.

D. Karin: Boa ideia! Хорошая идея!
Vamos comprar os bilhetes? Идём купим билеты?
D. Cecília: Não c preciso. Нет необходимости.
Eu tenho uma caderneta de módulos. У меня есть билетная книжечка ("модульная книжка").
Fica muito mais barato do que comprar os bilhetes no eléctrico. Получается гораздо более дёшево, чем покупать билеты в трамвае.
E também se podem utilizar os módulos para andar de autocarro e até no Elevador de Santa Justa. И также можно использовать модули, чтобы ехать автобусом (аж) до подъёмника в Санта Жуста.
D. Karin: E onde é que se compram as cadernetas de módulos? И где покупаются билетные книжечки?
D. Cecília: Em pequenos quiosques distribuídos por vários pontos da cidade. В маленьких киосках, разбросанных по разным местам в городе.
D. Karin: Aquele não é o nosso eléctrico, D. Cecília? Это не наш ли трамвай, донна Сицилия?
D. Cecília: E mesmo! Vamos depressa, D. Karin! Именно он! Идём быстрее, донна Карин!