Польский. Произношение и транскрипция. Разговорник

Произношение и транскрипция (примечания к разговорнику)


    Примечание. При написании мы заменяем специальные польские символы на комбинации латинской буквы и штриха или запятой. А в транскрипции везде, где в польском тексте должна стоять запятая - ставим точку с запятой.
 
    Таким образом, мы записываем: 
  - A,  - C'  - E,  - L'  - N'  - O'  - S' 
Буквы зет и жэт у нас записываются одинаково:  - Z' .
 
Произношение
 

    Мы приводим здесь только основные правила, которые призваны помочь незнающим польского начать разговаривать. На самом деле польское произношение гораздо сложнее, и не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки - невозможно.
 
    Гласные
    Гласный «А» всегда произносится как русское полударное А
    Гласный «О» всегда произносится как русское подударное О.
    Гласный «U» имеет двойное буквенное изображение: «U» - «O’» и произносится как русское У.
    Гласный «Е» произносится как русское ударное Э. Употребляемому в транскрипции русскому е соот-ветствует в польском языке:
в начале слова — „ie". в середине слова — „ie". Гласный «I» произносится как русское И.
    Гласный «I» в начале слова не меняет, в отличие от русского языка, своего качества, т.е. не произ-носится как Ы после слов, оканчивающихся на твёрдые согласные; в середине слова смягчает предыдущий согласный.
    Гласный «Y» произносится всегда как русское Ы. , в транскрипции после ж, ш, щ пишем И.
 
    Носовые гласные: «A,», «E,».
    В польском языке имеются носовые гласные. Этих звуков нет а русском языке. Гласные «A,», «E,» (носовые) в транскрипции обозначаются согласно с произношением, а именно: (носовые) 
        о", э"    перед g, k, ch, w, f, z, s, z’, s’
        он, эн  - перед d, t, dz, c, dz’, сz
        ом, эм - перед b, p
        онь, энь - перед dz, с’.
    Гласный «A,» звучит как среднее между «ОУ» и «ОН» («ЁУ» и «ЁН») (при этом Н не читается, как в английских окончаниях -ing). После мягких согласных читается как «ЁН» (с носовым «Н»), после твёрдых - «ОН» (с носовым «Н». Сохраняет свой носовой характер в конце слов.
    Гласный «E,» звучит как среднее между «ЭУ» и «ЭН» («ЕУ» и «ЕН») (правила теже, что и для A,). В разговорной речи «E,» в конце слов произносится как чистое Э.
 
    Согласные
    Согласные «В», «Р», «D», «T», «G», «К», «W», «F», «М», «N» произносятся просто, как русские Б, П, Д, Т, Г, К, В, Ф, М, Н.
    Согласный «G» произносится всегда (также в окончании родительного падежа прилагательных и местоимений) как Г (напр. dobrego [добрэго], а не смягчается, как в русском [добрэво].
    Согласные «С», «Z», «S» перед гласными а a, e е,  o o’ u y и перед согласными произносятся как русские Ц, З, С.
    Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х.
    Согласный «L’» (L с апострофом) звучит как нечто среднее между В и У (очень похоже на произношение английской W). Не сочетается с гласным I.
    Согласный «L» соответствует русскому ЛЬ и не сочетается с гласным Y. (Чистый звук Л в польском языке не встречается - либо В-У, либо ЛЬ.)
    Согласный «Z’» (Z с точкой), «RZ» (ж), имеющий двоякое письменное изображение, соответствует русскому Ж. Этот звук не сочетается с I.
    Согласный «SZ» произносится как русское Ш и не сочетается с гласным I.
    Согласный «DZ» (ДЗ) является звонким соответ-ствием согласного «С» и произносится слитно.
    Согласный «СZ» (Ч) отличается от русского Ч тем, что этот звук всегда твёрдый и не сочетается с I. Поэтому в транскрипции Ч следует читать примерно так, как Ч в русском слове «лучше, а не как в словах «часто, человек» и др. ( Для русского языка довольно трудно представить, как «Ч» может быть твёрдым. ;-) )
    Согласный «DZ’» (Z с точкой), в транскрипции ДЖ, является звонким соответствием согласного «CZ», произно-сится слитно и не сочетается с I.
    В польском языке часто встречается сочетание согласного «SZ» - с согласным «CZ»-«SZCZ» в транскрипции Щ. Они не сливаются в один звук и произносятся твердо (напр. Deszcz - [дэщч]). Сочетание «Z’DZ’» (обе Z с точкой) является звонким соответствием сочетания «SZCZ».     Звук «J» соответствует русскому Й.
    В транскрипции после гласных пишем И, а в начале слова, как и в русском языке е, ё, ю, я. В транскрипции слов, таких, как, напр., racja, kolizja, komisja,
        „cja" обозначаем как цъя [рацъя]
        „zja" - зья [колизья]
        „sja" - сья [комисья].

    Мягкость согласных

 

    Согласные «В», «Р», «G», «К», «W», «F», «СН», «М» так же, как и в русском языке, могут быть мягкими и твёрдыми. Эти согласные могут быть мягкими только перед гласными. Они не могут быть мягкими в конце слова или слога:
    Перед гласными A, O, E, U (O’) мягкость согласных обозначается с помощью буквы «I», которая в этом случае является лишь знаком мягкости согласного. Эти сочетания букв передаются в транскрипции как: Е, Ё, Ю, Я
    Согласный «N’» (N с апострофом) произносится как русское НЬ (dzien’ [джень]).
    Согласный «S’» (S с апострофом), в транскрипции щ, мягче (на сколько возможно), чем русское Щ, почти как приблизительно так, как первое СЧ в слове «счастье». Согласный «Z» (Z  с апострофом) (ЗЬ) является звонким соответ-ствием согласного «S’».
    Согласный «С’» (C с апострофом) (ЧЬ) произносится немножко мягче, чем русское ТЧЬ
(pisac [писач]).
    Этот согласный произносится примерно так, как русский согласный Ч в словах «часто, человек» и др. 
    Согласный «DZ’» (Z с апострофом) является звонким соответ-ствием согласного «С’» и произносится слитно. В польском языке встречается сочетание соглас-ных «S’» и «C’» - «S’C’». В этом сочетании оба согласные произносятся чётко и не сливаются. (На самом деле - это самое лёгкое для произношения сочетание: ЩЧ (czes’c’ - [чещч]).) Мягкость согласных в конце слов и перед согласными обозначается в польском языке N’, S’, Z’, C’, DZ’, в транскрипции пишем нь, щ, жь, ч, джь, а перед гласными для смягчения в польском языке пишется i (ia, ie, io, iu), в транскрипции я, е, ё, ю.
    В конце слов звонкие произносятся глухо.
 
Ударение
 
    Это единственное, с чем у вас никогда не возникнет проблем - впольском языке ударение всегда на предпоследнем слоге. (Исключения составляют сложные возвратные глаголы, которых в нашем разговорнике почти нет).
   

Примечания к разговорнику
 
    Мы постарались сделать транскрипцию максимально приближённую к реальному произношению. Знатоки могут найти некоторые неточности, но всё, что можно написать русскимим буквами, мы сделали.
    Для человека желающего в короткий срок научиться основным фразам, наш разговорник полностью пригоден. Тем, кто серьёзно учит польский, следует к транкрипции делать определённые поправки.
 
NAPISY I WYWIESZKI [Написы и вывешки] НАДПИСИ И ВЫВЕСКИ
 
Napisy [написы] Надписи
Adresat wyjechal [адрэсат выехал] Адресат уехал
Bacznos’c’!
Wysokie napiecie!
[бачнощч высоке напеньче] Осторожно!
Ток высокого напряжения!
Dla kobiet (dla pan) [для кобет (для пань)] Для женщин
Dia me,z’czyzn (dia pano’w) [для мэнжчизн (для пануф)] Для мужчин
Dia niepala,cych [для непалёнцых] Для некурящих
Dia pala,cych [для палёнцых] Для курящих
Do wynaje,cia [до вынаенъчя] Сдаётся
Druki [друки] Бланки
Dyzurny ruchu [дыжурны руху] Дежурный по станции
Hamulec bezpieczenstwa [хамулец бэспечэньстфа] Кран экстренного торможения
Hydrant [хыдрант] Пожарный кран
Informacja [информацйя] Справочное бюро
Informacje i reklamacje. [информацйе и рэклямацйе] Справочное бюро (приём жалоб)
Jechac’ prawa, strona, [ехаць право" строно"] Правостороннее движение
Jeden kierunek ruchu [еден керунек руху] Одностороннее движение
Kasa bagaz’owa [каса багажова] Багажная касса
Kasa biletowa [каса билетова] Билетная касса
Kosz na odpadki [кош на отпатки] Урна
Miejsce dla inwalidy [мейсцэ для инвалиды] Место для инвалида
Miejsce dia matki z dzieckiem [мейсцэ для матки з джецкем] Место для матери и ребёнка
Nacisna,c’! [начисноньчь] Нажать!
Nie dotykac’! [не дотыкачь] He дотрагиваться!
Nie wychylac’ sie,! [не выхыляч ше”] He высовываться!
Ostroz’nie! [острожне] Осторожно!
Ostroz’nie! Swiezo malowane! [острожне сфежо малёванэ] Осторожно, покрашено!
Otwarte tylko w dni powszednie [отфартэ тылько в дни пофшэдне] работает только в будние дни
Palenie (surowo) wzbronione [паление (сурово) взбронёнэ] Курить (строго) воспрещается!
Pas bezpieczen’stwa [пас бэспечэньстфа] Спасательный пояс
Pchnac’! [пхноньч] Толкнуть!
Pocia,gna,c’! [почёнгнонч] Потянуть!
Poczta lotnicza [почта лётнича] Авиапочта
Posto’j wzbroniony! [постуй взбронёны] Стоянка запрещена!
Prosze, [прошэ"] Пожалуйста, прошу
Prosze, dzwonic; pukac [прошэ" дзвоничь пукачь] Звоните! Стучите!
Prosze zachowac’ cisze,! [прошэ" заховачь чишэ"] Соблюдайте тишину!
Prosze, zarnykac’ drzwi! [прошэ" замыкачь джви] Просят закрывать дверь!
Przechowalnia bagazu [пшэховальня багажу] Камера хранения багажа (ручного)
Przejs’cie wzbronione [пшэйщче взбронёнэ] Проход воспрещён
Przyjazd; odjazd pocia,go’w [пшияст одъяст noчёнгyф] Прибытие, отправлеие поездов
Przyjecie towaru [пшиеньче товару] Приём товара
Przystanek [пшистанэк] Остановка
Przystanek na z’a,danie [пшистанэк на жондане] Остановка по требованию
Remanent [рэманэнт] Переучёт
Sto’j! [стуй] Стоп!
Szatnia [шатня] Гардероб
S’wietlica [шфетлица] 1) Клуб
2) Комната игр (в школе)
Ulica zamknie,ta [улица замкнента] Проезд закрыт
Uste,p [устэмп] Уборная
Uprasza sie, о zachowanie czystos’ci [упраша ще” о заховане чыстощьчи] Соблюдайте чистоту
Uwaga! [увага] Внимание!
Uwaga; samocho’d! [увага самохут] Берегись автомобиля!
(Внимание, автомобиль!)
Wejs’cie [вэйщче] Вход
Wejs’cie wzbronione [вейщче взбронёнэ] Вход воспрещён
Woda do picia [вода до пичя] Вода для питья
(Питьевая вода)
Wste,p wolny [фстэмп вольны] Вход свободный
Wyjs’cie [выйщче] Выход
Wyjs’cie do miasta [выйщче до мяста] Выход в город
Wypl’aty przekazo’w pienie,z’nych [выплаты пшэказуф neнё”жных] Выдача денег по почтовым переводам
Zaje,te [зае"тэ] Занято
Zarezerwowany [зарэзэрвованы] Забронировано
 
Szyldy [шыльды] Вывески
Ambulatorium [амбулятчрьюм] Амбулатория
Antykwariat [антыкфарьят] Антиквариат
Apteka [аптэка] Аптека
Artykul’y fotograficzne [артыкулы фотографичнэ] Фототовары
Bar [бар] Бар (закусочная)
Bar kawowy [бар кавовы] Бар-кофейня (Кафе-бар)
Ciastka - Cukiernia [чястка цукерня] Пирожные - Кондитерская
CPLiA (Centrala Przemyslu Ludowego i Artystycznego) [цэпэлья (цэнтраля пшэмыслу людовэго и артыстычнэго)] Изделия народной и художественной промышленности
Domy Towarowe „Centruni" [домы товаровэ цэнтрум] Центральные универмаги
Delikatesy [дэликатэсы] Гастроном
Dentysta [дэнтыста] Зубной врач
Dom Dziecka [дом джецка] Детский мир
Fryzjer [фрызъер] Парикмахер
Gospoda [господа] Кафетерий, закусочная
Kawiarnia [кавярня] Кафе
Krawiec [кравец] Портной
Kwiaciarnia [кфяцярня] Цветочный магазин
Lekarz [лекаш] Врач
Lody [лёды] Мороженое
MHD (Miejski Handel Deta-liczny) [эмхадэ (мейски хандэль дэталичны)] Городская розничная торговля
Moda Polska [мода польска] Ателье мод „Польская мода"
Os’rodek Zdrowia [ощродэк здровя] Поликлиника - Медпункт
PDT (Powszechny Dom Towarowy) [пэдэтэ (пофшэхны дом товаровы)] Универмаг
Piwo [пиво] Пиво
Pogotowie ratunkowe [поготове ратунковэ] Скорая помощь
Pralnia chemiczna [пральня хэмична] Химчистка
Przychodnia Lekarska [пшиходня лекарска] Поликлиника
PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz’ywco’w) [пэ-эс-эс (пофшэхна спулдзельня спожифцуф)] Потребительский кооператив
Restauracja [рэстаурацья] Ресторан
Szpital [шпиталь] Больница
Stacja benzynowa [стацья бэнзынова] Бензоколонка
Winiarnia [винярня] Винный погребок
ЧИСЛА LICZBY [личбы]
Количественные числительные Liczebniki gtowne [личэбники глувнэ]
один, одна, одно Jeden; -na; -nо [едэн, -на, -но]
два, две dwa; dwie [двa, две]
три trzy [чши]
четыре cztery [чтэры]
пять pie,c’ [пеньчъ]
шесть szes’c’ [шещчь]
семь siedem [щедэм]
восемь osiem [осем]
девять dzlewie,c’ [джевеньчь]
десять dziesie,c’ [джесеньчь]
одиннадцать jedenas’cie [едэнащче]
двенадцать dwanas’cie [дванащче]
тринадцать trzynas’cie [тшинащче]
четырнадцать czternas’cie [чтэрнащче]
пятнадцать pie,tnas’cie [пе”тнащче]
шестнадцать szesnas’cle [шэснащче]
семнадцать siedemnas’cie [щедэмнащче]
восемнадцать osiemnas’cie [ощемнащьче]
девятнадцать dziewie,tnas’cie [джеве”тнащьче]
двадцать dwadzies’cia [дваджещчя]
двадцать один dwadzies’cia jeden [дваджещчя едэн]
двадцать два dwadzies’cia dwa [дваджещчя два]
тридцать trzydzies’ci [чшиджещчи]
сорок czterdzies’ci [чтэрджещчи]
пятьдесят pie,c’dzlesia,t [пеньчджесёнт]
шестьдесят szes’c’dzlesia,t [щещчджесёнт]
семьдесят siedemdziesia,t [щедэмджесёнт]
восемьдесят osiemdziesia,t [ощемджещёнт]
девяносто dziewie,c’dziesia,t [джевеньчьджещёнт]
сто sto [сто]
сто один sto jeden [cтo едэн]
сто десять sto dziesie,c’ [сто джещеньчь]
сто одиннадцать sto jedenas’cie [cтo едэнащьче]
двести dwies’cie [двещче]
триста trzysta [тшиста]
четыреста czterysta [чтэрыста]
пятьсот pie,c’set [пеньчьсэт]
шестьсот szes’c’set [щэщчьсэт]
семьсот siedemset [щедэмсэт]
восемьсот osiemset [ощемсэт]
девятьсот dziewie,c’set [джевеньчьсэт]
тысяча tysia,c [тыщёнц]
тысяча один tysia,c jeden [тыщёнц едэн]
две, три, четыре тысячи dwa; trzy; cztery tysia,ce [два, тши, чтэры тыщёнцэ]
пять, шесть тысяч и т.д. pie,c’; szes’c’ tysiecy ltd. [пенчь, шэщчь тыщёнцы]
миллион milion [мильон]
два, три, четыре миллиона dwa; trzy; cztery mlllony [два, тши, чтэры мильоны]
пять, шесть миллионов pie,c’; szes’c’ millono’w [пеньчь шэщчь мильонуф]
Порядковые числительные Liczebniki porza,dkowe [личебники пожонтковэ]
первый, -ая, -ое pierwszy; pierwsza; pierwsze [перфши, перфша, перфше]
второй, -ая, -ое drugi; -a; -е [други, -а, -э]
третий, третья, -е trzeci; -a; -е [тшечи, чшэчя, -э]
четвёртый, -ая, -ое czwarty; -a; -е [чфарты, -а, -э]
пятый, -ая, -ое pia,ty; -a; -е [пёнты, -а, -э]
шестой, -ая, -ое szo’sty; -a; -е [шусты, -а, -э]
седьмой, -ая, -ое sio’dmy; -a; -е [щюдмы, -а, -э]
восьмой, -ая, -ое o’smy; -a; -е [усмы, -а, -э]
девятый, -ая, -ое dziewia,ty; -a; -е [джевёнты, -а, -э]
десятый, -ая, -ое dziesia,ty; -a; -е [джещёнты, -а, -э]
одиннадцатый, -ая, -ое jedenasty; -a; -е [едэнасты, -а, -э]
двадцатый, -ая, -ое dwudziesty; -a; -е [двуджесты, -а, -э]
двадцать первый dwudziesty pierwszy [двуджесты перфши]
двадцать второй dwudztesty drugi [двуджесты други]
сотый setny [сэтны]
тысячный tysie,czny [тыщёнцны]
Собирательные числителые Liczebniki zbiorowe [личебники збёровэ]
оба, обе obaj; obydwaj; obie [обай, обыдвай, обе]
двое, четверо dwoje; czworo [двойе, чфоро]
тридцать trzydziescioro [чшиджещчёро]
Дробные числительные Liczebniki ul'amkowe [личебники уламковэ]
две третьих dwie trzecie [две чшэче]
три десятых trzy dziesia,te [чши джещёнтэ]
пять восьмых pie,c' o’smych [пеньчь усмых]
одна пятая 1/5, jedna pia,ta [една пёнта]
пять восьмых 5/8, piec o’smych [пеньчъ усмых]
одна десятая jedna dziesia,ta [една джещёнта]
одна сотая 1/100, jedna setna [една сэтна]
полтора po’l’tora [пултора]
полтора часа po’l’torej godziny [пулторэй годжины]
два с половиной года dwa i po’l’ roku [два и пул року]
час и пятнадцать минут godzina i kwadrans [годжина и квадранс]
Арифметические действия Dzial’ania ariytmityczne [джялания арытмэтычнэ]
Сложение, вычитание dodawanie; odejmowanie [додавание, одеймование]
Умножение, деление mnoz'enie; dzielenie [множэне, джелене]
1+ 2 = 3 jeden plus dwa ro’wna sie, trzy [едэн плюс два рувна ще” чши]
6 – 4 = 2 szes’c’ minus cztery ro’wna sie, dwa [шэщч минус чтэры рувна ще” два]
8 x 3 = 24 osiem razy trzy ro'wna sie, dwadzies’cia cztery [ощем разы чши рувна ще” дваджещчя чтэры]
18 : 6 = 3 osiemnas’cie dzielone przez szes’c’ ro'wna sie trzy [осемнащче дзелёнэ пшэс шэщчь рувна ще” чши]
ВЕЛИЧИНЫ И МЕРЫ WIELKOS’CI I MIARY [велькощьчи и мяры]
Деньги Pienia,dze [пенёндзэ]
Польская валюта Waluta polska [валюта польска]
злотый = 100 грошам zl'oty = 100 groszom [злоты рувна ще” ста грошом]
злотые, гроши zl'ote; grosze [злотэ; грошэ]
банкноты banknoty [банкноты]
монеты monety [монэты]
Есть ли у вас деньги? Сzу mа pan(i) pienia,dze? [чы ма пан(и) пенёндзэ]
У меня нет денег. Nie mam pienie,dzy. [не мам пенендзы]
У меня есть деньги. Mam pienia,dze. [мам пенёндзэ]
У меня мало денег. Mam mal’o pienie,dzy. [мам мало пенендзы]
- много денег. - duz’o pienie,dzy [дюжо пенендзы]
- немного денег. - nieduz’o pienie,dzy [недюжо пенендзы]
Это большая сумма. То duz’a suma. [то дюжа сума]
У меня с собой тысяча злотых и двести рублей. Mam przy sobie 1000 zl' (zl’otych) i 200 rb (rubli). [мам пши собе тыщёнц злотых и двещче рубли]
Где находится бюро обмена денег? Gdzie tu jest biuro wymiany? [гдже ту ест бюро вымяны]
В окошке № 5. Przy okienku nr (numer) 5. [пши окенку нумер пеньчь]
Я хочу обменять 100 рублей на польские деньги. Chcial’bym wymienic’ 100 rubli na polskie pienia,dze. [хчялбым выменичь сто рубли на польске пенёндзэ]
Какие купюры вы желаете, крупные или мелкие? Czy woli pan(i) duz'e banknoty, czy drobne? [чы воли пан(и) дужэ банкноты чы дробнэ]
Дайте, пожалуйста, 900 зл. банкнотами, а остальное мелкими. Prosze, о 900 zl' w banknotach; a reszte, w bilonie. [прошэ о дзжевёньчьсэт злотых в банкнотах а рэштэ в билёне]
У меня есть чек на 1000 зл. Смогу ли я обменять его здесь на границе? Mam czek nа 1000 zl’. Czy moge, go zrealizowac’ tu na granicy? [мам чэк на тыщёнц злотых чы могэ го зрэализоваць ту на границы]
Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт Prosze, okazac’ paszport. прошэ оказачь пашпорт]
Распишитесь, вот здесь. Prosze, tu podpisac’. [прошэ ту потписачь]
Плата, счёт Pl'acenie; liczenie [плацэне личэне]
Сколько это стоит? Ile to kosztuje? [иле то коштуе]
Это стоит 50 зл. То kosztuje 50 zl’. [то коштуе пеньчджещёнт злотых]
Сколько вы заплатили за это? lle pan(i) zapl’acil’(a) za to? [иле пан(и) заплачил(а) за то]
Я заплатил 300 зл. Zapl’acil’em (-am) 300 zl’. [заплачилэм (-ам) чшиста злотых]
Прошу посчитать деньги. Prosze, policzyc’ pienia,dze. [прошэ поличычь пенёндзэ]
Хорошо ли вы посчитали? Czy policzyl’(a) pan(i) dobrze? [чы поличыл(а) пан(и) добжэ]
Посчитайте ещё раз. Prosze policzyc’ jeszcze raz. [прошэ поличычь есче рас]
Вы ошиблись. Pan(i) sie, pomylil’(a). [пан(и] ще” помылил(а)]
Да, я ошибся. Pomylil’em(-am) sie,. [помылилэм(-ам) ще”]
Правильно. Zgadza sie,. [згадза ще”]
Разменяйте, пожалуйста, 20 злотых. Prosze mi rozmienic’ dwadzies’cia zl’otych. [прошэ ми розменичь дваджещьчя злотых]
Можете ли вы разменять мне 100 зл.? Czy moz’e mi pan(i) rozmienic’ 100 zl’otych? [чы можэ ми пан (и) розменичь сто злотых]
слова
банк bank [банк]
валюта waluta [валюта]
в рассрочку na raty [на раты]
депозит depozyt [дэпозыт]
долг, долга dl’ug; dl’ugu [длук; длугу]
должник dl’uz’nik [длужник]
ссуда poz'yczka [пожичка]
кредитор wierzyclel [вежицелъ]
Государственный банк Bank Narodowy [банк народовы]
окошко oklenko [окенко]
отделение filia; oddzial’ [филия оддзял]
открыть счет otworzyc’ konto [отфожичь конто]
процент procent [процэнт]
фонд fundusz [фундуш]
чек czek [чэк]
наличные goto'wka [готувка]
Меры длины, поверхности и объёма Miary dl’ugos’ci, powierzchni i obje,tos’ci [мяры длугощьчи повешхни u объентощьци]
1 метр jeden metr [едэн мэтр]
2, 3, 4 метра dwa; trzy; cztery metry [два, чши, чтэры мэтры]
5, 20, 100 метров и т.д. piec’; dwadzies’cia; sto metro’w itd. [пеньчь, дваджещчя, сто мэтруф]
миллиметр milimetr [милимэтр]
сантиметр centymetr [цэнтымэтр]
километр kilometr [килёмэтр]
квадратный метр metr kwadratowy [мэтр кфадратовы]
кубический метр metr szes’cienny [мэтр шэщченны]
Какова глубина этого бассейна? Jaka, gle,bokos’c' ma ten basen? [яко" глэмбокощчь ма тэн басэн]
Этот стадион занимает площадь равную 30 000 м2. Powierzchnia tego stadionu wynosi 30 000 metro’ kwa-dratowych. [повешхня тэго стадьону выноси чшиджещчи тысе''цы мэтруф кфадратовых]
3,5 сан. толщины Trzy i po’l centymetra grubos’ci [чши и пул цэнтымэтра грубощчи]
Сколько км. от Вар шавы до Познани? Iie kilometro’w jest z Warszawy do Poznania? [иле килёмэтруф ест з варшавы до познаня]
Сколько км. в час? ile kilometro’w nа godzine,? [иле килёмэтруф на годжинэ]
С какой скоростью мы едем? Z jaka, szybkos’cia, jedziemy? [з яко” шипкoщчё” едземы]
Расстояние 100 км. Odiegl’os’c’ stu kilometro’w. [одлеглощчь сту килёмэтруф]
слова
быстрота pre,dkos’c’; szybkos’c’ [прэнткощчь; шипкощчь]
глубина gle,bokos’c’ [глэмбокощчь]
диаметр, пoпeречник s’rednica [щрэдница]
длина dl’ugos’c’ [длугощчь]
окружность obwo’d [обвут]
поверхность powierzchnia [повешхня]
радиус promien’ [промень]
размер wymiar [вымяр]
скорость szybkos’c’ [шипкощчь]
толщина grubos’c’ [грубощчь]
ширина szerokos’c’ [шэрокощчь]
Вес Waga [вага]
1 г., 1 кг. jeden gram; jeden kilogram [едэн грам, едэн килёграм]
2, 3, 4 г., кг. dwa; trzy; cztery gramy; kilogramy [два, чши, чтэры, грамы, килёграмы]
Сколько граммов, килограммов? ile gramo’w; kilogramo’w? [иле грамуф, килёграмуф]
несколько граммов, килограммов kilka gramo’w;, kilogramo’w [килька грамуф, килёграмуф]
полтора килограмма po’l’tora kilograma [пултора килёграма]
один кг. 250 граммов jeden i c’wierc’ kilograma [едэн и чверчь килёграма]
три кг. и 750 граммов trzy i trzy czwarte kilograma [чши и чши чфартэ килёграма]
1 центнер jeden cetnar [едэн цэтнар]
Сколько центнеров? ile cetnaro’w? [иле цэтнаруф]
несколько центнеров kilka cetnaro'w [килька цэтнаруф]
одна тонна jedna tona [една тона]
2, 3, 4 тонны dwie; trzy; cztery tony [две, чши, чтэры, тоны]
Сколько тонн? ile ton? [иле тон]
несколько тонн kilka ton [килька тон]
Сколько весит? ile waz'y? [иле важи]
Вес 5 кг. Cie,’z’ar pie,ciu kilogramo'w. [че”жap пеньчу килёграмуф]
Сколько вы весите? ile pan(i) waz’y? [иле пан(и) важи]
65 кг. 65 kg [шещчьджещёнт пенчь килёграмуф]
Я хочу взвеситься. Chcial’bym sie, zwaz’yc’. [хчялбым ще” зважичь]
Можете ли вы взвесить вот это? Czy moz’e mi pan(i) to zwaz’yc’? [чы можэ ми пан(и) то зважичь]
Поставьте это на весы. Prosze, to postawic’ na wage,. [прошэ то поставиць на вагэ]
Меры ёмкости Miary poje,mnos’c’i [мяры поемнощчи]
1 литр 1 litr [едэн литр]
2, 3, 4 литра 2; 3; 4 litry [два чши чтэры литры]
5 л. pie,c' litro’w [пеньчь литруф]
несколько (сколько?) литров kilka (ile?) litro’w [килька (иле) литруф]
один литр вина litr wina [литр вина]
3 литра молока 3 litry mieka [чши литры млека]
Какова вместительность этой бутылки? Jaka jest pojemnos’c tej butelki? [яка ест поемнощчь тэй бутэльки]
1/2 литровая бутылка butelka 1/2-litrowa [бутэлька пуллитрова]
бутылка 3/4 литра butelka 3/4 litra [бутэлька чши чфартэ литра]
1/4 л. вина 1/4 l wina [една чфарта литра вина]
Температура Temperatura [тэмпература]
1 градус 1 stopien' [едэн стопень]
2, 3, 4 градуса 2; 3; 4 stopnie [два чши чтэры стопне]
5, 100 градусов и т.д pie,c'; sto stopni itd. [пеньчь стостопни]
Сколько градусов? ile stopni? [иле стопни]
несколько градусов kilka stopni [килька стопни]
Сколько сегодня градусов? ile stopni jest dzisiaj? [иле стопни ест джишай]
15° тепла, холода. 15° ciepl'a; zimna. [петнащче стопни чепла зимна]
Сегодня 30° в тени. Dzi's jest 30° w cieniu. [джишь ест чшиджещчи стопни ф ченю]
Сколько градусов (те' пла, мороза) был( вчера? ile stopni (ciepla, mrozu) byl'o wczoraj? [иле стопни (чепла мрозу) было фчорай]
Вчера (утром, в пол' день) было 25°. Wczoraj (rano; w pol'udnie) bylo 25°. [фчорай (рано фполудне) было дваджещчя пеньчь стопни]
18° градусов 18 stopni [осемнащче стопни]
6° ниже нуля 6° poniz'ej zera [шещчь стопни понижэй зэра]
Время Czas [чшас]
Часы (например, на башне) zegar [зэгар]
Часы наручные zegarek [зэгарек]
единицы времени jednostki czasu [едностки тшасу]
секунда sekunda [сэкунда]
минута minuta [минута]
час godzina [годжина]
2, 3, 4 секунды, минуты, часа 2; 3; 4 sekundy; minuty; godziny [две, чши, чтэры, сэкунды, минуты, годжины]
несколько секунд, минут, часов kilka sekund, minut, godzm [килька сэкунт, минут, годжин]
четверть часа kwadrans; 15 minut [кфадранс, петнащче минут]
3 четверти trzy kwadranse [чши кфадрансэ]
полчаса po’l' godzilny [пул годжины]
полтора часа po’l'torej godzilny [пулторэй годжины]
час и четверть godzina i kwadrans [годжина и кфадранс]
2 часа и 7 минут 2 godzilny i 7 minut [две годжины и щедэм минут]
Сколько времени? ile czasu? [иле тшасу]
Сколько времени это продолжается, продлится? Jak dl'ugo to trwa; potrwa? [як длуго то трфа, потрфа]
Это продолжается два часа. То trwa dwie godziny. [то трфа две годжины]
Который час? Kto'ra godzina? [ктура годжина]
1 час, 2 часа, 3 часа, 4 часа. Godzina 1; 2; 3; 4. [годжина перфша, друга, чшечя, чфарта]
5:03 - Пять часов три минуты.
Три минуты шестого.
Пять - ноль три.
Pia,ta i trzy minuty;
trzy minuty po pia,tej;
pia,ta zero trzy.
[пёнтa и чши минуты,
чши минуты по пёнтэй,
пёнта зэро чши]
9:15 – Девять пятнадцать
==//==
Пятнадцать минут десятого
==//==
Dziewia,ta pie,tnas'cie;
pietnas’cie po dziewiatej;
kwadrans na dziesia,ta,;
kwadrans po dziewia,tej.
[джевёнта петнащче,
петнащче по джевёнтэй,
кфадранс на джещёнто”,
кфадранс по джевёнтей]
10 часов 30 минут,
половина одиннадцатого.
Dziesia,ta trzydzies'ci;
po’l' do jedenastej
[джесёнта чшиджещчи,
пул до едэнастэй]
11 часов 45 минут,
без пятнадцати 12,
без четверти 12,
==//==
Jedenasta czterdzies'ci pie,c';
za pie,tnas'cie dwunasta;
za kwadrans 12;
trzy kwadranse na dwunasta,
[едэнаста чтэрджещчи пеньчь,
за петнащче двунаста,
за кфадранс двунаста,
чши кфадрансэ на двунасто”]
Без 8 минут 3 (часа). Za 8 minut 3. [за ощем минут чшэчя]
Ровно 5 часов. Jest dokl'adnie pia,ta. [ест докладне пёнта]
Который час у вас? Kto’ra godzina u pana(i)? [ктура годжина у пана(-и)]
Придите к шести. Prosze, przyjs'c' na szo’sta,. [прошэ" пшыйщчь на шустo”]
Скажите, пожалуйста который теперь час? Czy moz'e mi pan(i) powie- dziec'; kto’ra (jest) godzina? [чы можэ ми пан(и) поведжечь ктура (ест) годжина]
У вас точное время? Czy ma pan(i) dokl'adny czas? [чы ма пан(и) докладны час]
Мои часы Mo'j zegarek [муй зэгарэк]
- идут не точно - nie chodzi dobrze [не ходжи добжэ]
- спешат - s'pieszy sie, [спеши ще”]
- отстают - spo’z'nia sie, [спужьня ще”]
В котором часу?
Во сколько?
O kto'rej godzinie? [о ктурэй годжине]
В семь пятнадцать. O sio'dmej pietnas'cie. [о сюдмэй петнащче]
Когда я должен прийти? Kiedy mam przyjs'c'? [кеды мам пшийщчь]
Придите, пожалуй ста, около шести часов. Prosze, przyjs’c’ przed szosta,. [прошэ пшийщчь пшэт шусто”]
Прошу прийти через два часа. Proeze, przyjs'c' za dwie godziny. [прошэ пшийщчь за две годжины]
Я вернусь через 10 минут. Wracam za 10 minut. [врацам за джещеньчь минут]
Мы пришли: Przyszlis'my: [пшышлишмы]
- за 5 минут до на чала сеанса. - 5 minut przed rozpocze,ciem seansu. [пенчь минут пшэд розпоче"чем сеансу]
- через 10 минут после открытия магазина. - 10 minut po otwarciu sklepu [джещёнчь минут по отварчю склепу]
С которого часа? Od kto'rej godziny? [от ктурэй годжины]
До которого часа? Do kto'rej godziny? [до ктурэй годжины]
С 4:30 Od godziny 430. [од годжины чфартэй чшиджещчи]
До 7 часов. Do godziny 7 [до годжины щюдмэй]
Время суток Рогу dnia [поры дня]
день (днём) (w) dzien' [(в) джень]
утро, утром ranek; rano [ранэк рано]
до обеда przed pol'udniem [пшэт полуднем]
(в) полдень w po'ludnie [(ф) полудне]
после обеда po pol'udnlu [по полудню]
вечер(вечером) wieczo’r (wieczorem) вечур (вечорэм)]
ночь (ночью) noc (w nocy) [ноц (в ноцы)]
полночь (в полночь) po’l’noc (o po’l’nocy) [пулноц (о пулноцы)]
на рассвете о s’wecie [о щвече]
в сумерки о zmierzchu [о змешху]
Календарь Kalendarz [календаш]
день, сутки dzien'; doba [джень, доба]
1 день jeden dzien' [едэн джень]
2, 3 дня 2; 3 dni [два, чши, дни]
неделя tydzien' [тыджень]
1 неделя Jeden tydzien' [едэн тыджень]
2, 3, 4 недели 2; 3; 4 tygodnie [два, чши, чтэры тыгодне]
несколько, 5 недель kilka; 5 tygodni [килька, пеньчь тыгодни]
2, 3, 4 месяца 2; 3; 4 mieslace [два, чши, чтэры мещёнцэ]
несколько, 5 ме сяцев kilka; 5 mieslecy [килька, пеньчь мещёнцы]
1 год, 2, 3, 4 года rok; 2; 3; 4 lata [рок, два, чши, чтэры лята]
несколько, 5 лет kilka; 5 lat [килька пеньць лят]
десятилетие dziesie,ciolecle [джещёнцёлече]
век, столетие wiek; stulecle [век стулече]
два, три века 2; 3 wieki [два чши веки]
тысячелетие tysia,clecie [тыщёнцлече]
2, 3 тысячелетия 2; 3 tysia,clecia [два чши тыщёнцлечя]
период okres [окрэс]
Дни недели Dni tygodnia [дни тыгодня]
понедельник,
в понедельник
poniedzial'ek;
w poniedziaiek
[понеджялэк,
ф понеджялэк]
вторник, во вторник wtorek; we wtorek [фторэк, вэ фторек]
среда, в среду s'roda; w s'rode' щрода, ф щродэ']
четверг, в четверг czwartek; w czwartek [чфартэк, фчфартэк]
пятница, в пят ницу pia,tek; w pia,tek [пёнтэк, ф пёнтэк]
суббота, в субботу sobota; w sobote, [собота, ф соботэ']
воскресенье,
в воскресенье
niedziela;
w niedziele,
[неджеля,
в неджелэ"]
Какой сегодня день? Со za dzien' mamy dzisiaj? [цо за джень мамы джищай]
Сегодня среда. Dzis’ jest s'roda. [джишь ест щрода]
Вчера была пятница. Wczoraj byl’ pia,tek. [фчорай был пёнтэк]
Завтра будет четверг. Jutro mamy czwartek. [ютро мамы чфартэк]
На когда? Na kiedy? [на кеды]
На понедельник. Na poniedzia'lek. [на понеджялэк]
С какого времени? Od kiedy? [oт кеды]
По какое время? Do kiedy? [до кеды]
От вторника до пят ницы. Od wtorku do pia,tku. [oт фторку до пёнтку]
В этот понедельник. W ten poniedzial'ek. [ф тэн понедзялэк]
В прошлый вторник. W ubiegl'y wtorek. [в убеглы фторэк]
В будущую среду. W przyszl'a, s'rode,. [ф пшишло” щьродэ]
На этой неделе. W tym tygodniu. ф тым тыгодню]
На прошлой неделе. W ubiegl'ym tygodniu. [в убеглым тыгоднию]
На будущей неделе. W przyszl'ym tygodniu. [ф пшишлым тыгодню]
2, 3 недели. 2; 3 tygodnie [два чши тыгодне]
На всю неделю. Na cal'y tydzien. [на цалы тыджень]
На несколько недель. Na kilka tygodni. [на килька тыгодни]
Через неделю. Za tydzien'. [за тыджень]
Месяцы и времена года Miesia,ce i pory roku [месщнцэ и поры року]
январь styczen’ [стычэнь
февраль luty [люты]
март marzec [мажэц]
апрель kwiecien’ [кфечень]
май maj [май]
июнь czerwiec [чэрвец]
июль lipiec [липец]
август sierpien’ щерпень]
сентябрь wrzesien’ [вжэщень]
октябрь pazdziernik [пажьджерник]
ноябрь listopad [листопат]
декабрь grudzien’ [груджень]
Один месяц, 2, 3 месяца. 1 miesia,c; 2; 3 miesia,ce [еден мещёнц, два, чши мещёнцэ]
Несколько месяцев. Kilka miesie,c.y [килька мещёнцы]
В этом месяце. W tym miesia,cu. [ф тым месёнцу]
В прошлом месяце. W ubiegl'ym miesia,cu. [в убеглым мещёнцу]
В будущем месяце. W przyszl'ym miesia,cu. [ф пшишлым мещёнцу]
В январе, феврале. W styczniu; w lutym. [ф стычню в лютым]
Через 2, 3 месяца Za 2; 3 miesia,ce. [за два, чши мещёнцэ]
Через год, два Za rok; dwa [за рок два]
На январь, февраль и т.д. Na styczen'; luty itd. [на стычень, люты итд]
За январь, февраль. Za styczen'; luty. [за стычень, люты]
С марта до мая. Od marca do maja. [од марца до мая]
С апреля месяца. Od kwietnia. [от кфетня]
ВРЕМЕНА ГОДА POKY ROKU [поры року]
весна, весной wiosna; na wiosne, [вёсна, на вёснэ"]
лето, летом lato; w lecile [лято, в лече]
осень, осенью jesien’; jesienia, [ещень, eщенё”]
зима, зимой zima; w zimie [жима, в жиме]
Число Data [дата]
Какое сегодня число? Kto'rego dzis’ mamy? [ктурэго джищ мамы]
Сегодня 3 апреля. Dzis’ jest 3 kwietnia. [джищ ест чшэчэго кфетня]
5 марта. 5 marca. [пёнтего марца]
Седьмого апреля. Sio’dmego kwietnia. [щюдмэго кфетня]
Я родился 19 октября 1911 года. Urodzil'em sie, 19 pazdziernika 1911 roku. [уроджилэм ще” джеветнастэго пажьджерника тыщёнц джевеньцсэт едэнастэго року]
День: приезда Data: przyjazdu. [дата: пшиязду]
- отъезда. - wyjazdu. [выязду]
Год рождения. Rok urodzenia. [рок уродзэня]
В этом году, в текущем году. W tym roku; w roku biez'a,cym. [ф тым року, в року бежёнцым]
В прошлом году. W ubiegl'ym roku. [в убеглым року]
В будущем году. W roku przyszl'ym. [в року пшишлым]
Это здание построено в прошлом (в XVII) столетии. Budynek ten pochodzi z ubiegl'ego (z siedemnastego) wieku. [будынэк тэн походжи з убеглэго (с щедэмнастэго) веку]
ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ DANE OSOBISTE [данэ особистэ]
Анкета. Опросный лист Kwestionariusz, ankieta personalna [кфэстионарьюш, анкета пэрсональна]
имя imie [име]
фамилия nazwisko [назвиско]
девичья фамилия nazwisko panien'skie (z domu) [назвиско паненьске (з дому)]
имена родителей imiona rodzico'w [имена роджицуф]
год и место рождения data i miejsce urodzenia [дата и мейсцэ уроджениа]
гражданство obywatelstwo [обывачэльстфо]
национальность narodowos’c’ [народовощчь]
профессия, специальность zawo’d [завут]
образование wyksztal’czenie [выкшталчэне]
гражданское состояние stan cywilny [стан цывильны]
женат, замужем z'onaty; zame,z'na [жонаты, замэ"жна]
холост, не замужем kawaler; panna [кавалер, панна]
вдовец, вдова wdowiec; wdowa [вдовец, вдова]
разведённый, -ая rozwiedziony; -a [розведзёны -а]
место постоянного жительства miejsce stal'ego zamieszkania [мейсцэ сталэго замешканя]
настоящий адрес obecny adres [обэцны адрес]
отношение к воинской повинности stosunek do sl'uz'by wojskowej [стосунэк до службы войсковэй]
военнообязанный w wieku poborowym [в веку поборовым]
Язык Je,zyk [e”зык]
родной язык, иностранный je,zyk ojczysty; obcy [е”зык ойчысты, опцы]
Какой иностранный язык вы знаете? Jaki je,zyk obcy zna pan(i)? [яки e”зык опцы зна пан(и)
Знаете ли вы польский язык? Czy zna pan(i) je,zyk polski? [чы зна пан(и) e”зык польски]
- французский, английский? - francuski; angielski? [француски, ангельски]
- немецкий, русский? - niemiecki; rosyjski? [немецки, росыйски]
Немного понимаю по--польски. Rozumiem troche, po polsku. [розумем трохэ" по польску]
Я говорю немного по- немецки. Mowie, troche po niemiecku. [муве трохэ по немецку]
Не понимаю по-фран цузски. Nie rozumiem po francusku. [не разумем по француску]
Кто здесь понимает по-польски? Kto tu rozumie po polsku? [кто ту розуме по польску]
говорить на каком- либо языке хоро шо, плохо, слабо, свободно mo'wic' (jakims' je,zykiem) dobrze; z'le; sl'abo; pl'ynnie. [мувичь (якимш е"зыкем) добже, жле, слабо, плыние]
Национальность, страна Narodowos’c’ ; kraj [народовощчь край]
происхождение, гражданство pochodzenie; obywatelstwo [походзэне, обывачэльстфо]
Кто вы по нацио нальности? Jakiej pan(i) jest narodowos’ci? [якей пан(и) ест народовощчи]
Я русский, я русская. Jestem Rosjaninem; Rosjanka, [естэм росъянинэм, росъянко"]
Вы русский, русская" Czy pan(i) jest Rosjaninem; Rosjanka,? [чы пан(и) ест росъянинэм росъянко"]
Мы российские студенты. Jestesmy studentami rosyjskimi. [естэшмы студэнтами росыйскими]
- делегацией российских студентов - delegacja, studento'w rosyjskich [дэлегацио” студэнтуф росыйских]
- (русской) командой (группой) - ekipa, rosyjska, [экипо" росыйска"]
Вы поляк (полька) или русский (русская)? Czy pan(i) jest Polakiem (Polka,); czy Rosjaninem (Rosjanka,)? [чы пан(и) ест полякем (полько") чы росиянинэм (росиянко")]
Я советский гражданин. Jestem obywatelem rosyjskim. [естэм обыватэлем росыйским]
По происхождению я русский, поляк. Jestem Rosjaninem; polakiem z pochodzenia. [естэм росьянинэм, полякем с походзэня]
Вы откуда? Ska,d pan(i) jest? [сконт пан(и) ест]
Я (мы) из Советского Союза Jestem (jestes'my) ze Zwia,zku Radzieckiego. [естэм (естэшмы) зэ звё''ску радзецкего]
- из России - z Rosji [з росьи]
Я приехал из Москвы. Przyjechal'em z Moskwy. [пшиехалэм з москфы]
Профессия, должность, место работы Zawo'd; funkcja; miejsce pracy [завут функция мейсце працы]
Ваша профессия? (Кто вы по специальности?) Jaki pan(i) ma zawo'd? [яки пан(и) ма завут]
Чем вы занимаетесь? Czym sie, pan(i) zajmuje? [чым ще” пан(и) займуе]
Где вы работаете? Gdzie pan(i) pracuje? [где пан(и) працуе]
В каком учреждении вы работаете? W jakiej instytucji pan(i) pracuje? [в якей инстытуции пан(и) працуе])
Кем вы работаете? Jakie pan(i) zajmuje
stanowisko?
[яке пан(и) займуе становиско]
Я инженер, врач, техник. Jestem inz'ynierem; lekarzem; technikiem. [естэм инжинерэм лекажем тэхникем]
Я работаю на автомобильном заводе. Pracuje, w fabryce samochodo’w. [працуе" ф фабрыце самоходуф]
Я работаю по административной части (в финансовом отделе, в промышлен ности). Pracuje, w administracji (w finansach; w przemys'le). [працуе в администрации (ф финансах ф пшэмыщле)]
Я директор фабрики... Jestem dyrektorem fabryki. [естэм дыректорэм фабрыки]
Я бухгалтер в банке. Jestem ksie,gowym w banku. [естэм кщёнгoвым в банку]
Какую должность вы занимаете? Jaka, funkcje, pan(i) pel’ni? [яко" функцъе" пан(и) пэлни]
Я уже ушел на пенсию. Jestem na emeryturze. [естэм на эмэрытужэ]
Профессии
агроном agronom

[агроном]

адвокат adwokat [адвокат]
актёр aktor [актор]
аптекарь, аптекаря aptekarz; aptekarza [аптэкаш, аптэкажо”]
архитектор architekt [архитэкт]
библиотекарь btbllotekarz [библьётэкаш]
бухгалтер, бухгалтера ksie,gowy; ksie,gowego [кщёнгoвы, кщенговэго]
ветеринар weterynarz [вэтэрынаш]
врач, врача lekarz; lekarza [лекаш, лекажа]
зубной врач dentysta [дэнтыста]
директор dyrektor [дырэктор]
духовный duchowny [духовны]
железнодорожник kolejarz [колеяш]
журналист dzlennikarz [дзенникаш]
заведующий klerownik [керовник]
заместитель zaste,pca [засте”пца]
инженер inz’ynier [инжинер]
инспектор inspektor [инспэктор]
каменщик murarz [мураш]
крестьянин rolnik [ролъник]
кузнец kowal [коваль]
лаборант laborant [ляборант]
лесничий les’niczy [лесьничы]
лесник les’nlk [лесник]
лётчик lotntk [лётник]
литератор literat [литэрат]
мастер majster [майстэр]
матрос marynarz [марынаш]
машинист maszynista [машиниста]
машинистка maszynistka [машинистка]
металлург hutnik [хутник]
монтер monter [монтер]
научный работник naukowiec [науковец]
офицер oficer [офицэр]
пекарь piekarz [пекаш]
пенсионер emeryt [эмэрыт]
помощник pomocnik [помоцник]
портной, портного krawiec; krawca [кравец, крафцо”]
практикант praktykant [практыкакт]
председатель przewodnicza,cy [пшэводничёнцы]
продавец sprzedawca [спшэдафца]
профессор университета profesor uniwersytetu [профэсор унивэрсытэту]
рабочий robotnik [работник]
ремесленник rzemies’lnik [жэмещлник]
рыбак rybak [рыбак]
секретарь sekretarz [сэкрэташ]
слесарь s'lusarz [щлюсаш]
служащий urze,dnik [ужэндник]
солдат z'ol'nierz [жолнеш
столяр stolarz [столяш]
студент student [студэнт]
судья se,dzia [сэньджя
техник technik [тэхник]
главный технолог gl’o’wny technolog [глувны тэхнолёг]
токарь tokarz [токаш]
тракторист traktorzysta [трактожиста]
учитель начальной школы nauczyciel szkol'y podstawowej научычель школы подставовэй]
учитель средней школы nauczyciel szkoly s'rednie] [научыцель школы щрэдней]
шахтёр gurnik [гурник]
школьник uczen' [учэнь]
шофёр kierowca; szofer [керофца шофэр]
электромонтёр elektromonter [электромонтер]
электротехник elektrotechnik [электротэхник]
юридический консультант radca prawny [ратца правны]
юрист prawnik [правник]
Образование Wyksztal'cenie [выкшталчэне]
Какое у вас образование? Jakie pan(i) ma wyksztal'ce-nie? [яке пан(и) ма выкшталчэне]
Я ученик педагогического училища. Jestem uczniem liceum pedagogicznego. [естэм учнем лицэум пэдагогичнэго]
Я окончил среднюю школу. Skon'czyl'em szkole, srednia,. [сконьчылэм школэ" сьрэднё”]
У меня аттестат зрелости/
полное среднее образование.
Mam mature,;
wyksztal'icenie s’rednie.
[мам матурэ",
выкшталчэне щрэдне]
Я окончил техникум Ukon'czyl'em szkole, zawodowa, (technikum). [уконьчылэм школэ" заводово" (тэхникум)]
Я студент (студентка). Jestem studentem (studentka,). [естэм студэнтэм (студентка”)]
Я студент философского факультета, медицины, архитектуры. Studiuje, filozofie,; medycyne; architekture. [студьюе филёзофие" мэдыцынэ архитэктурэ]
Я окончил философский, юридический факультет. Jestem magistrem filozofii; prawa. [естэм магистрэм филёзофии права]
Я учусь в университете, на III курсе математического факультета. Studiuje, na Uniwersytecie na III roku wydzial'u matematycznego. [студюе" на универсытече на чшэчим раку выдзиалу матэматычнэго]
Я доктор естественных наук. Jestem doktorem nauk przyrodniczych. [естэм докторэм наук пширодничых]
Школы. Училища Szkol’y [школы]
начальная, неполная средняя школа szkol’a podstawowa ; zasadnicza [школа подставова засаднича]
средняя школа s’rednia ; liceum [сърэдня; лицэум]
высшее учебное заведение (вуз) - wyz’sza [вышша]
техникум - techniczna [тэхнична]
профессиональная школа - zawodowa [заводова]
коммерческая школа - handlowa [хандлёва]
музыкальная школа - muzyczna [музычна]
художественная шко ла - plastyczna [плястычна]
школа для взрослых - dia doroslych [для дорослых]
университет uniwersytet [унивэрсытэт]
академия akademia [акадэмия]
театральный институт Wyz’sza Szkol’a Teatralna [вышша школа тэатральна]
экономический институт Wyz’sza Szkol’a Ekonomiczna [вышша школа экономична]
Академия художеств Akademia Sztuk Pie,knych [акадэмья штук пе"кных]
факультет wydzial’ [выдзял]
политехнический институт politechnika [политэхника]
отрасли науки dziedziny studlo’w [дзедзины студюф]
агрономия agronomia [агрономия]
археология archeologia [архэолёгия]
архитектура architektura [архитэктура]
география geografia [география]
графика grafika [графика]
живопись malarstwo [малярстфо]
изящные искусства sztuki plekne [штуки пе”кнэ]
история historia [хистория]
история искусств - sztuki [ штуки]
медицина medycyna [мэдычна]
механика mechanika [мзханика]
промышленная химия chemia przemysl’owa [хемия пшзмыслова]
сценическое scenografia [сцзнография]
оформление
фармация farmacja [фармация]
филология filologia [филёлёгия]
философия filozofia [филёзофия]
физика fizyka [физыка]
химия chemia [хэмия]
6. Возраст 6. Wiek [век]
Сколько вам лет? lie pan(i) ma lat? [иле пан(и) ма лят]
Сколько тебе лет? lie masz lat? [иле маш лят]
Мне 20 лет. Маm dwadzies’cia lat. [мам дваджещьчя лят]
Мне исполнилось 18 лет. Skon’czyl’em(-am) osiemnas’cie lat. [сконъчылэм(-ам) ощемнащче лят]
Вскоре мне исполнится 23 года. Wkro'tce bede mial’(a) dwadzies’cia trzy lata. [фкрутцэ бэндэ мял(а) дваджещчя чши лята]
малолетний mal’oletnl (-a) [малолетни (-я)]
молодой (-ая), молодость ml’ody (-a), ml’odos’c’ [млады (-а) млодощчи]
совершеннолетний pel’noletni (-а) [пэлнолетни]
старый (-ая), старость stary ; staros’c’ [стары (-а) старощчь]
7. Семья 7. Rodzina [роджина]
Вы женаты (замужем)? Czy jest pan(i) z’onaty (zame,z’na)? [чшы ест пан(и) жонаты (замэ”жнa)]
Да, я женат (замужем). Tak ; jestem z’onaty (zame,z’na). [так естэм жонаты (замэ"жна)]
Нет, я не женат (за мужем). Nie ; jestem wolny(-a). [не естэм вольны (-а)]
Я был женат. Я была замужем. Byl’em(-am) z’onaty (zame,z’na). [былэм(-ам) жонаты (замэ"жна)]
У вас есть семья? Czy ma pan(i) rodzine,? [чшы ма пан(и) роджинэ]
У меня жена и двое детей, мальчик и девочка. Mam z’one, i dwoje dzieci ; chl’opca i dziewczynke,. [мам жонэ и двое джечи хлопца и джефчынкэ]
Сын старше дочери на 2 года. Syn jest starszy od co’rki о dwa lata. [сын ест старшы од цурки о два лята]
бабушка babunia ; babcia [бабуня бапчя]
брат brat [брат]
мальчик chl’opiec [хлопец]
дочь co’rka [цурка]
дедушка dziadek [джядзк]
ребёнок dziecko [джецко]
девочка dziewczynka [джефчинка]
племянник kuzyn [кузын]
мать matka [матка]
муж, мужа ma,z’ ; me,z’a |монш ; мэнжа]
отец ojciec [ойчец]
родители rodzice [роджицэ]
сын syn [сын]
шурин szwagier [швагер]
внучка, внук wnuczka ; wnuk [внучка внук]
жена z’ona [жона]
невестка bratowa [братова]
сноха synowa [сынова]
8. Адрес. Место жительства 8. Adres. Miejsce zamleszkania [адрэс мейсцэ замешканя]
Где вы живёте? Gdzie pan(i) mieszka? [гдже пан(и) мешка]
Я живу в гостинице “Полония”, номер 100. Mieszkam w hotelu “Polonia” ; poko’j no’mer 100. [мешкам в хотэлю полёния покуй нумэр сто]
На какой улице вы живёте? Przy jakiej ulicy pan(i) mie szka? [пши якей улицэ пан(и) мешка]
Я живу на улице Пулавской, д. 17, II-ой подъезд, кв. 3, III этаж. Mieszkam przy ulicy Puiawskiej 17, II klatka, m 3, II pietro. [мешкам пши улицы пулавскей щедэмнащче друга клятка мешканя чши друге пентро]
Какой ваш адрес? Jaki jest pana(l) adres? [яки ест пана(и) адрэс]
Вот мой адрес. Oto mo’j adres. [ото муй адрэс]

 

VI. ПУТЕШЕСТВИЕ VI. PODRO’Z’ [подруш]
1. О путешествии О podro’z’y [о подружы]
Когда вы уезжаете? Kiedy pan(i) wyjez’dz’a? [кеды пан(и) выежджа]
Я уезжаю завтра. Wyjez’dz’am jutro. [выежджамы ютро]
через неделю - za tydzien’ [за тыджень]
в пятницу - w pia,tek [в пёнтэк]
5 августа - 5 sierpnia [пёнтэго серпня]
послезавтра. - pojutrze [поючшэ]
на этих днях - w tych dniach [в тых днях]
в пять часов вечера - о pia,tej wieczorem [о пёнтэй вечорэм]
Когда вы хотите должны) выехать? Kiedy pan(i) chce (musi) wyjechac’? [кеды пан(и) хцэ (мущи.) выехачь]
Я хочу выехать послезавтра Chcial’bym (-abym) wyjechac’ pojutrze. [хчялбым(абым) выехачь поютшэ]
Вы куда уезжаете? Doka,d pan(i) wyjez’dz’a? [доконт пан (и) выежджа]
Вы когда вернётесь? Kiedy pan(i) wraca? [кеды пан(и) враца]
Я вернусь скоро(вскоре). Wracam wkro’tce. [врацам фкрутцэ]
- через месяц. - za miesia,c [за месёнц]
На чём вы едете? Czym pan(i) jedzie? [чым пан(и) едже]
Я еду поездом. Jade, pocia,giem. [ядэ” почёнгeм]
Я лечу самолётом. Lece, samolotem. [лецэ” самолётам]
Вы когда приехали? Kiedy pan(i) przyjechal’(a) [кеды. пан(и) пшиехал(а)]
Я приехал(-а) позавчера. Przyjechal’em(-am) przedwczoraj. [пшиехалэм(-ам) пшэтфчорай]
Как вы доехали? Jaka, mial’(a) pan(i) podro'z? [яко” мял(а) пан(и) подруш]
Спасибо, я доехал (довольно) хорошо. Dzie,kuje, ; podro’zowal’em(-am) (dos’c’) dobrze. [джeнкye ; подружовалэм(-ам) (дощчь) добжэ]
Счастливого пути. Szcze,s’liwej podro'zy. [щченcълuвэй подружы]
2. Железная дорога 2. Kolej [колей]
а. Бюро путешествий. Справочное бюро a. Biuro podro’zy. Informacja. [бюро подружы информация]
Где здесь справочное бюро? Gdzie tu jest informacja? [гдже ту ест информация]
Я хочу узнать, какие поезда отправляются в ... Chcial’bym sie, dowiedziec’ ; jakie pocia,gi sa, do… [хчялбым, ще” доведжечь яке почёнги со" до]
Какие поезда отправляются в...? Jakie pocia,gi jada, do ...? [яке почёги ядо" до]
В котором часу будет поезд до...? O kto’rej godzinie mam pol’a,czenie do ...? [о ктурэй годжине мам полончэне до …]
В... часов отправляется пассажирский O godzinie ... odjezdza pocia,g osobowy. [о годзине … одъежджа почёнк особовы]
- скорый - pos’pieszny. [посьпешны]
- экспресс - ekspres. [экспрэс]
Вы можете ехать скорым поездом в... часов. Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie... [ма пан(и) посьпешны о годжине …]
Это поезд прямого сообщения? Czy to pocia,g bezpos’redni? [чшы то почйнк бэспощьрэдни]
Где надо сделать пересадку? Gdzie trzeba sie, przesia,s’c’? [где тшэба ще” пшейщчь]
Дневной, ночной поезд. Pocia,g dzienny ; nocny. [почёнк дженны ; ноцны]
Разве (уже) нет других поездов? Czy innych pociago'w juz nie ma? [чши инных почёнгуф юш не ма]
В котором часу при бывает поезд? O kto’rej godzinie przyjezdza pocia,g? [о ктурэй годжине пишежджа noчёнк]
Отправляется в … часов Odjez’dz’a o godzynie [одъежджа о годжине]
Прибывает в …часов Przyjez’dz’a o godzynie [пшиежджа о годжине]
Сколько времени идёт поезд до...? Jak dl’ugo jedzie sie, do ... [як длуго едже ще” до…]
Расписание Rozklad jazdy [росклад язды]
пригородные поезда - pocia,gi podmiejskie [почёнги подмейске]
электрички - pocia,gi elektryczne [почёнги электрычнэ]
отправление, прибытие odjazd ; przyjazd [одъяст ; пшияст]
Когда идёт следующий поезд? Kiedy jest naste,pny pocia,g? [кеды ест настэмпны почёнк]
Следующий поезд отправляется через два часа. Naste,pny pocia,g odjezdza za dwie godziny. [настэмпны почёнк одъежджа за две годжины]
б. Билетная касса b. Kasa biletowa [каса билетова]
Как пройти в билетную кассу? Gdzie tu jest kasa biletowa? [гдже ту ест каса билетова]
Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в ..., который от правляется в 0:05. Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy) do ... ktory odjezdza о godzinie 0:05. [прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь]
Купе для мужчин, женщин Przedzial’ me,ski ; damski [пшеджял мэнcкu дамски.]
В каком классе? kto’ra klasa? [ктуро” клясо"]
Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая. Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja. [проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая]
Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву. Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy. [прошэ два билеты, другей клясы до варшавы]
в. На вокзале с. Na dworcu [на дворцу]
Можете ли вы позвать такси? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? [чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ]
Поедем на такси Pojedziemy takso’wka. [поеджемы таксувко"]
Вокзалы Dworce [дворцэ]
Варшава Центральная Warszawa Centralna [варшава цэнтральна]
Варшава Гданьская Warszawa Gdan’ska варшава гданьска]
Носильщик! Numerowy! Bagaz’owy! [нумеровы багажовы]
Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт. Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia,g do Budapesztu [прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту]
Какой у вас вагон? Jaki wagon pan(i) ma? [яки вагон пан(и) ма]
1 вагон, 10 место. Wagon 1 ; miejsce 10. [вагон перфши ; мейсцэ джещёнтэ]
Прибыл ли уже поезд на платформу? Czy pocia,g juz wjechal’ na peron? [чы почёнк юш въехал на пэрон]
Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда. Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza,tku) pociagu. [паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу]
Где находится зал ожидания? Gdzie jest poczekalnia? [гдже ест почэкальня]
Сколько времени ос талось до отправле ния поезда? lie czasu mamy jeszcze do odjazdu? [иле часу мамы ещэ до одъязду]
Успею ли я купить газеты, отправить телеграмму? Сzу zda,z’e, jeszcze kupic’ gazety ; nadac’ telegram? [чшы здо”жэ ещче купичь газэты надачь тэлеграм]
Успею ли я ещё на питься, поесть? Сzу zda,z’e, jeszcze napic’ sie, ; zjes’c’? [чши здо”же ещчэ напичь ще” зъещчь]
Где здесь туалеты? Gdzie tu sa, toalety? [гдже ту со" тоалеты]
Туалетная бумага Papier higieniczny [папер хигиеничны]
Можно ли здесь умыть руки? Czy moz’na tu umyc’ re,ce? [чшы можна ту умычь рэнцэ]
Дайте, пожалуйста, полотенце. Poprosze, о re,cznik. [попрошэ о рэнчник]
Пойдёмте в камеру хранения! Chodz’my do przechowaini bagaz’u! [ходжимы до пшэховальни багажу]
У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток. Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke,. [мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ]
Дайте, пожалуйста, квитанцию. Poprosze, о kwit. [попрошэ о кфит]
Я хочу получить свой багаж Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’. [хчялбым одэбрачь сфуй багаш]
Где принимают багаж? Gdzie nadaje sie, bagaz’? [гдже надае ще” багаш]
У меня только одно место (багажа). Mam tylko jedna, walizke, (pakunek). [мам тылько едно”вализке" пакунэк]
Этот чемодан сдадим в багаж. Те, walizke, oddamy na bagaz'. [те" вализкэ” оддамы на багаш]
Мой багаж состоит из 3-х мест. Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w. [муй багаж склада ще" с чшэх пакункув]
Какая оплата? lie wynosi opl’ata? [иле вынощи оплата]
С вас ... зл. Pl’aci pan(i) ... zl’. [плачи пан(и) … злотых]
Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы. Uwaga! Pocia,g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru … [увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…]
Прошу занимать места! Prosze wsiadac’! [прошэ” фщядачь]
г. В поезде d. W pocia,gu [ф почёнгу]
Есть ли свободные места? Czy sa, jeszcze wolne miejsca? [чшы со" ещчэ вольна мейсца]
Все заняты. Wszystkie sa, zajete. [фшистке со" заентэ]
Есть ещё одно свобод ное место. Jest jeszcze jedno wolne miejsce. [ест ещче едно вольнэ]
Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду. Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam. [прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма]
Могу ли я поставить свой чемодан наверх? Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,? [чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"]
Купе для курящих, некурящих. Przedzial’ dia pala,cych ; dla niepala,cych. [пшеджял для палёнцых для непалёнцых]
Разрешите закурить? Pozwoli pan(i), z’e zapale,? [позволи пан(и) жэ запалэ]
Не хотите закурить советскую папиросу? Czy pan(i) ma ochote, na rosyjskiego papierosa? [чшы пан(и) ма охотэ на росыйскего папероса]
Когда мы будем в...? Kiedy bedziemy w ... ? [кеды бэнджемы в …]
Уже недалеко. Juz’ niedaleko. [юш недалеко]
Kaкая это станция? Со to za stacja? [цо то за стация]
Где мы (находимся)? Gdzie jestes’my? [гдже естэшмы]
Сколько мы будем стоять? Jak dl’ugo stoimy? [як длуго стоимы]
Только одк минуту. Tylko 1 minute,. [тылько едно" минутэ]
Вы далеко едете? Czy daleko pan(i) jedzie? [чшы далеко пан(и) едже]
Я еду в… Jade, do... [ядэ” до …]
Где вы выходите? Gdzie pan(i) wysiada? [гдже пан(и) выщяда]
Я выхожу в … Wysiadam w... [выщядам в]
Я выхожу на следующей остановке. Wysiadam na nastepnej stacji. [выщядам на настэ"пнэй станции]
Далеко еще до...? Czy daleko jeszcze do ... ? [чшы далеко есче до …]
Еще три станции. Jeszcze trzy stacje. [есче чши стацие]
Где находится вагон-ресторан? Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny? гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны]
Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами? Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y? [хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы]
Вагон-ресторан впереди, сзади. Wagon restauracyjny jest za (przed) nami. [вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами]
Проверка билетов. Prosze, bilety do kontroli. [проще” билеты до контроли]
Я хочу доплатить за спальное место. Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego. [хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго]
Я выхожу здесь, на ближайшей станции. Wysiadam tutaj ; na najbliz’szej stacji. [выщядам тутай на найближщеэй стации]
Благодарю за компанию. Dzie,kuje, za mile towarzystwo. [джe”кye за милэ тоеажистфо]
Желаю вам счастливого пути. Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi. [жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги]
д. На границе е. Na granicy [на границы]
В котором часу мы будем на польско-российской границе? O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej? [о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы]
Мы приехали на пограничную станцию. Przyjechalis’my na stacje, graniczna,. [пшиехалищмы на стацие гранично"]
Надо заполнить декларацию. Prosze, wypel’nic’ deklaracje,. [прощэ" выпэлничь дэклярацъе"]
Через полчаса мы будем на границе. Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy. [за пул годжины бэнджемы на границы]
Проверка паспортов. Kontrola paszportowa. [контроля пошпортова
Таможенный досмотр. Kontrola celna [конторля цэльна]
Прошу ваш паспорт. Prosze, о pan’ski paszport. [проще о паньски пашпорт]
Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). Prosze oddac’ paszporty do kontroli. [проще оддачь пашпорты до контроли]
Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра. Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej. [проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй]
Это чей модан? Do kogo nalez’y ta walizka? [дo кого належы та вализка]
Где ваш багаж? Kto’ry jest pan’ski bagaz’? [ктуры ест паньски багаш]
Что у вас здесь? Со pan(i) tam ma? [цо пан(и) там ма]
Прошу открыть чемодан. Prosze, otworzyc’ walizke’. [проще отфожичь валискэ]
Будут ли у вас вещи, подлежащие обло жению пошлиной? Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)? [чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)]
У меня только вещи точного пользования. Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego. [мам тылько жэчы дo ужётку особистэго]
У меня есть несколько подарков и сувениров. Маm kilka prezento’w i pamia,tek. [мам килька прэзэнтуф и памёнтэк]
На вывоз этого нужна лицензия. Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie. [на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене]
Есть ли у вас папиросы и алкоголь? Czy ma pan(i) papierosy i alkohol. [чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль]
У меня есть несколько коробок папирос. Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w. [так мам килька пудэлэк перосуф]
Нет. (У меня нет) Nie ; nie mam. [не не мам]
Есть ли у вас что-либо? Czy ma pan(i) cos’ jeszcie? [чши ма пан(и) цош ещче]
Нет, у меня большеничего нет. Nie ; nie mam juz’ nic wie,cej. [не не мам юш ниц венцэй]
За этот аппарат вы должны уплатить пошлину. Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,. [за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"]
Какую пошлину яи должен уплатить? lie wynosi opl’ata? [иле вынощи, оплата]
Это мы должны : держать. А это прещено вывозить за границу. То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,. [то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ]
Таможенник, таможенный служащий Celnik ; urze,dnik celny [Цельник ужэндник цэльны]
Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie? [чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе]
3. Самолёт 3. Samolot [самолёт]
Где можно купить билеты на самолёт? Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot? [гдже можна купичь билеты на самолёт]
Где находится бюро “Лёт’а”? Gdzie znajduje sie, biuro “Lotu”? [гдже знайдуе ще” бюро лету]
Когда вылетает самолёт в Варшаву? Kiedy odlatuje samolot do Warszawy? [кеды одлятуе самолёт до варшавы]
Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам. Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki. [цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки]
Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу? Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek? [чы со" ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк]
Есть ещё одно свободное место. Jest jeszcze jedno wolne miejsce. [ест ещэ едно вольнэ мейсцэ]
Ещё есть.
Уже нет.
Sa, jeszcze.
Juz’ nie ma.
[со" ещчэ
юш не ма]
Билет можно купить здесь или в аэропорту? Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku? [чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску]
На чём можно доехать до аэропорта? Czym dojez’dza sie, do lotniska? [чым доежджа ще” до лётниска]
Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт. Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko [спэциялъны аутобус одвожи на лётниско]
Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт? Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko? [Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско]
В котором часу вылетает самолёт до...? O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...? [ктурэй годжине одлятуе самолёт до ...]
Во сколько прилетает? O kto’rej godzinie przylatuje samolot z ...? [o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …]
Что это за самолёт? Со to za samolot? [цо то за самолёт]
Это польский, русский самолёт. То polski, rosyjski samolot. [то польски; росыйски самолёт]
Сколько времени зай мет перелёт до...? Jak dlugo trwa lot do ...? [як длуго трфа лет до …]
Мы будем лететь ... часов. Lecimy ... godzin. [лечимы … годжин]
Можно ли забронировать билет до … на ... число? Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do ... na dzien’ ...? [чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …]
Можно. Moz'na. [можна]
Уже нет (нельзя). Juz’ nie moz’na. [юш не можна]
За сколько дней вперёд можно купить билет? Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet? [на иле дни напшут можна набычь билет]
Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда. Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu. [билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду]
Прошу билет до... Prosze, о bilet do... [прощэ” о билет до]
Есть ли обратные билеты? Сzу sa, bilety powrotne? [чшы со" билеты повротнэ]
Да, они действительны 30 дней. Owszem - waz’ne sa 30 dni. [офшэм важнэ со" чшидзещчи дни] .
Дайте, пожалуйста, обратный билет. Prosze, о bilet powrotny. [проще” о билет повротны]
Сколько килограммов багажа можно взять с собой? lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,? [иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"]
Можете взять с собой ... кг. Moz’e pan(i) zabrac’ … kg. [можэче забрачь … килёграмуф]
Укажите мне, пожалуйста, место. Prosze mi wskazac’ moje miejsce. [проще” ми фсказачь мое мейсцэ]
Как вы себя чувствуете? Jak sie, pan(i) czuje? [як ще” пан(и) чуе]
Спасибо. Хорошо. Dziekuje,. Dobrze. [дженкуйе; добжэ]
Я чувствую себя неважно. Nie czuje, sie, zbyt dobrze. [не чуе" се" збыт добжэ]
Мне плохо. Jest mi niedobrze. [ест ми недобже]
Не хотите ли рюмочку коньяка? Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku? [чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку]
Самолёт: идёт на старт. Samolot: startuje. [самолёт стартуе]
- идёт на посадку - la,duje [лёндуе]
- поднимается - wznosi sie, [взноси ще”]
- опускается - zniz'a sie, [знижа ще"]
4. Автобус 4. Autobus [аутобус]
Во сколько отправляется автобус в Краков ? O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa? [о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова]
В Краков идут два автобуса в сутки, в 6 часов утра и в 16 часов. Do Krakowa sa, dwa autobusy na dobe, ; о godzinie 6 rano i 4 po poludniu. [дo Кракова со" две аутобусы на добэ о годжине шустэй рано и чфартэй пополудню]
Какое сообщение имеется с Закопане? Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego? [яке ест полончэне до закопанэго]
Автобус в Закопане идёт в 11 часов. Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11. [полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй]
Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов? Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11? [мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"]
Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в ... на ... часов. Prosze, о bilet (dwa bilety) do... na godzine ... [прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …]
Вы хотите место спереди или сзади? Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u? [чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу]
Пожалуйста, спереди, если можно. Raczej z przodu, jesli moz- na. [рачэй спшоду ещьли мо жна]
В котором часу при ходит автобус в ...? O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do ...? [о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …]
5. Для автомобилистов 5. Dla automobilisto’w [для аутомобилистуф]
Где здесь бензоколонка? Gdzie tu jest stacja benzynowa? [гдже ту ест стацъя бэнзынова]
Где можно заправиться бензином? Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,. [гдже можна затанковач бэнзыне”]
Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина. Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej). [проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)]
Дайте, пожалуйста, банку масла. Prosze, o ban’ke oliwy. [проще о баньке оливы]
Какая дорога ведёт в...? Kto’ra droga prowadzi do… [ктура дрога провадзи до …]
Как проехать в...? Kto’re,dy sie, jedzie do … [ктурэнды ще” едзе до …]
Вы должны ехать прямо. Prosze jechac’ prosto. [проще” ехачь просто]
- повернуть вправо - skre,cic’ na prawo [скренчичь на право]
- повернуть влево - skre,cic’ na lewo [скренчичь на лево]
Можно ли ехать дальше по этой дороге? Czy ta, droga, mozna dalej jechac’? [чши то” дрого” можная далей ехачь]
У меня была авария, дефект. Mial’em wypadek ; defekt. [мялэм выпедэк дэфэкт]
Моя машина повреж дена. Mo’j samocho’d zostal uszkodzony. [муй самохуд зостал ушкодзоны]
Вызовите механика, монтёра. Prosze, wezwac mechanika. [проще” вэзвачь мэханика]
Я ранен, вызовите врача. Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza. [естэм ранны проще” вэзваць лекажа
Прошу ваши доку менты. Prosze, о pan’skie dokumenty. [проще” о панъске докумэнты]
Вот мой паспорт и водительские права. Oto mo’j paszport i prawo jazdy. [ото муй пашпорт и право язды]
Прошу со мной в от деление (полиции). Prosze, ze mnq do komisariatu. [прошэ зе мно” до комисарияту]
Есть ли здесь побли зости гараж? Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u? [гдже ту ест гараш ф поближу]
Разрешите оставить у вас мою машину? Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana. [хцчялбым позоставичь самохут у пана]
Пожалуйста. Надолго? Prosze, bardzo. Na jak dl’igo? [проще” боразо
на як длуго]
До завтрашнего утра. Do jutra rana. [до ютра рана]
На два дня. Na dwa dni. [на два дни]
Сколько стоит за сутки? lie kosztuje garaz’owanie na dobe,? [иле коштуе гаражоване на добе]
Прошу вымыть ма шину. Prosze, umyc’ samocho’d. [проще” умычь самохут]
Проверьте мотор. Prosze, sprawdzic’ motor. [проще” справджичь мотор]
Прошу переменить масло. Prosze, zmienic’ oliwe,. [проще” зменичь оливэ]
6. Дорожные знаки 6. Znaki drogowe [знаки дроговэ]
Максимальная (минимальная) скорость. Szybkos’c’ maksymalna (minimalna) [шипкощчь максымальна минимальна)]
Въезд воспрещён. Wjazd wzbroniony [въязд взбронёны]
Стоянки нет. Zakaz postoju [закас постою]
Ехать медленно. Jechac’ wolno. [ехачь вольно]
Красный, зелёный, жёлтый свет. Swiatl’o: czerwone ; zielone ; zo’l’te. [щвятло чэрвонэ зелёнэ жултэ]
7. Пароход 7. Statek [статэк]
Где находится бюро Морского судоходства? Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej? [гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей]
Извините. Скажите, пожалуйста, где здесь находится пристань? Przepraszam, czy moz’e mi pan(i) powiedziec’ ; gdzie jest przystan’? [пшэпрашам чшы можэ ми пан(и) поведжечь гдже ест пшистань]
Когда отходит пароход в...? Kiedy odjez’dz’a statek do ...? [кеды одъежджа статэк до …]
Когда мы уезжаем? Na kiedy wyznaczony jest odjazd? [на кеды вызначоны ест одъяст]
Смогу ли я получить каюту на палубе? Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie? [чы могэ очшимачь каютэ ма покладже]
Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса. Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy. [проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы]
А в цену билета входит и питание? Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie? [чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене]
Могу ли я получить двухместную каюту? Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby? [чы могэ достачь каютэ на две особы]
Сколько времени продлится путешествие? Jak dl’ugo trwa podro’z’? [як длуго трфа подруш]
Пароход снимается с якоря. Statek podnosi kotwice,. [статек подноси котфицэ]
В открытом море. Na pel’nym morzu. [на пэлным можу]
Спокойное (неспокойное) море. Morze jest spokojne (wzburzone). [може ест спокойнэ (взбужонэ)
Надвигается буря. Bedzie burza. [бэндже бужа]
Какие огромные волны! Jakie pote,z’ne fale! [яке noтэнжнэ фале]
Как вы переносите морское путешествие? Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,? [як пан(и) знощи подруш морско"]
Очень хорошо (плохо) Bardzo dobrze (z’le). [бардзо добже (жьле)
Я никогда не болею морской болезнью. Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska. [нигды не черпе” на хоробэ морско"]
Я всегда болею морской болезнью. Zawsze cierpie, na chorobe, morska,. [зафшэ черпе на хоробэ морско]
Мне кажется, буду болеть. Zdaje mi sie, ; z’e bede, chorowac’. [здае ми ще” жэ бэндж хоровачь]
Вызовите, пожалуйста, врача. Prosze, wezwac’ lekarza. [проще” вэзвачь лекажа]
Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг. Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak. [прощэ” ми пшинещчь плет лежак]
Смотрите, уже видна земля. Patrzcie ; juz’ widac’ la,d. [патшче юш видачь лент]
Мы входим в порт. Wpl’ywamy do portu. [фплывамы до порту]
Пароход причаливает (отчаливает). Statek przycumowuje (odpl’ywa). [статэк пшыцумовуе одплыва]

 

XII. ГОРОД XII. MIASTO [място]
1. Адрес. Место встречи 1. Adres. Miejsce spotkania [адрэс мейсцэ спотканья]
На какой улице я нахожусь? Na jakiej ulicy jestem? [на якей улицы естэм]
Какая это улица? Jaka to ulica? [яка то улица]
Какой ваш адрес? Jaki jest pana(-i) adres? [яки ест пана(-и) адрэс]
Я живу в гостинице „Бристоль". Mieszkam w hotelu „Bristol". [мешкам в хотэлю бристоль]
Я живу у друзей (знакомых), на ул. Маршалковской, д. 25. Mieszkam u przyjacio'l' (znajomych); ulica Marszalkowska 25. [мешкам у пшиячюл (знаёмых) улица маршалкофска дваджещчя пеньчь]
Я живу на частной квартире. Mieszkam w mieszkaniu prywatnym. [мешкам в мешканю прыватным]
Где помещается Горсовет? Gdzie jest siedziba Miejskiej Rady Narodowej? [гдже ест щеджиба мейскей рады народовэй]
Куда я должен прийти (пойти)? Gdzie mam przyjs'c' (po'js'c')? [гдже мам пшийщчь (пуйщчь)]
Где мы встретимся? Gdzie sie, spotkamy? [гдже ще" споткамы]
У меня (тебя) дома. U mnie (ciebie) w domu. [у мне (чебе) в дому]
У меня в номере. U mnie w hotelu. [у мне в хотэлю]
В ресторане, кафе. W restauracji; w kawiarni. [в рэстаурации ф кавярни]
В каком месте? W kto'rym miejscu? [ф ктурым мейсцу]
Где ждать тебя? Gdzie mam na ciebie czekac'? [гдже мам на чебе чекач]
Я буду ждать (жди меня): Be,de, czekac' (czekaj na mnie): [бэ"дэ" чэкачь (чэкай на мне)]
- у входа. przy wejs'c'iu. [пши вэйщчу]
- у ворот. przy bramie. [пши браме]
у часов. kol'o zegara. [коло зэгара]
- на этой скамейке. nа tej l'aweczce. [на тей лавэчцэ]
2. Ориентация в городе 2. Orientacja w mies'cie [ориентация в мещче]
Извините! Przepraszam bardzo! [пшэпрашам бардзо]
Где улица... Gdzie jest ulica ...? [гдже ест улица]
Скажите, пожалуйста, как дойти до площади (до гостиницы)? Czy moz'e mi pan(i) powiedziec'; jak dojs'c' do placu (do hotelu)? [чы можэ ми пан(и) поведжечь як дойщчь до пляцу (до хотэлю)]
Идите прямо, потом направо (налево). Prosze, is'c' prosto; potem na prawo (na lewo). [прошэ ищчь просто потэм на право (на лево)]
В этом направлении. W tym kierunku. [ф тым керунку]
В противоположном направлении. W przeciwnym kierunku. [ф пшэчивным керунку]
С правой (левой) стороны. Ро prawej (lewej) stronie. [по правэй (левэй) строне]
Первая улица на право. Pierwsza ulica na prawo. [перфша улица на право]
Вторая улица налево. Druga ulica na lewo. [друга улица на лево]
Пойдёте к этому большому зданию, а потом повернёте на право. Prosze, is'c' do tego duz'ego bloku; a potem skre,cic' na prawo. [прошэ ищчь до тэго дужего блёку а потэм скрэнчичь на право]
Вы идёте не в том направлении, вы должны вернуться. Idzie pan(i) w zl'ym kierunku; musi pan(i) zawro'cic'. [идже пан(и) в злым керунку мущи пан(и) завручичь]
Скажите, пожалуйста, где находится площадь Конституции? Prosze mi powiedziec'; gdzie sie, znajduje plac Konstytucji? [прошэ ми поведжечь гдже ще" знайдуе пляц констытуции]
В каком направлении надо идти, чтобы дойти до гостиницы „ "Бристоль"? Kto're,dy mam is'c' do hotelu „Bristol"? [ктурэнды мам ищчь до хотэлю бристоль]
Это далеко? Czy to daleko? [чы то далеко]
Довольно далеко, примерно полкило метра. Dos'c' daleko' be,dzie z po'l' kilometra [дощчь далеко бэньдже с пул килёмэтра]
Совсем близко, метров 200. Jest cal'kiem blisko, moz'e 200 metro'w [ест цалкем блиско можэ двещче мэтруф]
Где здесь находится ресторан? Gdzie tu jest restauracja? [гдже ту ест рэстаурация]
По этой стороне (по ту сторону) улицы. Ро tej (tamtej) stronie uliсу. [по тэй (тамтэй) строне улицы]
Сразу же напротив. Zaraz naprzeciwko. [зараз напшэчифко]
За углом (улицы) на лево. Za rogiem (ulicy) na lewo. [за рогем (улицы) на лево]
За этим зданием. W tyie za tym budynkiem. [ф тыле за тым будынкем]
Где здесь остановка трамвая № 6? Gdzie jest przystanek linii tramwajowej nr 6? [гдже ест пшыстанэк линьи трамваёвэй нумэр шэщчь]
К сожалению, я не могу вам сказать. Niestety, nie moge, pana(-i) poinformowac'. [нестэты, не могэ пана(-и) поинформовачь]
Спросите, пожалуйста, у полицейского. Prosze, spytac' policjanta. [проще" спытачь полицианта]
3. Городской транспорт 3. S'rodki lokomocji [щротки лёкомоции]
Вы можете мне сказать, на каком трамвае, автобусе, троллейбусе я могу до ехать до площади ... ? Czy moz'e mi pan(i) powiedziec'; jakim tramwajem (autobusem, trolejbusem) moge, dojechac' do placu ...? [чы можэ ми пан(и) поведжець яким трамваем (аутобусэм, тролейбусэм) могэ доехачь до пляцу]
Садитесь в трамвай № 3. Prosze, wsia,s'c' do tramwaju nr 3. [проше всё"щчь до трамваю нумэр чши]
Лучше всего вы доедете на 102-м автобусе. Najlepiej dojedzie pan(i) autobusem numer 102. [найлепей доедже пан(и) ayтобусэм нумэр сто два]
Где находится трамвайная остановка? Gdzie jest przystanek tramwajowy? [гдже ест пшистанек трамваёвы]
Дайте обычный, автобусный, трамвайный билет (со скидкой). Prosze, о bilet normalny (ulgowy), autobusowy, tramwajowy. [прошэ" о билет нормальны (ульговы) аутобусовы трамваёвы]
Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет до...? Czy ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie do ...? [чы тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже до]
Да, конечно. Так jest; oczywis'cie. [так ест очывищче]
Нет, вы должны сесть в 15 трамвай. Nie; powinien pan wsia,s'c' do pie,tnastki. [не повинен пан вcё"щчь до пе"тнастки]
Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет в противоположном направлении. Ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie w przeciwnym kierunku. [тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже в пшэчивным керунку]
Где я должен пересесть? Gdzie sie, mam przesia,s'c'? [гдже ще" мам пшэщё"щчь]
Вы должны выйти у... и сесть в третий трамвай. Musi pan(i) wysia,s'c' przy ... i wsia,s'c' do tro'jki. [муси пан(и) выщё"щчь пши и вщёнcъцъ до труйки]
Где я должен выйти, чтобы пересесть на седьмой трамвай? Gdzie mam wysia,s'c'; z'eby przesia,s'c' sie, do sio'demki? [гдже мам высё"сьць ясэбы ще" пшэсё''сьць до сюдэм-ки]
Я хочу доехать до университета. Скажите, пожалуйста, когда и где я должен выйти? Chce, dojechac' do Uniwersytetu. Prosze, mi powiedziec'; kiedy i gdzie mam wysia,s'c'? [хцэ доехачь до унивэрсытэту прощэ" ми поведжечь кеды, и гдже мам выщё"щчь]
Сколько остановок до...? Ile przystanko'w do ...? [иле пшистанкуф до]
Вы должны выйти на этой остановке. Pan(i) wysiada tutaj. [пан(и) выщяда тутай]
Вы должны ехать до конца. Jedzie pan(i) do kon'ca. [едже пан(и) до коньца]
Билеты продаются в (газетных) киосках „Рух". Bilety do nabycia w kioskach ,,Ruchu". [билеты, до набычя в киосках руху]
Вы выходите на следующей остановке? Сzу wysiada pan(i) na naste,pnym przystanku? [чши выщяда пан(и) на настэмпным пшистанку]
Разрешите пройти, я здесь выхожу. Przepraszam; wysiadam tutaj. [пшэпрашам выщядам тутай]
Разрешите пройти. Przepraszam раna; pania,. [пшэпрашам пана панё"]
Где здесь ближайшая стоянка такси? Gdzie tu jest w pobliz'u posto'j takso'wek? [гдже ту ест фпоближу постуй таксувэк]
Можно ли вызвать такси по телефону? Czy moz'na zamo'wic' takso'wke, telefonicznie? [чшы можна замувичь таксуфкэ тэлэфоничне]
Где можно найти такси? Ska,d moge, wzia,c' takso'wke,? [сконт могэ вжёнщчь таксуфкэ]
Вы свободны? Czy wolny? [чшы вольны]
В гостиницу „ Бристоль". Do hotelu „Bristol". [до хотэлю бристоль]
Прошу остановиться. Prosze, sie, tu zatrzymac'. [прошэ" ще" ту зачшимачь]
Подождите, пожалуйста. Prosze, na mnie zaczekac'. [прошэ" на мне зачэкачь]
Сколько с меня (следует)? lie pl'ace,? [иле плацэ]
4. Экскурсия по городу 4. Zwiedzanie miasta [зведзане мяста]
Сегодня я хочу осмотреть город. Chcial'bym dzis' zwiedzic' miasto. [хчялбым джишь зведжичь място]
Что вы хотите посмотреть? Со chcial'(a)by pan(i) zobaczyc'? [цо хцял(а)бы пан(и) зобачшичь]
Я хочу посмотреть центр города, достопримечательности. Chcial'bym zobaczyc' s'ro'dmies'cie; zabytki miasta. [хчялбым зобачшычь щрудмещче забытки мяста]
- рабочие районы. dzielnice robotnicze. [джельнице роботничэ]
- исторические па мятники. zabytki historyczne. [забытки хисторычнэ]
- исторические места. miejsca historyczne. [мейсца хисторычнэ]
- новые жилые районы nowe dzielnice mieszkaniowe [новэ джельницэ мешканёвэ]
- музеи, картинные галереи. muzea; galerie. [музэа, галерие]
- пригородные местности. okolice podmiejskie. [околицэ подмейске]
Кому поставлен этот памятник? Czyj to pomnik? [чый то помник]
Кто изображён на этой картине? Kogo przedstawia ten obraz? [кого пшэтставя тэн обрас]
В этом доме родился (жил, умер)... W tym domu urodzil' sie, (z'yl'; umarl')... [фтым дому уроджил ще" (жыл, умарл)]
НН был известным писателем. NN byl' sl'awnym pisarzem. [НН был славным писажэм]
- великим поэтом. wielkim poeta, [вельким поэто"]
- национальным героем. bohaterem narodowym. [бохатэрэм народовым]
К какой эпохе относится этот замок, костёл? Z jakiej epoki pochodzi ten zamek; kos'ciol'? [з якей эпоки походжи тэн замэк кощчул]
В каком веке был построен этот дворец? W kto'rym wieku zbudowano ten pal'ac? [ф ктурым веку збудовано тэн палац]
Этот замок был построен в XVI в. Ten zamek zbudowano w XVI wieku. [тэн замэк збудовано ф шэснастым веку]
Здесь произошла большая забастовка рабочих. Tutaj odbyl' sie, wielki strajk robotniko'w. [тутай одбыл ще" вельки страйк роботникуф]
Здесь похоронен... Tutaj lez'y (jest pochowany)... [тутай лежы (ест похованы)]
Слова
автобус autobus [аутобус]
академия akademia [акадэмия]
аллея aleja [алея]
аптека apteka [аптэка]
аэропорт lotnisko [лётниско]
базар bazar; targowlsko [базар тарговиско]
банк bank [банк]
башня wiez'a [вежа]
берег brzeg [бжэк]
- правый - prawy [правы]
- левый - lewy [левы]
ботанический сад ogro'd botaniczny [огрут ботаничны]
зоопарк ogro'd zoologiczny [огрут зоолёгичны]
бульвар bulwar [бульвар]
витраж witraz' [витраш]
витрина магазина wystawa sklepowa [выстава склепова]
вокзал dworzec kolejowy [двожэц колеёвы]
ворота brama [брама]
выставка wystawa [выстава]
Горсовет Miejska Rada Narodowa [мейска рада народова]
дворец pal'ac [палац]
дом dom [дом]
забор pl'ot [плот]
закусочная bar [бар]
здание gmach; budynek [гмах будынэк]
институт instytut [инстытут]
казарма koszary [кошары]
канал kanal' [канал]
кафе kawiarnia [кавярня]
квартира mieszkanie [мешкане]
кинотеатр kino [кино]
киоск kiosk [киоск]
кладбище cmentarz [цм'нташ]
книжный магазин ksie,garnia |кщёнгарня]
кооперативные квартиры mieszkania spo'ldzlelcze [мешканя спулджельчэ]
корпус blok [блёк]
костёл kos'clo'l' [кощчул]
мавзолей mauzoleum [маузолеум]
магазин sklep [склеп]
мемориальная доска tablica pamia,tkowa [таблица памёткова]
милиционер milicjant [милициант]
министерство minlsterstwo [министэрстфо]
могила gro'b [груп]
монастырь klasztor [кляштор]
мост most [мост]
музей muzeum [музэум]
общественная уборная szalet [шалет]
опера opera [опэра]
остановка przystanek [пшистанэк]
- автобуса - aulobusowy [аутобусовы]
- трамвая - tramwaJowy [трамеаевы]
- троллейбуса - trolejbusowy [тролейбусовы]
отделение полиции posterunek policjl [постэрунэк полицьи]
памятник pomnik [помник]
парикмахер tryzjer [фрызьер]
парк park [парк]
пассаж pasaz' [пасаш]
пляж plaz'a [пляжа]
побережье wybrzez'e [выбжэжэ]
полицейский policjant [полициант]
посёлок osiedle [ощедле]
посольство ambasada [амбасада]
постройка budowa [будова]
почтовое отделение urza,d pocztowy [ужонт почтовы]
предприятие przedsie,biorstwo [пшздщембёрстфо]
пригород przedmies'cie [пшэдмещче]
район dzielnica [дзельница]
- особняков - willowa [виллёва]
- пригородный - podmiejska [подмейска]
- промышленный - przemysl'owa [пшэмыслова]
- рабочий - robotnicza [роботнича
- торговый - handlowa [ханлёва]
ратуша ratusz [ратуш]
редакция redakcja [рэдакция]
ресторан restauracja [рэстаурация]
рынок rynek [рынэк]
сад ogro'd [огрут]
свет s'wiatl'o [щвятло]
- жёлтый - z'l'te [жултэ]
- зелёный - zielone [зелёнэ]
- красный - czerwone [чэрвоне]
скульптура rzez'ba [жэжьба]
уборная для toaleta dia [тоалета для]
- женщин - koblet [кобет]
- мужчин - me,z'czyzn [мeнщчизн]
угол улицы ro'g ulicy [руг улицы]
университет uniwersytet [унивэрсытэт]
фабрика fabryka [фабрыка]
фонарь latarnia [лятарня]
цветочный магазин kwiaciarnia [кфячярня]
центр города centrum miasta [цэнтрум мяста]
электростанция elektrownia [электровня]
этаж pie,tro [пентро]

 

XIII. ЗДОРОВЬЕ XIII. ZDROWIE [здрове]
1. Состояние здоровья 1. Stan zdrowia [стан здровя]
Как ваше здоровье? Jak pana(-i) zdrowie? [як пана(-и) здрове]
Спасибо. Хорошо. Dziekuje, dobrze. [дже"кye добжэ]
Сегодня я чувствую себя неважно. Nie czuje, sie, dzis' dobrze. [не чуе" ще" джишь добжэ]
Я себя плохо чувствую. Z'le sie, czuje,. [жле ще" чуе]
Мне плохо (дурно). Jest mi niedobrze. [ест ми недобжэ]
Я болен. Jestem chory. [естэм хоры]
У меня болит голова. Boli mnie gl'owa. [боли мне глова]
Мне необходимо посоветоваться с врачом. Musze, zasie,gna,c' rady lekarza. [мущэ" защёнгноньчь рады лекажа]
Вызовите, пожалуй ста, врача. Wezwijcie lekarza. [вэзвийче лекажа]
 
2. Тело. Органы чувств 2. Cialo. Zmysly [чяло змыслы]
артерия arteria [артэрия]
бедро biodro [биодро]
борода broda [брода]
вкус smak [смак]
волосы wl'osy [влосы]
глаз oko [око]
горло gardl'o [гардло]
грудная клетка klatka piersiowa [клятка перщёва]
грудь piers' [перщь]
губа warga [варга]
десна dzia,sl'o [джёнсво]
желчь z'o'l'c' [жулчь]
живот brzuch [бжух]
вена z'yl'a [жила]
зрение wzrok [взрок]
зуб, зуба za,b; ze,ba [зомп зэмба]
кишка jelito(-a) [елито(-а)]
кожа sko'ra [скура]
колено kolano [коляно]
кость kos'c' [кощчь]
кровь(-и) krew; krwi [крэф крфи]
ладонь dl'on' [длонь]
лёгкие pl'uca [плуца]
лицо, лица twarz; twarzy [тфаш тфажи]
лоб czolo [чоло]
локоть l'okiec' [локечь]
лопатка l'opatka [лопатка]
мозг mo'zg [музг]
мускул, мускулы mie,sien'; mie,snie [менщень, менщне]
нерв nerw [нерв]
нос nos [нос]
обоняние powonienie [повонене]
осязание dotyk [дотык]
палец palec [палец]
печень wa,troba [вонтроба]
плечи ramiona [рамёна]
позвоночник kre,gosl'up [кpэнгосуп]
почка nerka [нерка]
пятка pie,ta [пента]
ребро z'ebro [жэбро]
рука re,ka [рэнка]
селезёнка siedziona [щеджёна]
сердце serce [сэрцэ]
слух sl'uch [слух]
стопа stopa [стопа]
сустав staw [стаф]
ухо ucho [ухо]
челюсть szcze,ka [щченка |
череп czaszka [чашка]
шея szyja [шия]
щека policzek [поличек]
язык je,zyk [ензык]
3. У врача 3. U lekarza [у лекажа]
На что вы жалуетесь? Со panu(-i) dolega? [цо пану(-и) долега]
У меня болит голова. Mam bole gl'owy. [мам буле главы]
У меня головокружения. Мат zawroty gl'owy. [мам завроты гловы]
Я очень простужен. Jestem mocno zazie,biony. [естэм моцно зажембёны]
У меня насморк, кашель и болит грудь. Маm katar; kaszle,; i bola, mnie piersi. [мам катар кашле и болё" мне перщи]
Ночью я очень потею. W nосу росe, sie, silnie. [в ноцы поцэ" ще" щильне]
Колет в груди. Kl'uje mnie w piersiach. [клуе мне ф персях]
- в спине. - w plecach. [ф плецах]
- под лопаткой. - pod l'opatka,. [пуд лопатко"]
- вот здесь. - w tym miejscu. [ф тым мейсцу]
Меня знобит. Mam dreszcze. [мам дрэщче]
У меня шумит в ушах. Mam szum w uszach. [мама шум в ушах]
У меня болит сердце. Boli mnie serce. [боли мне сэрцэ]
У меня болят глаза. Bola, mnie oczy. [болё" мне очы]
У меня болит желудок. Mam bo'le z'ol'a,dka. [мам буле жолотка]
У меня расстройство желудка. Mam rozstro'j z'ol'a,dka. [мам росструй жолонтка]
У меня запор (понос). Mam obstrukcje, (rozwolnienie). [мам обструкцье розвольнене]
Я чувствую слабость. Mam mdl'os'ci [мам мдвощчи]
Мне плохо (мне дурно). Jest mi niedobrze. [ест ми недобжэ]
Я страдаю бессонницей. Nie moge, spac' w nocy. [не могэ" спачь в ноцы]
Я чувствую боль вот здесь. Boli mnie w tym miejscu. [боли мне в тым мейсцу]
У вас повышена температура? Czy ma pan(i) temperature,? [ма пан(м) тэмперату-рэ]
Да, 37,5. Tak; trzydzies'ci siedem i pie,c'. [так чшиджещчи щедэм и пеньчь]
У меня болит горло. Boli mnie gardio [боли мне гардло]
Не знаю, не измерял. Nie wiem; nie mierzyl'em. [не вьем, не меживэм]
Пожалуйста измерьте температуру. Prosze, zmierzyc' temperature [проще" змежичь тэмпэратурэ]
Раздевайтесь пожалуйста. Prosze, sie, rozebrac'. [проще" ще" розэбрачь]
Снимите, пожалуйста, рубашку. Prosze, zdja,c' koszule. [прошэ здъёньць кошуле]
Прошу лечь на спину. Prosze, sie, pol'oz'yc' na wznak. [прошэ" ще" положичь на взнак]
- на живот - nа brzuchu [на бжуху]
Надо вызвать врача на дом. Trzeba wezwac' lekarza do domu. [тшэба вэзвачь лекажа до дому]
Повернитесь. Prosze, sie, odwro'cic'. [проще" ще" одвручичь]
Дышите. Prosze, oddychac'. [проще" оддыхачь]
Глубоко, глубже. Gl'e,boko; gl'ebiej. [глэмбоко, глэмбей]
Кашляните. Prosze, zakaszlac'. [прошэ закашлячь]
Откройте рот. Prosze, otworzyc' usta. [прошэ отфожичь уста]
Я пропишу вам лекарство. Zapisze, panu(-i) lekarstwo. [запишэ" пану(-и) лекарстфо]
Вот рецепт. Oto recepta. [ото рэцэпта]
Будете принимать лекарство: три раза в день по 30 капель. Be,dzie pan(i) zaz'ywac' lekarstwo trzy razy dziennie po 30 kropli. [бэньдже пан(и) заживачь лекарстфо чши разы дженне по чшиджещчи кропли]
- по столовой лож ке. - po l'yz'ce stol'owej. [по лыжцэ столовэй]
- по чайной ложке. - po l'yz'eczce. [по лыжечце]
- по одной пилюле. - po jednej pigul'ce. [пo еднэй пигулцэ]
- по две пилюли. - po dwie pigul'ki. [по две пигулки]
- натощак. - na czczo. [на ччо]
- перед едой. - przed jedzeniem. [пшэд едзэнем]
- во время еды. - podczas jedzenia. [подчас едзеня]
- после еды. - po jedzeniu. [пo едзэню]
Вы должны полежать в постели. Musi pan(i) polez'ec w l'o'z'ku. [мущи пан(и) полежечь в лушку]
Вы давно болели гриппом, ангиной? Czy dawno pan(i) chorowal'(a) na grype,; angine,? [чы давно пан(и) хоровал(а) на грыпе" ангине"]
 
4. Болезни 4. Choroby [хоробы]
анемия anemia [анэмия]
бессонница bezsennos'c' [бэссэннощчь]
ангина angina [ангина]
воспаление zapalenie [запалене]
- лёгких - pl'uc [плуч]
вывих zwichnie,cie [звихненьче]
отравление zatrucie [затруче]
головокружение zawroty gl'owy [завроты гловы]
диабет cukrzyca [цукшыца]
грипп grypa [грыпа]
грыжа przepuklina [пшэпуклина]
инфаркт zawal' serca [завал сэрца]
туберкулёз gruz'lica [гружьлица]
насморк katar [катар]
обморожение odmroz'enie [одмрож'не]
обморок omdlenie [омдлене]
ожог oparzenie [опажэне]
опухоль obrze,k [oбжэ"к]
перелом кости zl'amanie kos'ci [зламане кощчи]
повышенная температура gora,czka [горончка]
желтуха z'o'l'taczka [жултачка]
сердечный припадок atak serca [атак сэрца]
 
5. Медицинская помощь 5. Pomoc lekarska [помоц лэкарска]
дезинфекция dezynfekcja [дезыyфэкция]
компресс kompres [компрэс]
- тёплый - cieply [чеплы]
- холодный - zimny [жимны]
операция operacja [опэрация]
перевязка opatrunek [опатрунэк]
полоскание горла pl'ukanie gardia [плукане гардла]
скорая помощь pogotowie ratunkowe [поготове ратунковэ]
укол zastrzyk [застшик]
6. В аптеке 6. W aptece [в аптэцэ]
Скажите, пожалуйста, где ближайшая аптека? Prosze, mi powiedziec'; gdzie jest najbliz'sza apteka? [прошэ ми поведжечь гдже ест найблишша аптэка]
Могу ли я получить лекарство по этому рецепту? Czy moge, otrzymac' lekarstwo wedl'ug tej recepty? [чы могэ отшимачь лэкарстфо вэдлук тэй рэцэпты]
Когда будет готово? Kiedy be,dzie gotowe? [кеды бэньдже готова]
За лекарством приходите: Ро lekarstwo prosze, przyjs'c': [пo лекарстфо прошэ пшийщчь]
- в 7 часов вечера. - о sio'dmej wieczo'r. [о щюдмэй вечур]
- завтра утром. - jutro rano. [ютро рано]
- после обеда. - ро pol'udniu. [по полудню]
- через 2-3 часа. - za dwie; trzy godziny. [за две тши годжины]
Дайте, пожалуйста: Prosze, о: [проще" о]
- 10 штук аспирина. - dziesie,c' aspiryn. [джещенчь аспирын]
- порошок от голов ной боли. - proszek od bo'lu gl'owy. [прошэк од булю гловы]
- от кашля. - od kaszlu. [от кашлю]
Слова
ампула ampul'ka [ампулка]
антисептический antyseptyczny [антысэптычны]
бинт bandaz' [бандаш]
вазелин wazelina [вазэлина]
вата wata [вата]
глицерин gliceryna [глицэрына]
единица jednostka [едностка]
жидкость pl'yn [плын]
йод jodyna [йодына]
капли krople [кропле]
лекарство lekarstwo [лекарстфо]
лечебные травы ziol'a lecznicze [жёла лечничэ]
мазь mas'c' [мащчь]
микстура syrop [сыроп]
- от кашля - od kaszlu [от кашлю]
пилюля pigul'ka [пигулка]
пластырь plaster [плястэр]
порошок proszek [прошэк]
раствор roztwo'r [ростфур]
сода soda [сода]
спирт splrytus [спирытус]
средство: srodek: [щродэк]
- слабительное - przeczyszczaja,cy [пшэчыщчёнцы]
- болеутоляющее - przeciwbo'lowy [пшэчивбулёвы]
таблетка tabletka [таблетка]
термометр termometr [тэрмомэтр]
укол zastrzyk [застшик]
шприц strzykawka [стшикафка]
яд trucizna [труцизна]

 

XIV. СПЕКТАКЛИ И КОНЦЕРТЫ XIV. WIDOWISKA I KONCERTY [видовиска и концэрты]
Сегодня вечером я хочу пойти в театр. Dzis' wieczorem chcialbym po'js'c' do teatru. [джищ вечорэм хчялбым пуйщч до тэатру]
- в кино. - do kina. [дo кина]
- на концерт. - na koncert. [на концэрт]
- в оперу. - do opery. [дo опэры]
Какие идут теперь интересные спектакли? Jakie sa, teraz ciekawe przedstawienia? [яке со" тэрас чэкавэ пшедставеня]
Какие интересные фильмы можно по смотреть? Jakie ciekawe filmy moz'na zobaczyc'? [яке чекавэ фильмы можна зобачычь]
Дайте, пожалуйста, два билета в шестом ряду. Prosze, dwa bilety w szo'stym rze,dzie. [прошэ два билеты ф шустым жэнъдже]
Дайте, пожалуйста, два билета в ложу (в партер, на балкон). Prosze, dwa bilety do loz'y (na parter; na balkon). [прошэ два билеты до лёжи (на партэр на балькон)]
Могу ли я достать два билета на понедельник на 6 часов? Czy moge, otrzymac' dwa bilety na poniedzial'ek na godzine, szo'sta,? [чы могэ очшимачь два билеты на понеджялэк на годжинэ шусто"]
В каком ряду вы хотите? W kto'rym rze,dzie pan(i) sobie z'yczy? [ф ктурым жэньдже жичы пан(и) собе]
Вам ближе к сцене или в середине зала? Czy woli pan(i) bliz'ej sceny czy pos'rodku? [чши воли пан(и) ближей сцэны чшы пощротку]
Я хочу поближе к сцене. Wole, bliz'ej sceny. [волэ ближэй сцэны]
Нет. Лучше в середине зала. Nie; lepiej pos'rodku widowni. [не лепей пощротку видовни]
Свободных мест уже нет. Nie ma juz' miejsc. [не ма юш мейсц]
Все билеты проданы. Wszystkie bilety wyprzedane. [фшистке билеты выпшеданэ]
Первый акт. Pierwszy akt. [перфши акт]
Второй акт. Drugi akt. [други акт]
Третий акт. Trzeci akt. [тшэчи акт]
Что в программе концерта? Jaki jest program koncertu? [яки ест програм концэрту]
Кто поёт? Kto s'piewa? [кто щпева]
- играет? - gra? [гра]
- аккомпанирует? - akompaniuje? [акомпанюе]
- дирижирует? - dyryguje? [дырыгуе]
Где находится буфет(курительная)? Gdzie jest bufet (palarnia)? [гдже ест буфэт палярня]
Может быть вы хотите что-нибудь выпить? Moz'e napije sie, pan(i) czegos'? [можэ напие ще" пан(и) чэгощ]
Выйдем закурить. Wyjdz'my zapalic. [выйджьмы запаличь]
С удовольствием. Z przyjemnos'cia,. [з пшиемносьцё"]
Слова
аккомпанемент akompaniament [акомпаньямэнт]
акробат akrobata [акробата]
акт akt [акт]
актёр aktor [актор]
актриса aktorka [акторка]
ансамбль zespo'l' [зэспул]
- любительский - amatorski [аматорски]
- песни и танца - ples'ni i tan'ca [пещни и таньца]
аплодисменты oklaski [окляски]
артист artysta [артыста]
афиша afisz [афиш]
балерина baletntca [балетница]
балет balet [балет]
балкон balkon [балькон]
билет bilet [билет]
гардероб szatnia [шатня]
дирижёр dyrygent [дырыгент]
драма dramat [драмат]
драматический dramatyczny [драматычны]
жонглёр z'ongler [жонглер]
занавес kurtyna [куртына]
кинотеатр kino [кино]
комедия komedia [комэдия]
комический komiczny [комичны]
концерт koncert [концэрт]
ложа loz'a [лёжа]
любительский amatorski [аматорски]
место miejsce [мейсцэ]
музыка muzyka [музыка]
- камерная - kameralna [камэральна]
- классическая - klasyczna [клясычна]
- лёгкая - lekka [лекка]
- народная - ludowa [людова]
- симфоническая - symfoniczna [сымфонична]
музыкальный инструмент Instrument muzyczny [инструмэнт музычны]
опера opera [oпэра]
оркестр orkiestra [оркестра]
партер parter [партэр]
певец s'piewak [щпевак]
перерыв, антракт przerwa [пшэрва]
песня pies'n' [пещнь]
программа program [програм]
произведение utwo'r [утфур
- драматическое - dramatyczny [драматычны]
- музыкальное - muzyczny [музычны]
роль rola [роля]
рояль fortepian [фортэпян]
свирель fiet [флет]
симфония symfonia [сымфонья]
скрипач skrzypek [скшипэк]
скрипка skrzypce [скшипцэ]
солист solista [солиста]
спектакль przedstawienie [пшэтставене]
сцена scena [сцэна]
танцовщик tancerz [танцэш]
танцовщица tancerka [танцэрка]
театр teatr [тэатр]
фильм film [фильм]
хор cho'r [хур]
экран ekran [экран]

 

XV. СПОРТ XV. SPORT [спорт]
Есть ли теперь интересные спортивные состязания? Czy sa, obecnie jakies' ciekawe imprezy sportowe? [чы со" обэцне якещ чекавэ импрэзы спортовэ]
Я хотел бы посмотреть интересный футбольный матч. Chcial'bym zobaczyc' ciekawy mecz pil'ki noz'nej. [хчялбым зобачычь чекавы мэч пивки ножнэй]
Где можно купить билеты на футбольный матч в воскресенье? Gdzie moz'na kupic' bilety na mecz pil'ki noz'nej na niedziele? [гдже можна купичь билеты на мэч пивки ножнэй на неджеле]
Вы интересуетесь спортом? Czy interesuje sie, pan(i) sportem? [чы интэрэсуе ще" пан(и) спортэм]
Вообще я интересуюсь спортом, но не занимаюсь им. Interesuje, sie, sportem w ogo'le; lecz nie uprawiam zadnego. [интэрэсуе" ще" спортэм вогуле леч не управям жаднэго]
Больше всего меня интересует лёгкая атлетика. Najbardziej interesuje mnie lekka atletyka. [найбарджей интэрэсуе мне лекка атлетыка]
Я играю в волейбол. Gram w siatko'wke. [грам ф щткуфке]
Я люблю теннис. Lubie, tenis. [любе тэнис]
Я занимаюсь (лишь) плаванием (греблей) Uprawiam (tylko) pl'ywanie (wiosl'owanie). [управям (тылько) плыване (вёсловане)]
Конькобежный спорт - это мой любимый спорт. L'yz'wiarstwo jest moim ulubionym sportem. [лыжвярстфо ест моим улюбёным спортэм]
Хотите сыграть партию в пинг-понг? Czy chce pan(i) zagrac' partie, pingponga? [чы хцэ пан(и) заграчь партие пинк-понга]
Слова
атлет atleta [атлета]
атлетика atletyka [атлетыка]
байдарка kajak [каяк]
барьер pl'otki [платки]
бассейн basen [басэн]
бег biegi [беги]
- на длинные дистанции - dl'ugodystansowe [длугодыстансовэ]
- на короткие дистанции - kro'tkodystansowe [круткодыстансовэ]
на ... метров - na ... metro'w [на ... мэтруф]
- с препятствиями - z przeszkodami [з пшэшкодами]
беговая дорожка biez'nia [бежня]
бокс boks [бокс]
борец zapas'nik [запащник]
ватерполо pil'ka wodna [пивка водна]
велосипед rower [ровэр]
велосипедист kolarz [коляш]
велосипедный спорт kolarstwo [колярстфо]
вес waga [вага]
весло wiosl'o [весло]
волейбол siatko'wka [щяткуфка]
ворота bramka [брамка]
вратарь bramkarz [брамкаш]
время czas [час]
встреча spotkanie [споткане]
вход wejs'cie [вэйщче]
высота wysokos'c [высокощчь]
выход wyjs'cie [выйщче]
гардероб szatnia [шатня]
гимнастика gimnastyka [гимнастыка]
гонки wys'cigi [выщчиги
гребля wios'larstwo [вёщлярстфо]
диск dysk [дыск]
дистанция dystans [дыстанс]
длина dl'ugos'c' [длугощчь]
дорога tor [тор]
зал sala [саля]
зритель, зрителя widz; widza [видз, видза]
игрок gracz [грач]
капитан команды kapitan druz'yny [капитан дружыны]
каток lodowisko [лёдовиско]
кегли kre,gle [кpэнглe]
классификация klasyfikacja [клясыфикация]
команда druz'yna [дружина]
конкурс konkurs [конкурс]
конный спорт jazda konna [язда конна]
конькобежный спорт l'yz'wiarstwo [лыжвярстфо]
копьё oszczep [ощчеп]
корзина kosz [кош]
кубок puchar [пyxap
лодка l'o'dka [лутка]
лошадь (конь) kon' [конь]
лук l'uk [лук]
лыжный спорт narciarstwo [нарчярстфо]
матч mecz [мэч]
медаль medal [мэдаль]
метание диска rzut dyskiem [жут дыскем]
- копья - oszczepem [ощчэпэм]
- молота - ml'otem [млотэм]
мировой результат rekord s'wiatowy [рэкорт щфятовы]
мишень tarcza [тарча]
молот ml'ot [млот]
моторная лодка motoro'wka [моторуфка]
мяч pilka [пивка]
награда nagroda [награда]
нападение atak [атак]
ничья remis [рэмис]
партия partia [партия]
парус z'agiel [жагель]
парусная лодка z'aglo'wka [жаглюфка]
плавание pl'ywanie [плыване]
планер szybowiec [шибовец]
планеризм szybownictwo [шибовництфо]
площадка boisko [боиско]
победа zwycie,stwo [звыченьсфо]
поворот zakre,t [закрэнт]
поднятие тяжестей podnoszenie cie,z'aro'w [подношэне ченжаруф]
препятствие przeszkoda [пшзшкода]
прыжок skok [скок]
- в длину - w dal [в даль]
- в высоту - wzwyz' [взвыш]
- в воду - z trampoliny [с трамполины]
- с шестом - о tyczce [о тычэ]
ракетка rakieta [ракета]
расстояние odIegl'os'c' [одлеглощчь]
раунд runda [рунда]
рекорд rekord [рэкорт]
рукавицы re,kawice [pэнкaвицэ|
сабля szabia [шабля]
сетка siatka [щятка]
состязание zawody [заводы]
спортивная стрельба из лука l'ucznictwo [лучництфо]
спортивные сани saneczki [санэчки]
спортивный клуб klub sportowy [клюб спортовы]
спортсмен sportowiec [спортовец]
старт start [старт]
стрелковый спорт strelanie [счшэляне]
судья se,dzia [сэньджя]
теннис tenis [тэнис]
- настольный - pin-pong [пин-понг]
теннисная площадка kort tenisowy [корт тэнисовы]
территория teren [тэрэн
трамплин skocznia [скочня]
тренер trener [трэнэр]
тренировка trening [трэнинк]
трибуна trybuna [трыбуна]
трико trykot [трыкот]
туризм turystyka [турыстыка]
чемпион mistrz [мистш]
чемпионат mistrzostwo [мистшостфо]
шайба kra,z'ek [кро"жэк]
шест tyczka [тычка]
шпага szpada [шпада]
фехтование szermierka [шэрмерка
финиш meta [мэта]
футбол pil'ka noz'na [пивка ножна]
футболист pil'karz [пивкаш]
хоккей hokej [хокэй]
эстафета sztafeta [штафэта]
ядро kula [куля]

 

XVI. ЭКСКУРСИЯ XVI. WYCIECZKA [вычечка]
1. Подготовка к экскурсии 1. Przygotowanie wycieczki [пшиготоване вычечки]
Я хочу поехать на экскурсию в горы(на море). Chcial'bym pojechac' na wycieczke, w go'ry (nad morze). [хчялбым поехачь на вычечке в гуры (над може)]
Ты хочешь поехать с нами на экскурсию? Czy chcesz jechac' z nami na wycieczke,? [чшы хцэш ехачь з нами на вычечке]
Куда вы поедете? Doka,d jedziecie? [доконт еджече]
Завтра на озеро Снярдвы. Jutro pojedziemy nad jezioro S'niardwy. [ютро поеджемы над езёро щнярдвы]
На чём поедете? Czym pojedziecie? [чым поеджече]
Мы пойдём пешком. Po'jdzienny pieszo. [пуйджемы пешо]
Мы поедем на машине, поездом. Po'jedziemy samochodem; pocia,giem. [поеджемы самоходэм почёнгэм]
Я хочу побывать в Желязовой Воле. Chce, zwiedzic' Z'elazowa, Wole,. [хцэ'' зведжичь жэлязово" воле]
Это далеко? Czy to daleko? [чши то далеко]
Очень близко. То bardzo blisko. [то бардзо блиско]
Мы можем пройти пешком. Moz'emy przejs'c' pieszo. [можэмы пшэйщчь пешо]
Есть ли у вас необходимое снаряжение? Czy ma pan(i) odpowiedni ekwipunek? [чы ма пани отповедни [экфипунэк]
У меня нет необходимого снаряжения. Nie mam niezbe,dnego ekwipunku. [не мам незбэнднэго экфипунку]
Когда мы выходим? Kiedy wychodzimy? [кеды выходжимы]
Во сколько?
В котором часу?
O kto'rej godzinie? [о ктурэй годжине]
Где мы встретимся? Gdzie sie, spotkamy? [гдже ще" споткамы]
Мы выходим в пятницу в 6 часов утра. Wyruszamy w pia,tek о (godzinie) 6 rano. [вырушамы ф пёнтэк о (годжине) шустэй рано]
Сборный пункт на вокзале в 6 часов. Zbio'rka na dworcu о godzinie 6. [збюрка на дворцу о годжинэ шустэй]
2. На экскурсии 2. Na wycieczce [на вычечцэ]
Все пришли? Czy wszyscy przyszli? [чшы фшисцы пшишли]
Да. Все. Tak. Wszyscy. [так фшисцы]
Вы всё взяли с собой? Czy wszystko zabralis'cie ze soba,? [чшы фшистко забралищче зэ собо"]
Скажите, пожалуйста, как можно пройти к... Prosze, nam powiedziec'; jak moz'emy przejs'c' do ... [прошэ нам поведжецъ, як можэмы пшэйщчь до]
Далеко ли до деревни? Jak daleko do wsi? [як далеко до фси]
Где находится деревня? Gdzie znajduje sie, wies'? [гдже знайдуе ще" вещ]
Идите прямо! Prosze, is'c' prosto. [прошэ ищчь просто]
Сверните вправо (влево). Prosze, skre,cic' w prawo (w lewo). [прошэ скрэнчичь ф право (в лево)]
Далеко ли до турбазы? Czy daleko do schroniska? [чшы далеко до схрониска]
Где можно будет остановиться на ночь? Gdzie sie, be,dzie moz'na zatrzymac' na noc? [гдже ще" бэньдже можна зачшимачь на ноц]
Можете ли вы нам продать немного молока (сыра, смета ны)? Czy moz'ecie nam sprzedac' troche, mieka (sera; s'mietany)? [чшы можэче нам спшэдачь трохэ млека (сэра щметаны.)]
Мы голодны, можетели вы продать нам что-либо съестное?. Jestes'my gl'odni; czy moz'ecie nam sprzedac' cos' do jedzenia? [естэщы глодни чы можече нам спшэдачь цощ до едзеня]
Есть ли по дороге какой-нибудь шалаш? Czy jest jakis' szal'as po drodze? [чшы ест якищ шалас по дродзе]
Я устал. Давайте немного отдохнём. Zme,czyl'em sie'. Odpocznijmy troche,. [змэнчылэм ще" отпочниймы трохэ]
Слова
аллея aleja [алея]
башня wiez'a [вежа]
болото bagno [багно]
брод, брода bro'd; brodu [брут, броду]
булыжник gl'az [глас]
вершина szczyt [щит]
вещевой мешок chlebak [хлебак]
водопад wodospad [водоспат]
гора go'ra [гура]
горный хребет grzblet go'rskl [гжбет гурски]
городок miasteczko [мястэчко]
горский go'ralskl [гуральски]
деревня wies' [вещ]
дерево drzewo [джэво]
долина dolina [долина]
дом отдыха dom wypoczynkowy [дом выпочынковы]
дорога droga [дрога]
дорожный знак znak drogowy [знак дроговы]
железнодорожная линия tor kolejowy [тор колейовы]
источник zro'dl'o [жрудло]
какал kanal' [канал]
карликовая сосна kosodrzewina [косоджэвина]
кладбище cmentarz [цмэнташ]
колодец studnia [студня]
колокольня dzwonnica [дзвоньница]
шорты szorty [шорты]
костёл kos'cio'l' [кощчюл]
костёр ognlsko [огниско]
крест krzyz' [кшиш]
купальная шапочка czepek ka,pielowy [чэпэк компелввы]
купальный костюм kostlum kaplelowy [кощчюм компелёвы]
лес las [ляс]
лодка, лодки l'o'dz; l'o'dz'i [вуджь, вуджи]
луг l'a,ka [лoнка]
манерка menaz'ka [мэнашка]
мельница ml'yn [млын]
мост most [мост]
одеяло koc [коц]
озеро jezioro [ежёро]
очки okulary [окуляры]
палатка namiot [намиот]
палка laska [ляска]
пастух pasterz [пастэш]
перевал przel'e,cz [пшэлэнч]
перекладина kl'adka [клатка]
перепутье rozdroz'e [роздрожэ]
песок piasek [пясэк]
пещера jaskinia [яскиня]
плавки ka,pielo'wki [компелюфки]
пляж plaz'a [пляжа]
поле pole [поле]
проводник przewodnik [пшэводник]
пруд staw [стаф
река rzeka [жэка]
ручей strumien' [струмень]
рюкзак plecak [плецак]
сад ogro'd [огрут]
скала skal'a [скала
склон zbocze [збочэ]
собака pies [пес]
тень cien' [цень]
территория teren [тэрэн]
трава trawa [трава]
тропинка s'ciez'ka [щцешка]
турбаза schronisko [схрониско]
туризм turystyka [турыстыка]
туристские ботинки buty turystyczne [буты турыстычнэ]
фруктовый сад sad [сат]
холм (курган) wzgo'rze (kopiec) [взгужэ (копец)]
цветок kwiatek [кфятэк]
чёлн czo'lno [чулно]
шалаш szal'as [шалас]
шоссе szosa [шоса]
яма do'l' [дул]

 

XVII. ВСТРЕЧИ. ВИЗИТЫ. ТАНЦЫ XVII. SPOTKANIA. ZABAWY. WIZYTY. [спотканя, визыты, забавы]
Разрешите познакомиться, я ... <называя статус, должность> Pozwoli pan(i) z'e sie, przedstawie, jestem ... [позволи пан(и) же ще" пшэтставе" естэм]
…меня зовут... …nazymam sie,… [называм ше"]
Можно встретиться с вами сегодня в... часов (завтра вечером)? Czy moz'emy sie, spotkac' dzis' о godzinie... (jutro wieczorem)? [чы можэмы ще" споткачь джищ о годжине (ютро вечорэм)]
Когда мы ещё можем встретиться? Kiedy jeszcze moz'emy sie, spotkac'? [кеды ещчэ можэмы ще" споткачь]
Не хочешь ли пойти сегодня (завтра) вечером в кафе (в ресторан с оркестром)? Moze chcesz po'js'c' dzis' (jutro) wieczorem do kawiarni (do restauracji z orkiestra,)? [можэ хцэш пуйщчь джищ (ютро) вечорэм до кавярни (дo рестаурации з оркестро")]
Я хочу пойти куда-нибудь потанцевать. Chce, gdzies' po'js'c' potan'czyc'. [хцэ гджещ пуйщчь потаньчичь]
С удовольствием. Z przyjemnos'cia,. [с пшиемнощчё"]
В котором часу? O kto'rej godzinie? [о ктурэй годжине]
Куда? Gdzie? [гдже]
Разрешите пригласить вас (на танец)? Czy pani pozwoli? [чшы пани позволи]
Вы танцуете прекрасно. Tan'czy pan(i) wspaniale. [таньчы пан(и) вcпаняле
Не хотите ли папиросу? Czy pozwoli pan(i) papierosa? [чшы позволи пан(и) папероса]
Спасибо, я не курю. Dzie,kuje; nie pale,. [дже''куе не пале]
Есть ли у вас спички? Czy ma pan(i) zapal'ki? [чшы ма пан(и) запалки]
Не хотите ли выпить рюмку вина (стакан чаю)? Moz'e wypije pan(i) kieliszek wina (szklanke, herbaty)? [можэ выпие пан(и) келишэк вина (шклянке хэрбаты)]
Товарищ Н. дома? Czy pan N. w domu? [чши пан Н. в дому]
Да, дома. Tak; w domu. [так в дому]
Нет. Он вышел. Nie; wyszedl'. [не вышэдл]
Он ещё не вернулся. Jeszcze nie wro'cil'. [ещчэ не вручил]
Войдите, пожалуйста. Prosze, wejs'c'. [прошэ вэйщчь]
Вы должны немного подождать. Musi pan(i) troche, zaczekac'. [муси пан(и) трохэ" зачекачь]
Садитесь, пожалуйста. Prosze, siadac'. [прошэ" сядачь]
К сожалению, я уже должен идти. Bardzo z'al'uje; lecz musze, juz' is'c'. [бардзо жалуе" леч мушэ" юш ищчь]
Мне очень жаль расставаться с вами. Bardzo mi z'al rozstawac' sie, z pan'stwem. [бардзо ми жаль росставачь ще" с паньствэм]
Охотно вас навещу. Che,tnie pan'stwa odwiedze,. [xэнтнe паньства одведзэ"]
Приглашаю вас к себе. Zapraszam pan'stwa do siebie. [запрашам паньства до щебе]

 

XVIII. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ XVIII. Z'YCIE SPOL'ECZNE I POLITYCZNE [жиче сполэчнэ и политычнэ]
Какие общественные организации есть на этом предприятии? Jakie organizacje spol'eczne dzial'aja, w tym przedsie,biorstwie? [яке организацие сполэчнэ джяла ф тым пшэтщембёрстве]
У вас большая семья? Czy ma pan(i) liczna, rodzine,? [чы ма пан(и) лично" роджинэ]
Сколько вы платите за квартиру? Jaki pl'aci pan(i) czynsz? [яки плачи пан(и) чынш]
Работает ли ваша жена? Czy pan'ska z'ona pracuje? [чы паньска жона працуе]
Сколько стоит питание в столовой? lle kosztuje wyz'ywienie w stol'o'wce? [иле коштуе выживене ф столуфцэ]
Какой отпуск вы получаете? Z jakiego urlopu korzystacie w cia,gu roku? [з якего урлёпу кожистаче в чёнгу року]
Сколько времени продолжается ваш отпуск? Jak dl'ugo trwa pana(-i) urlop? [як длуго трфа пана(-и) урлёп]
Где вы проводите свой отпуск? Gdzie spe,dza pan(i) swo'j urlop? [где спэндза пан(и) свуй урлёп]
Я обычно люблю отдыхать на взморье, в горах. Lubie, zazwyczaj odpoczywac' nad morzem; w go'rach. [любе" зазвычай отпочывачь над можэм в гурах]
Слова
армия wojsko [войско]
артель zrzeszenie [зжэшэне]
бригада brygada [брыгада]
власть wl'adza [владза]
военный wojskowy [войсковы]
враг(а) wro'g; wroga [врук, врога]
выборы wybory [выборы]
выставка wystawa [выстава]
Горсовет Miejska Rada Narodowa [мейска рада нароdoвa]
государственный pan'stwowy [паньстфовы]
Государственный совет Rada Pan'stwa [рада паньстфа]
государство pan'stwo [паньстфо]
движение ruch [рух]
диплом dyplom [дыплё]
директор dyrektor [дырэктор]
дирекция dyrekcja [дырэкция]
должность stanowisko [становиско]
достижение osia,gnie,cie [ощёнгненьче]
индустриализация uprzemysl'owienie [упшэмысловене]
капитал kapital' [капитал]
капитализм kapitalizm [капитализм]
капиталист kapitalista [капиталиста]
качество jakos'c' [якощчь]
количество ilos'c' [илёщчь]
коллектив zal'oga [залога]
комитет komitet [комитэт]
коммунизм komunizm [комунизм]
коммунист komunista [комуниста]
крестьянин chl'op [хлоп]
металлургический завод huta [xyтa]
милиция milicja [милиция]
министерство ministerstwo [министэрстфо]
награда nagroda [нагрода]
награждён odznaczony [одзначоны]
народное образование szkolnictwo [школьництфо]
общество spoleczen'stwo [сполэчэньстфо]
оклад wynagrodzenie [вынагродзэне]
орган исполнительный organ wykonawczy [орган выконафчы]
- контролирующий - kontroluja,cy [контролюёнцы]
организация organizacja [организация]
основание podstawa [потстава]
отделение wydzial' [выдзял]
подготовка (учёба) szkolenie [школене]
правительство rza,d [жонт]
предприятие przedsie,biorstwo [пшэтщемберстфо]
председатель przewodnicza,cy [пшаводничонцы
продукция, производство produkcja [продукция
производительность wydajnos'c' [выдайнощчь]
промышленность przemysl' [пшэмысл]
профсоюз zwia,zek zawodowy [звёнзэк заводовы]
рабочий robotnik [роботник]
развитие rozwo'j [розвуй]
результат rezultat [рэзультат]
ремесленник rzemies'lnik жэмещльник]
ремесло rzemiosl'o [жэмёсло]
связь zwia,zek [звёнзэк]
сейм sejm [сэйм]
секретарь sekretarz сэкрэташ]
сектор sektor [сэктор]
сельское хозяйство rolnictwo [рольництфо]
служащий urze,dnik [ужёндник]
собрание zebranie [зэбране]
совет rada [рада]
соревнование wspo'lzawodnlctwo [фспулзаводництфо]
средства производства s'rodki produkcji [щротки продукции]
торговля handel [хандэль]
указания wytyczne [вытычнэ]
фабрика fabryka [фабрыка]
частный prywatny [прыватны]
экономический ekonomiczny; gospodarczy [экономичны, господарчы]

 

XIX. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА XIX. WYRAZY CZE,STO UZ'YWANE [выразы ченьсто уживанэ]
1. Свойства предметов 1. Wlas'clwos'ci przedmioto'w [влащчивощчи пшэдмётуф]
а. Цвета a. Kolory [колёры]
Какого это цвета? Jakiego koloru jest ...? [якего колеру ест ...]
белый bial'y [бялы]
блестящий biyszcza,cy [блыщчонцы]
голубой niebleskt [небески]
жёлтый z'o'l'ty [жулты]
зелёный zielony [желёны]
коричневый bra,zowy [бpoнзoвы]
красный czerwony [чэрвоны!
матовый matowy [матовы]
розовый ro'zowy [ружовы]
светлый jasny [ясны]
серый szary [шары]
синий granatowy [гранатовы]
тёмный ciemny [чемны]
чёрный czarny [чарны]
фиолетовый fioletowy [фиолетовы]
 
б. Форма b. Ksztal't [кшталт]
Какой формы? Jaki ksztal't ma ...? [яки кшталт ма]
большой wielki; duzy [вельки дужы]
вогнутый wkle,sl'y [фклeнcлы]
выпуклый wypukl'y [выпуклы]
высокий wysoki [высоки]
глубокий gl'e,boki [глэмбоки]
длинный dl'ugi [длуги]
извилистый kre,ty [крэнты]
квадрат, квадратный kwadrat; kwadratowy [кфадрат, кфадратовы]
короткий kro'tki [крутки]
кривой krzywy [кшивы]
круг, круглый kol'o, kolisty (okra,gl'y) [коло, колисты (окронглы)]
малый, маленький mal'y [малы]
мелкий drobny [дробны]
многоугольник wielobok [велёбок]
неглубокий pl'ytki [плытки]
низкий niski [ниски]
остроконечный ostry; ostro zakon'czony [остры, остро законьчочы]
пирамида, пирамидальный piramida; piramidalny [пирамида, пирамидальны]
плоский pl'aski [плоски]
прямой prosty [просты]
прямоугольник prostoka,t [простоконт]
пустой pusty [пусты]
толстый gruby грубы]
тонкий cie,nki [ценки]
треугольник, треугольный tro'jka,t; tro'jka,tny [труйконт, труйконтны]
узкий wa,ski [вoнcки]
худой szczupl'y [щуплы]
шар, шарообразный kula; kulisty [куля, кулисты]
шестиугольник szes'ciobok [шэщчёбок]
широкий szeroki [шэроки]
эллипс, эллипсоидальный elipsa; elipsoidalny [элипса, элипсоидальны]
в. Другие свойства c. Inne cechy [иннэ цэхы]
влажный wilgotny [вильготны
водянистый wodnisty [воднисты]
гладкий gl'adkl [глатки]
горячий gora,cy [горонцы]
густой ge,sty [гэнсты]
жидкий rzadki [жатки]
красивый l'adny [ладны]
летучий lotny [лётны]
лёгкий lekki [лекки]
мокрый mokry [мокры]
мягкий mie,kki [мeкки|
острый ostry [остры]
прозрачный przezroczysty [пшэзрочысты]
скользкий s'liski [щлиски]
сухой suchy [сухы]
твёрдый twardy [тфарды]
жидкий pl'ynny [плынны]
тёплый ciepl'y [чеплы]
тупой te,py [тэмпы]
тяжёлый cie,z'ki [ченжки]
уродливый brzydki [бжитки]
холодный chl'odny; zimny [хлодны, жимны]
шероховатый szorstki [шорстки]
 
2. Обозначение места и направления 2. Oznaczenie miejsca i kierunku [означэне мейсца и керунку]
близко, ближе bllsko, bllzej [блиско, ближэй]
вверх, наверху w go're, na go'rze [в гурэ, на гужэ]
вертикально pionowo [пёново]
влево na lewo (w lewo) [на лево (в лево)
вниз, внизу w do'l'; na dole [в дул, на доле]
вперёд, впереди naprzo'd (do przodu); na przodzie (z przodu) [напшут (до пшоду) на пшодже (спшоду)]
вправо na prawo (w prawo) [на право (вправо)]
высоко, выше wysoko; wyz'ej [высоко, выжей]
глубоко, глубже gl'e,boko; gl'e,biej [глэмбоко, глэмбей]
далеко, дальше daleko; dalej [далеко, далей]
здесь tu; tutaj [ту, тутай]
назад, сзади w tyl'; z tyl'u [фтыл, стылу]
низко, ниже nisko; niz'ej [ниско, нижэй]
перпендикулярно prostopadle [простопадле]
откуда ska,d [сконт]
там. туда tam [там]
сюда tu; tutaj [ту, тутай]
страны света strony s'wiata [строны щфята]
восток wscho'd [фсхут]
запад zacho'd [захут]
север po'l'noc [пулноц]
юг poludnie [полудне]
 
3. Географические термины 3. Terminy geograficzne [тэрмины географичны]
водопад wodospad [водоспат]
волна fala [фаля]
возвышенность wzniesienie [взнещене]
высота wysokos'c' [высокощчь]
гора go'ra [гура]
город miasto [място]
деревня wies' [вещ]
долина dolina [долина]
дорога droga [дрога]
залив zatoka [затока]
источник zro'dl'o [жьрудло]
канал kanal' [канал]
материк kontynent [контынэнт]
мель mielizna [мелизна]
море morze [можэ]
мыс przyla,dek [пшилёндэк]
озеро jezioro [ежёро]
остров wyspa [выспа]
отлив odpl'yw [отплыф]
перевал przel'e,cz [пшэлэнчь]
перешеек przesmyk [пшэсмык]
пещера jaskinia [яскиня]
пляж: plaz'a [пляжа]
плоскогорье pl'askowyz' [пласковыш]
побережье wybrzez'e [выбжзжэ]
полуостров po'l'wysep [пулвысэп]
прилив przypl'yw [пшиплыф]
приток dopl'yw [доплыф]
пролив cies'nina [чещнина]
пропасть przepas'c' [пшэпащчь]
пруд staw [стаф]
река rzeka [ржэка]
склон zbocze [збочэ]
столица stolica столица]
течение pra,d [пронт]
тропинка s'ciez'ka щчешка]
улица ulica [улица]
уровень poziom [пожём]
хребет grzbiet (go'rski) [гжбет (гурски)]
шоссе szosa [шоса]
щель szczelina [щелина]
 
4. Погода 4. Pogoda [погода]
Какая сегодня погода? Jaka, pogode, mamy dzislaj? [яко" погодэ мамы джищай]
Сегодня хорошая, плохая погода. Dzis' jest pie,knie; brzydko. [джищ ест пенкнэ бжитко]
Сегодня холодно, жарко. Dzis' jest zimno; ciepl'o. [джищ ест жимно, чепло]
Сыро, слякоть, сухо. Jest wilgotno; plucha; sucho. [ест вильготно, плюха, сухо]
Туманно, густой туман. Jest mgl'a; ge,sta mgl'a. [ест мгла гэпcтa мгла]
Идёт дождь, падает снег, град. Pada deszcz; s'nieg; grad. [пада дэщч, щнек, грат]
Сверкает молния, гремит гром. Bl'yska; grzmi. [блыска, гжми]
Ветренно. Дует сильный, слабый ветер. Jest wiatr. Wieje silny; lekki wiatr. [ест вятр, вее щильны, лекки вятр]
Какая будет погода? Jaka be,dzie pogoda? [яка бэньдже погода]
Будет хорошая пого да. Be,dzie l'adna pogoda. [бэньдже ладна погода]
Барометр поднимается, падает. Barometr idzie do go'ry; spada. [баромэтр идже до гуры спада]
Слова
буря, гроза burza [бужа]
ветер wiatr [вятр]
видимость widocznos'c' [видочнощчь]
град grad [грат]
гром grzmot [гжмот]
давление cis'nienie [чищнене]
дождь deszcz [дэщчь]
жара upal' [упал]
молния bl'yskawica [блыскавица]
мороз mro'z [мруз]
прогноз погоды prognoza pogody [прогноза погоды
радуга te,cza [тэнча]
снег s'nieg [щнек
туман mgl'a [мгла]
туча chmura [хмура]
5. Явления природы 5. Zjawiska przyrody [зъявиска пшироды]
Солнце всходит, заходит в... часов. Sl'once wschodzi; zachodzi о godzinie ... [слоньцэ фсходжи, заходжи о годжине]
В ... часов уже темно. O godzinie ... jest juz' ciemno. [о годжине ест юш чемно]
Ещё светло. Jest jeszcze jasno (widno). [ест ещчэ ясно (видно)]
Светит солнце, луна. S'wieci sl'on'e; ksie,z'yc. [щвечи слоньцэ ксёнжиц]
Светает. Dnieje. [днее]
В сумерки. O zmierzchu. [о змежху]
Слова
восход (солнца, луны) wscho'd (sl'on'ca; ksie,z'yca) [всхуд (слоньца кщёнжица)]
горизонт horyzont [хорызонт]
закат (солнца, луны) zacho'd (sl'on'ca, ksie,z'yca) [захут (слоньца кщёнжица)]
заря zorza [зожа]
затмение zac'mienie [зачьмене]
звезда gwiazda гвязда]
земля ziemia [жемя]
луна ksie,z'yc |кcёнжиц]
метеор meteor [мэтэор]
небо niebo [небо]
небосклон sklepienie niebieskie [склепене небеске]
рассвет s'wit [щфит]
свет s'wiatl'o [щвятло]
северная звезда gwiazda polarna [гвязда полярна]
созвездие gwiazdozbio'r [гвяздозбюр]
солнце sl'on'ce [слоньце]
спутник satelita [сатэлита]
сумерки zmierzch [змешх]
6. Некоторые страны 6. Niekto're kraje [нектурэ крае]
Венгрия, венгерский, венгр, венгерка We,gry; we,ierski;
We,gier; We,gierka
[вэнгpы, вэнгepcки, вэнгep, вэнгepка]
Голландия голландский, голландец, голландка Holandia; holenderski; Holender; Holenderka [холяндия холендэрски холендэр холендэрка]
Германская Демократичная Республика (ГДР), Федеративная Республика Герма нии (ФРГ), немецкий, немец, немка Niemiecka Republika Demokratyczna (NRD); Republika Federalna Niemiec (RFN); niemiecki; Niemiec; Niemka [немецка република дэмократычна, република федеральна немец, немецки, немец, немка]
Испания, испанский, испанец, испанка Hiszpania; hiszpan'ski; Hiszpan; Hiszpanka [хишпания, хишпаньски, хишпан, хишпанка]
Китай, китайский,китаец, китаяннка Chiny; chin'ski; Chin'czyk; Chinka [хины, хиньски, хиньчык, хинка]
Польша, Польская Народная Республика, польский, поляк, полька Polska; Polska Rzeczpospolita Ludowa; polski; Polak; Polka [польска, польска жэчпосполита людова, польски, поляк, полька]
Советский Союз, советский, советский гражданин Zwia,zek Radziecki; radziecki; obywatel radziecki [звё''зэк раджецки, раджецки обыватэль, раджецки]
Соединённые Штаты, американский, американец, американка Stany Zjednoczone; amerykan'ski; Amerykanin; Amerykanka [станы зъедночёны, амэриканьски, амэриканин, амэриканка]
7. Животные и птицы 7. Zwierze,ta i ptaki [звежэнта и птаки]
аист bocian [бочян]
баран baran [баран]
белка wiewio'rka [вевюрка]
бык byk [бык]
верблюд wielbl'a,d [вельблонт]
вол wo'l' [вул]
волк wilk [вильк]
воробей wro'bel [врубэль]
ворон kruk [крук]
ворона wrona [врона]
голубь gol'a,b [голомп]
гусь ge,s' [гэ"щ]
дикая коза kozica [козица]
дикие звери zwierze,ta dzikie [звежэнта дзике]
домашние животные zwierze,ta domowe [звежэнта домовэ]
домашняя птица ptaki domowe [птаки домовэ]
еж jez' [еш]
жаворонок skowronek [сковронэк]
заяц zaja,c [заёнц]
индюк indyk [индык]
кабан dzik [джик]
коза koza [коза]
козел koziol' [кожёл]
корова krowa [крова]
кот kot [кot]
кролик kro'ik [крулик]
крот kret [крэт]
кукушка kukul'ka [кукулка]
курица kura [кура]
куропатка kuropatwa [куропатфа
ласточка jasko'l'ka [яскулка]
лебедь l'abe,dz' [лабэнджь]
лев lew [леф]
лисица lis [лис]
лошадь kon' [конь]
мышь mysz [мыш]
овца owca [офца]
олень jelen' [елень]
орёл orzel' [ожэл]
осёл osiol' [ощёл]
петух kogut [когут]
поросёнок prosie, [проще]
свинья s'winia [щфиня]
скворец szpak [шпак]
слон sl'on' [слонь]
снегирь gil [гиль]
собака pies [пес]
сова sowa [сова]
соловей sl'owik [словик]
сорока sroka [срока]
телёнок ciele, [челе]
тигр tygrys [тыгрыс
утка kaczka [качка]
цапля czapla [чапля]
цесарка perliczka [пэрличка]
чайка mewa [язва]
фазан bazant [бажант]
 
8. Деревья 8. Drzewa [джэва]
акация akacja [акация]
берёза brzoza [бжоза]
бук buk [бук]
верба wierzba [вежба]
вишня wis'nia [вищня]
вяз wia,z [вёнз]
груша grusza [груша]
дуб da,b [домп
ель jodl'a [ёдла]
каштан kasztan [каштан]
куст krzak [кшак]
липа Iipa [липа]
ольха olcha [ольха]
орех orzech [ожэх]
осина osika [ощика]
слива s'liwa [щлива]
сосна sosna [сосна]
тополь topola [тополя]
фруктовые деревья drzewa owocowe [джзва овоцовэ]
яблоня jabl'on' [яблонь]
ясень jesion [ещонь]

 

Из иностранных языков, сейчас самые популярные в Польше - немецкий и английский. Германия - ближайший богатый сосед, откуда приезжает множество туристов.
      Все поляки, кончившие школу, по крайней мере до 1990 года, гарантировано учили русский. И многие, при желании, неплохо на нём разговаривают.
      Между прочим, в польских школах учат по два иностранных языка, и довольно часто вторым иностранным является русский. Ибо Россия, несмотря ни на что, по-прежнему остается огромным потенциальным рынком.
      Так что «культурным туристам» для общения следует попробовать сначала свой родной язык. И если на вопрос заданный по-русски вам начнут отвечать по-польски, в большинстве случаев это только потому, что говоривший боится показаться смешным, делая ошибки в произношении.
      Когда в разговоре возникают проблемы с пониманием какого-нибудь сказанного вами слова, то действуйте как в телеигре «Пойми меня»: давайте как можно больше синонимов. По крайней мере, один из них вашему собеседнику будет понятен. 
      Отношение к русским зависит от конкретного города, но в большинстве случаев оно неплохое, и чаще именно поведение наших соотечественников вызывает негативную реакцию.
 
Как читать надписи? 
 
      Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], C' [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], L' [в], M [м], N [н], N' [нь], O [о], O' [у], P [п], R [р], S [с], S' [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Z' [зь], Z` [ж].  (особенности кодировок в Интернет не позволяют написать польские буквы так, как нужно)
      Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие.
      Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно догое время, выдаёт акцент. Запомните только, что там, где только можно, «Ш» читается мягко, почти как «Щ». А часто встречающееся окончание «sie» произносится как среднее между «щеу» и «шен», с носовым «н» на конце (как в английском «-ing»).
       Другое, общее для всех правило, - польские глаголы никогда не имеют окончания «т», так что несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - «т» опускается. 
      Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания «-ов» ставится «-ув» («у» пишется как «о» с палочкой наверху). Например, название Кракова по-польски читается как «Кракув». Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам «не даются» их шипящие. 
 
      А вот у вас в связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием. Классический пример: город «Вуджь». Ни на одной российской карте вы его не найдете. А между тем, пишется название по-польски как «L’o’dz’».
 
      Самым известным ошибочным стереотипом, касающимся польского произношения, является фраза «Про'шу пани». Ни один польский глагол, ни в одной форме не имеет окончания «у», так что эта знаменитая фраза на самом деле произносится как «Про'ше пани».  
 
      Единственное с чем в польском языке у вас не возникнет никаких проблем - это ударение. Оно всегда на предпоследнем слоге! 
 
      Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например «читачь» или «писачь»; есть большая вероятность того, что вы «попадете в точку». 
      Однако коварство славянских языков заключается в том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти одинаковое произношение, означают порой совершенно разное. 
      Например, вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл: 

      angielski [ангельски] - английский
      blada [бляда] - бледная
      bla,d [блонд] - ошибка
      duma [дума] - гордость
      dworzec [двожец] - вокзал
      dywan [дыван] - ковер
      gruby [грубы] - толстый
      gospoda [господа] - закусочная 
      rano [рано] - утро 
      jutro [ютро] - завтра 
      list [лист] - письмо 
      lustra [люстра] - зеркало 
      kasza [каша] - крупа 
      kiedy [кеды] - когда 
      kilka [килька] - несколько 
      komo'rka [комурка] - сотовый телефон
      krawat [крават] - галстук
      polnoc [полноц] - север 
      pomylic'[помылич] - ошибиться 
      pukac' [пукач] - стучать 
      sklep [склеп] - магазин
      wygodny [выгодны] - удобный 
      zapomnic' [запомнич] - забыть 
      zegar [зегар] - часы 

Набор польских букв в текстовом редакторе. "Облегчённый" способ
 
    У многих пользователей всякое изменение системных настроек вызывает панический страх. Некоторые пишут письма на работе, где тоже неуместно устанавливать иноземную раскладку кроме английской :-). Для них существует простой способ вводить польские буквы.
 
    Можно, конечно, воспользоваться стандартной программой "Таблица символов" из набора Стандартных программ Windows, но такой способ никак нельзя назвать простым.
 
    Гораздо удобнее пользоваться текстовым редактором, например, MS Word'ом.
    Спецсимволы можно вводить воспользовавшись функцией "Вставка символа": меню "Вставка | Символ", в появившемся окне выбрать вкладку "Символы", Шрифт "Обычный текст", Набор "Расширенная латиница-А". Затем дважды щёлкнуть на нужном символе, и он встанет в то место текста, где стоял курсор.
 
    Все ещё сложно? Тогда ещё больше облегчаем задачу: для вставки символов можно пользоваться "Быстрыми клавишами".
 
    Для начала необходимо провести небольшую настройку.
    В меню MS Word'a выберите пункт "Вставка | Символ". В появившемся окне выберите: вкладку "Символы", Шрифт "Обычный текст", Набор "Расширенная латиница-А".
    1. Щелкните мышкой над символом "A," (при этом он будет показан крупно).
    2. Нажмите на кнопку "Клавиша", поставьте курсор в поле "Новое сочетание клавиш" (по умолчанию он уже должен там находиться), и нажмите одновременно на три клавиши: <Shift>+<Alt>+<A|Ф>.
    При этом в окне "Текущие сочетания клавиш" должна появиться строка "Alt+Shift+ф".
    3. Нажмите кнопку "Закрыть".
    4. Щелкните мышкой над символом "a," (маленькая a,).
    5. Нажмите на кнопку "Клавиша", поставьте курсор в поле "Новое сочетание клавиш" (по умолчанию он уже должен там находиться), и нажмите одновременно на две клавиши: <Alt>+<A|Ф>.
    При этом в окне "Текущие сочетания клавиш" должна появиться строка "Alt+ ф".
    6. Нажмите кнопку "Закрыть".
    7. Нажмите кнопку "Закрыть" в другом окне.
 
    Теперь нажав на клавиатуре на клавиши + (русская "Ф") вы вставляете в документ букву "a,", а для вставки большой "A," нажимаете дополнительно (как для всякой заглавной буквы).
    Повторите тоже самое (пункты 1-7) для символов "C'", "E,", "L'", "N'", "O'", "S'", "Z'", "Z"" и вы получите полный набор всех букв польского алфавита в Word'е.
 
    Вы, конечно, можете назначить любые сочетания клавиш для ввода этих символов, но именно указанные мною являются стандартом для раскладки клавиатуры "Польская программистская", и именно с таким сочетанием клавиш работает большинство поляков (за исключением тех, которые пользуются раскладкой "Польская стандартная", которая гораздо более сложна в освоении).
 
Что делать с набранным текстом?
 
    Откройте свою почтовую программу, установите текущую кодировку как "Центрально-европейская Win-1250" (если у вашего абонента установлена почтовая программа для Windows) или "Центрально-европейская ISO 8859-2" (для программы под DOS).
    Скопируйте набранный в Word'е текст, и вставьте его в окно сообщения вашей Почтовой программы.
 
    Не забудьте проверить, как выглядит посылаемое вами письмо - просмотрите его в папке "Исходящие". Если вы постоянно подключены к Интернету, и ваши письма сразу же отсылаются - переместите письмо в какую-нибудь папку (но не в "Исходящие"), и проверьте откройте письмо из этой папки. Если все выглядит как надо - можете о проверке больше не вспоминать, но хотя бы в первый раз нужно проверить правильно ли вы все делаете.
    Хорошо бы также поинтересоваться у вашего абонента - правильно ли отображаются у него все буквы. Ведь кое-где еще сохранились англоязычные почтовые программы неподдерживающие польские буквы, тогда все ваши труды окажутся не только напрасными, но и усложнят жизнь вашему абоненту.  
 
Установка польской раскладки клавиатуры. "Нормальный" способ

 
Windows'98

    Меню Пуск | Настройка | Панель управления.
    В появившемся окне выберите "Установка и удаление программ"
    В появившемся окне выберите вкладку "Установка Windows". Щелкните мышкой на компоненте "Многоязыковая поддержка". Нажмите кнопку "Состав" и в появившемся окне "Многоязыковая поддержка" отметьте пункт "Языки центральной Европы".
    Нажмите "ОК".
    Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

 

    Затем в панели управления панели выберите "Клавиатура".
    В появившемся окне выберите вкладку "Язык". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Если основным выбран русский, то выделите язык "Английский", нажмите на кнопку "Сделать основным", "ОК", а затем перегрузите компьютер.

    В окне "Клавиатура" на вкладке "Язык" нажмите кнопку "Добавить".
    В появившемся окне "Добавление языка" выберите Язык "Польский".
    Нажмите "ОК", останется окно "Клавиатура". Выделите язык "Английский", нажмите "Удалить".
    Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

    Обычно после этого требуется перезагрузка.
    После перезагрузки снова выберите меню Пуск | Настройка | Панель управления.
    В Контрольной панели выберите "Клавиатура".
    В появившемся окне выберите вкладку "Язык".
    Выделите Язык "Польский" и нажмите кнопку "Свойства".
    В появившемся окне "Свойства языка" выберите раскладку "Польская (программистская)".
    Нажмите "ОК".
    Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

Windows NT

    В Windows NT с установленными Service Pack'ами уже стоит поддержка Восточно-европейских языков.
    Вам остаётся только добавьте раскладку клавиатуры "Польская (программистская)", а затем удалите ставшую ненужной раскладку "Английская".

Windows ME (Millenium)

    Меню Пуск | Настройка | Панель управления.
    В появившемся окне выберите "Установка и удаление программ"
    В появившемся окне выберите вкладку "Установка Windows". Щелкните мышкой на компоненте "Многоязыковая поддержка". Нажмите кнопку "Состав" и в появившемся окне "Многоязыковая поддержка" отметьте пункт "Языки центральной Европы".
    Нажмите "ОК", "ОК".
    Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

    В окне "Панель управления" выберите "Клавиатура".
    В окне "Клавиатура" выберите вкладку "Язык". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Если основным выбран русский, то выделите язык "Английский", нажмите на кнопку "Назначить используемым по умолчанию", а затем "Применить".
    Нажмите на кнопку "Добавить", в окне "Добавление языка" выберите Язык "Польский".
Нажмите "ОК". В оставшемся окне "Клавиатура" выделите язык "Английский", нажмите "Удалить".
    Выделите язык "Польский" и нажмите кнопку "Назначить испольщуемым по умолчанию", а затем "ОК".
    Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск. Затем появится сообщение о том, что смена языка невозможна - не обращайте на него внимание.
    Перезагрузите компьютер.

    Откройте окно "Клавиаутры" из "Панели управления", щелкните на вкладке "Язык", выделите язык "Польский", нажмите кнопку "Свойства" и в появившемся окне "Свойства языка" выберите раскладку "Польская программистская", нажмите "ОК", "ОК".
    Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.
    Перезагрузите компьютер.

Windows 2000

    Меню Пуск | Настройка | Панель управления.
    В появившемся окне щёлкните на иконке "Язык и стандарты"
    На вкладке общие в списке "Языковые параметры системы" отметьте пункт "Центральная Европа".
    Нажмите "ОК".
    Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск (помните, что установочные файлы находятся в подкаталоге "i386").
    Перезагрузите компьютер.

    Затем в Панели управления выберите "Клавиатура".
    В появившемся окне выберите вкладку "Язык и раскладки". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Сделайте английский основным (слева от названия должна стоять галочка): выделите его и нажмите на кнопку "Использовать по умолчанию", затем нажмите кнопку "Применить".

    Далее добавьте Польский язык: нажмите кнопку "Добавить", в появившемся окне выберите Язык ввода - "Польский", а Раскладку клавиатуры - "Польская (программистская)"; нажмите "ОК".
    В оставшемся окне "Свойства: Клавиатура" выделите в списке "Установленные языки..." язык "Английский", и нажмите "Удалить".
    Затем выделите язык "Польский" и нажмите кнопку "Использовать по умолчанию".
    Затем нажмите "ОК".
    Перезагрузите компьютер.

    Обратите внимание, что в Windows'2000 вы можете использовать польские символы и в русской версии в системных полях (как названия фалов или параметров).


Возможные проблемы

    Симптом: После установки польской раскладки стало невозможно переключаться на латиницу при вводе имён фалов, паролей, в окне адреса браузера...
    Причина: Вы неправильно установили польскую раскладку.
    Устранение: Удалите польскую раскладку клавиатуры, установите вместо неё английскую, сделайте её основной (используемой по умолчанию). Затем перезагрузитесь и сделайте всё точно так, как написано у нас в инструкциях, не забывая перезагружаться там, где у нас об этом написано.

    Симптом: при попытке сделать Польскую раскладку основной выдаётся сообщение о невозможности такой замены.
    Устранение: 1. Делайте всё так, как написано у нас в инструкции, не обращая внимание на такие сообщения, но обязательно перезагружайтесь после этого.
    2. См. устранение предыдущей причины.

    Симптом: вы всё сделали как написано, и программы типа Word правильно показывают польские символы и позволяют их вводить. Но в других программах вместо польских символов отображается абракадабра.
    Причина: Возможно, у вас изменены кодовые таблицы для колировки 1250 (это делается, например, что бы PhotoShop начал писать по-русски).
    Устранение: Необходимо вернуть старые значения.
    Нажмите "Пуск", выберите меню "Выполнить…" и введите в окне "Открыть" "regedit". Появится окно редактирования реестра. В нём найдите ветвь "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ ControlSet001\ Control\Nls\CodePage". Для параметра "1250" должно стоять "c_1250.nls" (часто заменяют на c_1251.nls).
    Тоже самое проделайте для ветви "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ ControlSet002\ Control\Nls\CodePage" и для "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ CurrentControlSet\ Control\Nls\CodePage".
    Перегрузите компьютер.
    Теперь PhotoShop не будет писать по-русски, но зато вы сможете нормально вводить польские символы.


P.S. Почему "Польская програмистская"? 
 
    Существует 2 основные Польские раскладки: "Польская стандартная" (как на печатной машинке), и "Польская программистская". У Польской стандартной раскладки, в отличие от Английской, изменено расположение клавиш "Z" и "Y", а также ":", ";". Пользоваться такой раскладкой не очень удобно. 
 
Вы всё сделали. Как набирать специальные польские символы?
 
      Измените текущий язык на Польский (комбинацией Ctrl+Shift, Alt+Shift, и т.п., в зависимости от ваших настроек; или на индикаторе клавиатуры).
    Для того, что бы написать "A," "C," "E," и т.д. нажмите правый "Alt", и соответствующую основную букву на клавиатуре ("Alt+A", "Alt+C", и т.д.)
    Единственную букву, которую Вам не удастся написать таким образом - "Z" с чертой. Она вводится сочетание клавиш "Alt+X" ("X" - следующая клавиша за "Z").
 
    Эти сочетания клавиш работают во всех Windows-программах.
 
    Наконец, когда все ваши "мучения" позади, мы отметим, что в электронных письмах допускается вообще обходиться без использования специальных польских символов. ;-)
 

Польские символы в графических редакторах
 
    Прежде всего следует заметить, что польские символы можно вводить только установив Польскую раскладку клавиатуры.

Как вводить польские символы в Adobe Photoshop 5?

    С русской версией Windows - никак.
    Для ввода текста поставьте Photoshop 4; он также позволяет экспортировать текст из буфера обмена, а значит избежать опечаток.

Как вводить польские символы в Corel Draw?

    Установите шрифт в названии которого есть "(Центр.Европа)". Например, "Arial (Центр. Европа)".
    Учтите, что на вашем компьютере в распоряжении, скорее всего, только 3 шрифта поддерживающих восточно-европейские символы: Arial, Courier, Tachoma, Times New Roman.
    Если этого мало - установите дополнительные шрифты.