Язык общения. Польский.

    Самые популярные языки в современной Польше: немецкий и английский. Германия - ближайший богатый сосед, а потому и большинство состоятельных туристов в Кракове - это немцы.
    В последние годы значительно возрос поток туристов из Белоруссии, с Украины, из Калининграда. И поскольку восточных туристов особенно интересуют магазины, то многие продавцы могут общаться по-русски.

    Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе. И многие, при желании, неплохо на нём разговаривают. Так что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения скорее всего поймут.
    А то, что отвечать вам будут по-польски, объясняется не какой-то "чрезмерной гордостью поляков", а элементарной боязнью показаться смешным допуская ошибки при разговоре.

    Между прочим, в польских школах сейчас учат два иностранных языка. Иногда вторым оказывается русский.
    Но основная масса изучающих русский язык - это студенты.
    Ведь Россия была и остаётся огромным потенциальным рынком сбыта для Польши. Поэтому сегодня всё больше студентов начинают осознанно учить русский язык. Политические предрассудки отступают перед экономической необходимостью.

    Так что, в любом случае, для общения попробуйте сначала свой родной язык.
    Когда в разговоре возникают проблемы с пониманием какого-нибудь сказанного вами слова, то действуйте как в телеигре "Пойми меня": давайте как можно больше синонимов. По крайней мере, один из них будет понятен вашему собеседнику. 
    Отношение к тем, кто говорит по-русски, в Кракове вполне доброжелательное. И зависит не от того, на каком языке вы говорите, а только от вашего поведения.
    (Разумеется, придурки встречаются везде, но не думайте, что если один человек вам нахамил, то и все остальные будут поступать также.)

    На улицах иногда лучше спрашивать не какой-то адрес, а, например, расположенный рядом костел. Местные жители порой знают их лучше, да и отношение к вам, как к туристу интересующемуся историей, всегда лучше. 
 
    Внимание! Иногда встречаются названия улиц или отелей похожие на другие, тогда лучше знать, что находится рядом с нужной вам улицей, или район, где расположен отель. Например, в Кракове есть 2 отеля "Piast": один - студенческий, типа общежития, другой - шикарный трехзвездочный, и находятся они в совершенно разных местах города. Или, например, есть улица Komorowskiego (по дороге на Salwator) и улица Bora-Komorowskiego (на ней расположен супермаркет "Geant". Поэтому иногда полезно знать не только название искомого объекта, но и кое-какую информацию по окрестностям. 
 

Как читать надписи?

    Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], C' [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], L' [в], M [м], N [н], N' [нь], O [о], O' [у], P [п], R [р], S [с], S' [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Z' [зь], Z` [ж]. 
    Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие. 
    Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное. Описание того, как правильно произносить звуки заняло бы ни одну страницу. Могу сказать, что я встречал довольно много бывших соотечественников давно переехавших в Польшу, у которых даже многие годы жизни в Польше не смогли сгладить сильный акцент. Так что, предупреждаю сразу: как только вы откроете рот - поляки сразу поймут откуда вы родом.
    В мою задачу не входит рассказ обо всех особенностях польского языка, или постановка вашего произношения. Запомните только, что там, где только можно, "Ш" читается мягко, почти как "Щ". А часто встречающееся окончание "sie" произносится как среднее между "щеу" и "шен", с носовым "н" на конце (как в английском "-ing"). Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам "не даются" их шипящие. 
    А вот у вас, в связи с особенностями произношения поляков, могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием. Классический пример: город "Вуджь". Ни на одной российской карте вы его не найдете. А между тем, пишется название по-польски как " L'o'dz' " (российская кодировка в Интернете не позволяет написать это название так, как нужно). 
 
    Самым известным ошибочным стереотипом, касающимся польского произношения, является фраза "Про'шу пани". Ни один польский глагол, ни в одной форме не имеет окончания "у", так что эта знаменитая фраза на самом деле произносится как "Про'ше пани".
    Другое общее для всех правило - польские глаголы не имеют окончания "т", так что несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - "т" опускается. 
    Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания "-ов" ставится "-ув" ("у" пишется как "о" с палочкой наверху). Даже название Кракова по-польски читается как "Кракув". 
    Единственное с чем в польском языке у вас не возникнет никаких проблем - это ударение. Оно всегда на предпоследнем слоге!   

 

    Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например "читачь" или "писачь"; есть большая вероятность того, что вы "попадете в точку". 

    Однако коварство славянских языков заключается в том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти одинаковое произношение, означают порой совершенно разное. 
    Например, вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл:

    gospoda [господа] - закусочная 
    rano [рано] - утро
    jutro [ютро] - завтра 
    list [лист] - письмо 
    lustra [люстра] - зеркало 
    kasza [каша] - крупа 
    kiedy [кеды] - когда 
    kilka [килька] - несколько 
    polnoc [полноц] - север 
    pomyl'ic[помылич] - ошибиться 
    pukac' [пукач] - стучать
    wygodny [выгодны] - удобный 
    zapomnic' [запомнич] - забыть 
    zegar [зегар] - часы   

 

Краткий разговорник для туристов

Общеупотребимые фразы

Добрый день (утро)  Dzień dobry  [Джень добры] 
Добрый вечер, ночь  Dobry wieczуr  [Добры вечур] 
Приветствую  Witam  [Витам] 
Привет (для друзей)  Cześć  [Чещч] 
Как поживаешь?  Jak się masz?  [Як ще маш?] 
До свидания  Do widzenia  [До видзеня] 
Прощай  Żegnaj  [Жегнай] 
Пока  
Всего доброго 
Na razie  
Wszystkiego dobrego 
[На раже] 
[Вшисткего добрэго] 
Пожалуйста...  Proszę...  [Проше..] 
Извините  Przepraszam  [Пшепрашам] 
Входите, пожалуйста  Proszę wejść  [Проше вейщч] 
Спасибо  Dziękuję, dzięki  [Дженкуе, дженьки] 
Большоеспасибо  Dziękuję bardzo  [Дженкуе бардзо] 
Пожалуйста (в ответ на спасибо)  Proszę bardzo  [Проше бардзо] 
Не за что  Nie ma za co  [Не ма за цо] 
Чтоэто?  Co to jest?  [Цо то ест] 
Это...  To jest...  [То ест] 
Что там находится?  Co tam jest?  [Цо там ест] 
Ктоэто?  Kto to jest?  [Кто то ест] 
Как называется это улица?  Jak się nazywa ta ulica?  [Як ще называ та улица] 
Где?  Gdzie?  [Гдзе] 
Когда?  Kiedy?  [Кеды] 
Да  Tak  [Так] 
Нет  Nie  [Не] 
Да, пожалуйста  Tak, proszę  [Так проше] 
Конечно  Owszem  [Овшем] 
Нельзя (этого делать)  Niewolno  [Невольно] 
Не знаю  Nie wiem  [Не вем] 
Не понимаю  Nie rozumiem  [Не розумем] 
Извините, я не понимаю по-польски  Przepraszam, nie rozumiem po polsku  [Пшэпрашам, не розумем по польску] 
Пожалуйста (в ответ на извините)  Proszę  [Проше] 
Где находится гостиница Н, музей М  Gdzie jest hotel N, muzeum M?  [Гдзе ест хотэл Н, музеум М] 
Где находится обменный пункт?  Gdzie jest kantor?  [Гдзе ест кантор] 
Где здесь ближайший банкомат?  Gdzie jest najbliższy bankomat?  [Гдзе ест найближши банкомат] 
Как мне дойти до стоянки экскурсионных автобусов?  Jak trafić na przystanek autokarów wycieczkowych?  [Як трафич на пшистанэк автокарув вычечковых?] 
Где находится остановка трамвая номер 8, автобуса номер 124?  Gdzie jest przystanek tramwaju numer 8, autobusu numer 124?  [Гдзе ест пшистанек трамваю нумер ощем, автобусу нумер сто двадещча чтэры] 
Где я могу купить билет?  Gdzie mogę kupić bilet?  [Гдзе моге купич билет] 
Как мне дойти/доехать до улицы У, площади П, на вокзал?  Jak dojść/dojechać do ulicy U, placu P, na dworzec?  [Як доищч/доехач до улицы У, плацу П, на двожэс] 
Где я могу найти...  Gdzie mogę znaleźć...  [Гдзе могэ зналещч...] 
Сколько это стоит?  Ile to kosztuje?  [Иле то коштуе] 
Простите, не расслышал? (короткая разговорная форма)  Proszę?  [Проше] 
Счёт, пожалуйста Proszę o rachunek [Проше о рахунэк]
Вы ошиблись  Pan/Pani się pomylił (-la)  [Пан (Пани) ще помылил (-ла)] 

 

Надписи

Для курящих/некурящих  Dla palących/niepalących  [Дла палёнцых/непалёнцых] 
Сдается (комната)  (Pokój) Do wynajęcia  [(Покуй) до вынаеньча] 
Нажать Nacisnąć  [Начиснонч] 
Не прикасаться  Nie dotykać  [Не дотыкач] 
Толкать (на дверях магазина)  Pchać  [Пхач] 
Тянуть на себя (на дверях магазина)  Ciągnąć  [Чёнгнончь] 
Звоните/стучите  Proszę dzwonić/pukać  [Проше дзвонич/пукач] 
Остановка (автобуса/трамвая)  Przystanek  [Пшистанек] 
Гардероб  Szatnia  [Шатня] 
Туалет  Toaleta  [Тоалэта] 
Вход  Wejście  [Вэйщче] 
Вход воспрещен  Wejście wzbronione  [Вэйщче взбронёнэ] 
Вход свободный (бесплатный)  Wstęp wolny  [Встэмп волны] 
Выход  Wyjście  [Выйщче] 
Выход в город  Wyjście do miasta  [Выйщче до мяста] 
Занято  Zajęte  [Заентэ] 
Парикмахер   Fryzjer [Фрызъер]
Магазин Sklep  [Склеп] 
Закусочная  Bar, gospoda [Господа] 
Кафе  Kawiarnia  [Кавярня] 
Мороженое  Lody  [Лёды] 
Пиво  Piwo  [Пиво] 
Ресторан  Restauracja  [Рэстаурацья] 
Больница  Szpital  [Шпиталь] 

 

Время

Который час  Która godzina  [Ктура годжина] 
5 часов 10 минут  Dziesięć (10) po piątej (5)  [Дещенч по пёнтэй] 
Без пятнадцати шесть  Za piętnaście szósta  [За пентнащче шуста] 
Ровно три  Punkt trzecia  [Пункт тшеча] 
Двенадцать часов сорок минут  Dwunasta czterdzieści  [Двунаста чтердещчи] 
Я приду через пять минут  Wracam za pięć minut  [Врацам за пенч минут] 
Утро  Rano  [Рано] 
День  Dzień  [Джень] 
Вечер  Wieczуr  [Вечур] 
Ночь  Noc  [Ноц] 
Сутки  Doba  [Доба] 
Неделя  Tydzień  [Тыджень] 
Месяц  Miesiąc  [Мещёнц] 
Год  Rok  [Рок] 
Будущий  Przyszły  [Пшишлы] 
Прошлый  Ubiegły  [Убеглы] 

 

Кое-что о себе

Имя, фамилия  Imię, nazwisko  [Име, назвиско] 
Я приехал(-а) в Краков на 4 дня  Przyjechałem(-łam) do Krakowa na 4 dni  [Пшиехалэм(-aм) до Кракова на чтэры дни] 
Я из Москвы  Jestem z Moskwy  [Естэм з Москвы] 
Я русский(-ая), из России  Jestem Rosjaninem (Rosjanką), z Rosji  [Естэм росьянинэм (-кой), з Росьи] 
Я студент, инженер  Jestem studentem, inżynierem  [Естэм студэнэм, ижинерэм] 
Меня зовут Николай  Mam na imię Nikolaj  [Мам на име Николай] 
Я работаю журналистом  Pracuję jako dziennikarz  [Працуе яко дженикаж] 

 

На вокзале

Дайте, пожалуйста, билет на завтра, послезавтра.  Proszę bilet na jutro, pojutrze  [Проше билет на ютро, поютше] 
Дайте билет до Кракова на ближайший поезд-экспресс  Proszę bilet do Krakowa na najbliższy Express  [Проше билет до Кракова на найближши экспрэс 
Cколько стоит билет до Кракова на экспресс, Intersity и скорый поезд?  Ile kosztuje bilet do Krakowa na Express, Intercity i pośpieszny?  [Иле коштуе билет до Кракова на експрес, интерсити и поспешны?] 
Во сколько отходит ближайший поезд?  O której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg?  [О ктурей годжине одъежджа найближши почёнг] 
Пожалуйста два билета второго класса на экспресс на 12:15.  Proszę dwa bilety drugiej klasy na Express o dwunastej piętnaście.  [Проше два билеты другей классы на экпрэс о двунастэй пентнащче] 
Могу ли я купить билет в Прагу?  Proszę bilet do Pragi  [Проше билет до Праги] 
Я хочу купить билет до Москвы на 5-е мая. Chciałbym kupić bilet do Moskwy na piątego maja. [Хчалбым купич билет до Москвы на пёнтэго мая.
Какие поезда едут в Берлин из Кракова?  Jakie pociągi jeżdżą z Krakowa do Berlina?  [Яке почёнги ежджон з Кракова до Берлина]