(2024) Языки Востока, Китайский Мандарин

Mandarin Chinese


Заглавная >> Разговорник - Китайский, Мандарин

Languages >> Languages of the East >> Phrasebook - Mandarin Chinese
 

Аудио Разговорник
 
   

Section D : 26

 
汉语

Русский перевод и комментарии к китайскому аудио

English

Комментарии к английскому аудио

●驳斥

Опровергать, оспаривать

   
bóchì      
闭嘴!

Заткнись!
Закрой рот!

Shut up!  
bì zuĭ!     *常用于吵架等场合,语气非常严厉。
      * chángyòng yú chăojià děng chănghé, yŭqì fēichángyánlì。
    Shut up! I don't want to hear it! 住嘴!我不想听。
      zhù zuĭ! wŏ bù xiăng tīng。
    You shut up! 你住嘴!
      nĭ zhù zuĭ!
    Shut your mouth.
Keep your mouth shut.
 
    Be quiet! 安静!
      ānjìng!
    Shut the fuck up. *这是一句语气尖锐、很难听的脏话,最好不用。
      * zhè shì yī jù yŭqì jiānruì、 hěn nántīng de zānghuà, zuìhăo bùyòng。
    Can it.  
别指手划脚!

Не давай ненужные советы.
"Не показывай/пальцем рукой грести ступня (нога)."

Don't be a back seat driver.  
bié zhĭ shŏu huá jiăo!      
      *这种说法是源于开车的时候
坐在司机后边的人指示司机这么走那么走,
唠唠叨叨地说个不停的情况而产生的一种表达方式。
      * zhèzhŏng shuōfă shì yuányú kāichē de shíhou
zuò zài sījī hòubian de rén zhĭshì sījī zhème zŏu nàme zŏu,
láoláodāodao  de shuō gè bùtíng de qíngkuàng ér chănshēng de yīzhǒng biăodá fāngshì。
别大声嚷嚷!

Не шуметь.
Не громко галди.

Stop shouting!  
bié dàshēng rāngrāng!   Stop yelling! 别吵!
      bié chăo!
    Keep your voice down! 小点声!
      xiăo diăn shēng!
别抱怨了!

Не ропщи, не жалуйся!

Stop complaining!  
bié bàoyuàn le!      
      *complain “抱怨”。
用于针对絮絮叨叨地诉说不满、痛苦和悲伤的人。
      *complain  “bàoyuàn”。
yòngyú zhēnduì xùxùdāodao  de sùshuō bùmăn、 tòngkŭ hé bēishāng de rén。
    You always come home late. 你总这么晚回来。
      nĭ zŏng zhème wăn huílai。
    Stop complaining! 别抱怨了!
      bié bàoyuàn le!
安静点,行不行?

Спокойствие немножко, хорошо?

Calm down, will you?  

ānjìng diăn'r xíng-m-xíng?

    *calm down “安静下来”、“镇静”、“平息”。
      *calm down  “ānjìng xiàlai”、 “zhènjìng”、 “píngxī”。
    Calm down, will you? 安静点,行不行?
      ānjìng diăn, xíng bùxíng?
    Okay. I'll try. 好的!我尽量。
      hăode! wŏ jĭnliàng。
唠叨什么呀! Чего ворчишь?
"Ворчишь что, а!"
Stop nagging!  
láodaō shénme yā!      
      *nag多用于女性。
是男性对爱叨叨的、小声嘟囔的女人说的。
因此和stop complaining(发牢骚)的语气不太一样。
      *nag duō yòngyú nǚxìng。
shì nánxìng duì ài dāodāo de、 xiăoshēng dūnang de nǚrén shuō de。
yīncĭ hé stop complaining (fāláosāo) de yŭqì bù tài yīyàng。
    Did you fix my car? I told you to do it before dinner. 我的车修了吗?
我不是让你晚饭以前给我修好的吗?
      wǒde chē xiū le ma?
wŏ bùshì ràng nĭ wănfàn yĭqián gěi wŏ xiū hăode ma?
    Stop nagging me! I'll do it. 唠叨什么呀!我这就修。
      láodao shénme yā! wŏ zhè jiù xiū。
别再啰嗦了!

Не нуди. Не будь многословен.
"Не опять нудно/многословно."

Get off my back!  
bié zài luōsuo le!      
      *直译“从我背上下来”。
这是句惯用短语,表示“少说废话!别多嘴!”。
      * zhíyì “cóng wŏ bēi shàngxià lái”。
zhè shì jù guànyòng duănyŭ, biăoshì “shăo shuō fèihuà! bié duōzuĭ!”。
    But you promised! 可是,你答应我了呀!)
      kěshì, nĭ dāying wŏ le yā!)
    Get off my back. 别再啰嗦(啰唆)了!
      bié zài luō suo le!
    Stop pestering me! *pester 含有“使人为难,烦恼”的意思,
特别是带有“缠磨得人难受,使人苦恼”的语感。
      *pester hányŏu “shĭ rénwéinán, fánnăo” de yìsi,
tèbiéshì dàiyǒu “chánmó de rén nánshòu, shĭ rén kŭnăo” de yŭgăn。
    Quit bothering me! 别再死气白赖地缠着我了!
      bié zài sĭ qì bái lài de chán zhe wŏ le!
    Don't tell me what to do! 用不着你告诉我该怎么做!
    Quit telling me what to do! 用不着你告诉我该怎么做。
     

yòng bù zhao nĭ gàosu wŏ gāi zěnme zuò!

别跟我顶嘴! Не препирайся со мной. Don't talk back to me!  
bié gēn wŏ dĭngzuĭ!      
     

*talk back “顶嘴”。
带有孩子对父母、晚辈对长辈还嘴的语感。

      *talk back  “dĭngzuĭ”。
dàiyǒu háizi duì fùmŭ、 wănbèi duì zhăngbèi huánzuĭ de yŭgăn。
    I won't do it! 我才不干呢!
      wŏ cái bù gàn ne!
    Don't talk back to me! 别跟我顶嘴!
      bié gēn wŏ dĭngzuĭ!
    That's the end of it. 就这样。
      jiù zhèyàng。
      *表示已经没有商量的余地。
      * biăoshì yĭjīng méiyŏu shāngliáng de yúdì。
    That's final. 就这么着。
      jiù zhèmezhe。
    That's it. 就这样。
      jiù zhèyàng。
    It's settled. 就这么定了。
      jiù zhème dìng le。
      *settle “解决、决定(日期)、决定做某事”。
因此该句含有“已经决定了,
就别再多嘴了”的语感。
一般情况下settle 表示决定的用法如以下例句。
      *settle  “jiějué、 juédìng( rìqī)、 juédìng zuò mŏu shì”。
yīncĭ gāi jù hányŏu “yĭjīng juédìng le,
jiù bié zài duōzuĭ le” de yŭgăn。
yībān qíngkuàngxià settle biăoshì juédìng de yòngfă rú yĭxià lìjù。
    Let's meet at 5∶00. 我们5点见吧。
      wŏmen 5 diăn jiàn ba。
    It's settled. 好,就这么定了。
      hăo, jiù zhème dìng le。
多嘴! Болтаешь много, "много рот"! Big mouth!  
duōzuĭ!     *直译是“大嘴”。用来说那些说多余话的人。
      * zhíyì shì “dà zuĭ”。 yòng lái shuō nàxiē shuō duōyú huà de rén。
    He doesn't have a girlfriend. 他还没有女朋友呢。
      tā hái méiyŏu nǚpéngyou ne。
    Shut up, big mouth! 闭嘴,用你多话!
      bì zuĭ, yòng nĭ duō huà!
    You've got a big mouth.  
    You talk too much. 你真多嘴多舌。
      nĭ zhēn duōzuĭ duō shé。
离我远点儿!

Уйди от меня прочь!
"От меня далеко немножко!"

Leave me alone!  

lí wŏ yuăn diăn'r!

  Hey, baby, what's your name? 嗨!小宝贝,你叫什么名字?
      hāi! xiăo băobèi, nĭ jiào shénme míngzi?
    Leave me alone! 离我远点儿!
      lí wŏ yuăn diănr!
没你的事! Не твоё дело! None of your business.  

méi nĭ de shì'r!

     
      *表示“别多管闲事、跟你有什么关系,
用不着你帮忙,用不着你管”等等。
     

* biăoshì “bié duō guăn xiánshì、 gēn nĭ yŏu shénme guānxi,
yòng bù zhao nĭ bāngmáng, yòng bù zhe nĭ guăn” děngděng。

    It's none of your business.  
    Mind your own business. 先管好你自己吧!
      xiān guăn hăo nǐzìjǐ ba!
    It is not your concern.
It doesn't concern you.
 
    Stay out of it. 你别瞎搀和。
      nĭ bié xiā chānhuo。
    I don't need your input. 用不着你帮忙。
      yòng bù zhao nĭ bāngmáng。
    It's personal. 这是我的私事。
      zhè shì wǒde sīshì。
    I don't need your two cents. *直译“我不需要你这两分钱”。
俚语,表示“用不着你指导我,这和你没关系”。
      * zhíyì “wŏ bù xūyào nĭ zhè liăng fēnqián”。
lĭyŭ, biăoshì “yòng bù zhao nĭ zhĭdăo wŏ, zhè hé nĭ méiguānxi”。
    I don't think you should do that. 我觉得你不该做。
      wŏ juéde nĭ bù gāi zuò。
    Thanks, but I don't need your two cents. 谢谢,用不着你来说。
      xièxie, yòng bù zhao nĭ lái shuō。
谁问你了?

Кто тебя спрашивает/спрашивал?
Кто спрашивал тебя?

Who asked you?  
shéi wèn nĭ le?   I think you're wrong. 我觉得你错了。
      wŏ juéde nĭ cuò le。
    Who asked you? 谁问你了?
      shéi wèn nĭ le?
    Who cares what you think? 谁管你想什么!
      shéi guăn nĭ xiăng shénme!
    I didn't ask you. 我又没问你。
      wŏ yòu méi wèn nĭ。
    If I wanted your opinion, I would have asked you. 我要想问你的话,早就问了。
      wŏ yào xiăng wèn nĭde huà, zăojiù wèn le。
现在不能跟你说。 Сейчас не могу с тобой говорить. I can't talk to you now.  
xiànzài bù néng gēn nĭ shuō      
我不需要你的帮助。

Мне не нужна твоя помощь.

I don't need your help.  
wŏ bù xūyào nĭ de bāngzhù      
    Your kindness is unwanted.
Your kindness is unwelcome.
I don't want your kindness.
 
给我出去! Проваливай!
От меня уберись!
Get out of here!  
gěi wŏ chūqu!     *语气强烈地让人离开某地。口语中连读。
      * yŭqì qiángliè de ràng rén líkāi mŏu di4。 kŏuyŭ zhōng lián dú。
    Get out of here! 给我出去!
      gěi wŏ chūqu!
    They're just kittens. 它们不过是几只小猫呀。
     

tāmen bùguò shì jĭ zhī xiǎomāo yā。

    Go away! 一边去!
      yībiān qù!
    Get lost! 你给我消失!
      nĭ gěi wŏ xiāoshī!
      *这样说起到把人轰走的效果。
      * zhèyàng shuō qĭ dào bă rén hōng zŏu de xiàoguŏ。
    Take a hike!
Leave!
 
别让我看见你! Прочь с глаз!
"Не позволяй мне видеть тебя."
Get out of my face!  
bié ràng wŏ kànjiàn nĭ!      
      *惯用短语,“离开我的视线”、
“躲我远点儿,走开!”。
      * guànyòng duăn yŭ, “líkāi wǒde shìxiàn”、
“duŏ wŏ yuăn diănr, zǒukāi!”。
    Get out of my face! 别让我看见你!
      bié ràng wŏ kànjiàn nĭ!
    What did I do wrong? 我做错什么了?
      wŏ zuò cuò shénme le?
    Beat it! *俚语。
      * lĭyŭ。
    Buzz off! *buzz 是蜜蜂或苍蝇发出的“嗡嗡”的声音。
比喻对方像蜜蜂、苍蝇一样地吵人,
所以该短语表示“你一边呆着去!”
      *buzz shì mìfēng huò cāngying fāchū de “wēngwēng” de shēngyīn。
bĭyù duìfāng xiàng mìfēng、 cāngying yīyàng de chăo rén,
suŏyĭ gāi duăn yŭ biăoshì “nĭ yībiān dāi zhe qù!”
    Leave me alone.  
躲开!

Посторонись!
Уклонись!

Back off!  
duŏkāi!    

*打架的时候粗暴地对对方说“后退,躲开!”

      * dăjià de shíhou cūbào de duì duìfāng shuō “hòutuì, duŏkāi!”
    Step back! 后退!
      hòutuì!
别打扰我! Не тревожь меня! Don't bother me!  
bié dărăo wŏ!   Let's play this game. 玩游戏吧!
      wán yóuxì ba!
    Don't bother me! I have to finish my homework. 别打扰(打搅)我,我得写完作业。
      bié dărăo wŏ, wŏ děi xiě wán zuòyè。
你想把我轰走吗? Ты хочешь от меня избавиться?
"Ты хочешь /поместить/ меня грохот идти?"
Are you trying to get rid of me?  

nĭ xiăng bă wŏ hōng zŏu ma?

     
      *get rid of...“轰走,去掉,摆脱”。
Are you trying to...? 带有“你想试试做……吗?”的语感。
      *get rid of... “hōng zŏu, qùdiào, băituō”。
Are you trying to...? dàiyǒu “nĭ xiăng shì shì zuò…… ma?” de yŭgăn。
    Are you trying to get rid of me? 你想赶我走?
      nĭ xiăng găn wŏ zŏu?
    No, I've just been busy. 不是,我只是太忙了。
      bùshì, wŏ zhĭshì tàimáng le。
    Are you trying to avoid me? 你想躲着我?
      nĭ xiăng duŏ zhe wŏ?
441 Mandarin 2008-2017-2024