|
|||||
|
|||||
Section D : 18 |
|||
汉语 |
Русский перевод и комментарии к китайскому аудио |
English |
Комментарии к английскому аудио |
●吐露秘密 |
Раскрыть тайну, Сообщить секрет |
||
● tŭlù mìmì | |||
说实话…… |
По правде говоря... Говорить правду... |
As a matter of fact, ... | |
shuō shíhuà…… | Who won the golf tournament? | 那场高尔夫球比赛谁赢了? | |
nà cháng gāo’ěrfūqiú bĭsài shéi yíng le? | |||
Well, as a matter of fact, I did. | 其实,是我赢了。 | ||
qíshí, shì wŏ yíng le。 | |||
Actually, ... To be honest, ... To be frank, ... Frankly speaking, ... |
|||
Truthfully, ... | 老实说…… | ||
lăoshi shuō…… | |||
In all actuality, ... | 实际上,…… | ||
shíjìshang,…… | |||
*正式的说法。 | |||
* zhèngshì de shuōfă。 | |||
别告诉任何人。 | Не сообщай никому. | Don't tell anyone. | |
bié gàosu rènhérén。 | Don't tell anyone. | 别告诉任何人。 | |
bié gàosu rènhérén。 | |||
I won't. | 我不会的。 | ||
wŏ bùhuì de。 | |||
Keep it under your hat. | *一种惯用说法。 | ||
* yī zhŏng guànyòng shuōfă。 | |||
我有件事要坦白。 |
Я хочу признаться. "Я имею /одно/ дело хочу признаться." |
I have a confession. | |
wŏ yŏu jiàn shì yào tănbái。 |
|||
*confession “坦白”、“告白”、“供认”。 | |||
*confession “tănbái”、 “gào bái”、 “gòngrèn”。 | |||
I have something to confess. | |||
I need to tell you something. | 我有事必须告诉你。 | ||
wŏ yŏushì bìxū gàosu nĭ。 | |||
I have a confession to make. | |||
我有一个秘密。 | У меня есть один секрет. | I have a secret. | |
wŏ yŏu yī gè mìmì。 | I'm keeping a secret. | ||
我把一切告诉你。 |
Я расскажу всё тебе. |
I'll fill you in. | |
wŏ bă yīqiè gàosu nĭ。 | |||
*fill...in“填满……”、“把……装满”。 | |||
*fill...in “tiánmǎn……”、 “bă…… zhuāng măn”。 | |||
So, what happened to my father? | 那,我父亲出了什么事情? | ||
nà, wŏ fùqīn chū le shénme shìqing? | |||
I'll fill you in. | 我把一切告诉你。 | ||
wŏ bă yīqiè gàosu nĭ。 | |||
I'll tell you all about it. I'll explain everything. I'll tell you all the details. |
|||
我就直说吧。 | Я /именно/ прямо скажу. | I'll level with you. | |
wŏ jiù zhí shuō bā。 |
*level 表示“把……弄平”, 但在这儿表示“说话不拐弯,直说”。 |
||
*level biăoshì “bă…… nòngpíng”,
dàn zài zhèr biăoshì “shuōhuà bù guăiwān, zhí shuō”。 |
|||
Quit lying to me! | 不要对我说谎话。 | ||
bùyào duì wŏ shuōhuănghuà。 | |||
All right. I'll level with you. | 好吧,我就直说吧。 | ||
hăo ba, wŏ jiù zhí shuō ba。 | |||
I'll tell you frankly. I'll be frank with you. I'll be open and sincere with you. |
|||
I'll tell you the truth. | 我告诉你真相。 | ||
wŏ gàosu nĭ zhēnxiàng。 | |||
我知道的大概就是这些。 |
Это всё что я знаю (в общих чертах). |
That is about all I know. | |
wŏ zhīdao de dàgài jiùshì zhèxiē。 | What else do you know? | 其他你还知道些什么? | |
qítā nĭ hái zhīdao xiē shénme? | |||
That is about all I know. | 我知道的大概就是这些。 | ||
wŏ zhīdao de dàgài jiùshì zhèxiē。 | |||
I don't know anything else about it. That's all I know. |
|||
我们关起门来在这儿说。 |
Это только между нами. |
This is just between you and me. | |
wŏmen guān qĭ mén lái zài zhèr shuō。 | |||
我们私下里说。 | Мы тайно /внутри/ говорим. | ||
wŏmen sīxià lĭ shuō。 |
*比较轻松的说法。 直译为“你我俩人之间的事”。 |
||
* bĭjiào qīngsōng de shuōfă。 zhíyì wèi “nĭ wŏ liă rén zhījiān de shì”。 |
|||
This is just between you and me. |
我们关起门来在这儿说。 /咱们俩私下里说。 |
||
wŏmen guān qĭ mén lái zài zhèr shuō。 / zánmen liă sīxià lĭ shuō。 |
|||
What is it? | 什么事呀? | ||
shénme shì yā? | |||
Let's keep our talk between us. Let's keep this our little secret. |
|||
这是一个秘密。 | Это - секрет/тайна. | It's a secret. | |
zhè shì yī gè mìmì。 | |||
我告诉你一个秘密。 | Я сообщаю тебе один секрет. | Let me tell you a secret. | |
wŏ gàosu nĭ yī gè mìmì。 | |||
他不能保守秘密。 | Он не может хранить секрет. | He can't keep a secret. | |
tā bù néng băoshŏu mìmì。 | |||
你的嘴不严。 | Твой рот "не строгий, не плотный" (секрет не удержит). | You've got a big mouth! | |
nĭ de zuĭ bù yán。 | |||
我不敢对我的老板说。 | Я не осмеливаюсь моему боссу сказать. | I don't have the guts to say that to my boss. | |
wŏ bù găn duì wŏ de lăobăn shuō。 | *guts表示“勇气”。 | ||
*guts biăoshì “yŏngqì”。 | |||
听小道消息说。 |
Я услыхал где-то. |
A little bird told me. | |
tīng xiăo-dào xiāoxi shuō。 | |||
*说不清楚是从哪儿听来的, 或者不愿意说出是从谁那儿听来的情况下使用。 |
|||
* shuō bù qīngchu shì cóng năr tīng lái de,
huòzhě bù yuànyì shuōchū shì cóng shéi nàr tīng lái de qíngkuàngxià shĭyòng。 |
|||
A little bird told me that today is your birthday. | 听说今天是你的生日。 | ||
tīngshuō jīntiān shì nĭde shēngrì。 | |||
Wait. Who told you? | 喂!谁告诉你的? | ||
wèi! shéi gàosu nĭde? | |||
I heard it through the grapevine. |
*grapevine 原意为“葡萄藤,葡萄属植物”, 这里表示“谣言,传闻”。比较常用。 |
||
*grapevine yuányì wèi “pútao téng, pútao shŭ zhíwù”,
zhèlĭ biăoshì “yáoyán, chuánwén”。 bĭjiào chángyòng。 |
|||
I just overheard it. | |||
我什么都没说。 | Я ничего не сказал. | I didn't say anything. | |
wŏ shénme dōu méi shuō。 | *表示自己没有泄密的说法。 | ||
I kept my mouth shut. | * biăoshì zìjĭ méiyŏu xiè mì de shuōfă。 | ||
I didn't let the cat out of the bag. | *表示“没有泄露秘密”的固定说法。 | ||
* biăoshì “méiyŏu xièlòu mìmì” de gùdìng shuōfă。 | |||
无意中说漏了嘴。 |
Это была оговорка, нечаянно сказал, вырвалось. "Ненамеренно /внутри/ говорить протёк рот." |
It was a slip of the tongue. | |
wúyì zhōng shuō lòu le zuĭ。 | It was a slip of the tongue. | 无意中说漏了嘴。 | |
wúyì zhōng shuō lòu le zuĭ。 | |||
Really? Didn't she know about it? | 真的吗?难道她不知道? | ||
zhēn de ma? nándào tā bùzhīdào? | |||
I spilled the beans. | 我泄露了秘密。 | ||
wŏ xièlòu le mìmì。 | |||
I stuck my foot in my mouth. | 我把不好/失礼的事说出去了。 | ||
wŏ bă bùhǎo/ shīlĭ de shì shuōchū qù le。 | |||
我一个字都不说出去。 |
Не скажу ни слова. |
I won't say a word. | |
wŏ yī-gè zì dōu bù shuō-chūqu。 | *用来表示“保证对谁都不说出去”。 | ||
* yòng lái biăoshì “băozhèng duì shéi dōu bù shuōchūqù”。 | |||
Mum's the word. | 我什么都不说。 | ||
wŏ shénme dōu bù shuō。 | |||
I won't say anything. | 我什么都不说。 | ||
wŏ shénme dōu bù shuō。 | |||
My lips are sealed. | 我的嘴很紧。 | ||
wǒde zuĭ hěn jĭn。 |
|