Языки Востока, Китайский Мандарин

Mandarin Chinese


Заглавная >> Разговорник - Китайский, Мандарин

Languages >> Languages of the East >> Phrasebook - Mandarin Chinese
 

Аудио Разговорник Аудио
 
   

Section D : 18

 
汉语

Русский перевод и комментарии к китайскому аудио

English

Комментарии к английскому аудио

●吐露秘密

Раскрыть тайну, Сообщить секрет

   
tŭlù mìmì      
说实话…… По правде говоря...
Говорить правду...
As a matter of fact, ...  
shuō shíhuà……   Who won the golf tournament? 那场高尔夫球比赛谁赢了?
      nà cháng gāo’ěrfūqiú bĭsài shéi yíng le?
    Well, as a matter of fact, I did. 其实,是我赢了。
      qíshí, shì wŏ yíng le。
    Actually, ...
To be honest, ...
To be frank, ...
Frankly speaking, ...
 
    Truthfully, ... 老实说……
      lăoshi shuō……
    In all actuality, ... 实际上,……
      shíjìshang,……
      *正式的说法。
      * zhèngshì de shuōfă。
别告诉任何人。 Не сообщай никому. Don't tell anyone.  
bié gàosu rènhérén   Don't tell anyone. 别告诉任何人。
      bié gàosu rènhérén。
    I won't. 我不会的。
      wŏ bùhuì de。
    Keep it under your hat. *一种惯用说法。
      * yī zhŏng guànyòng shuōfă。
我有件事要坦白。 Я хочу признаться.
"Я имею /одно/ дело хочу признаться."
I have a confession.  

wŏ yŏu jiàn shì yào tănbái

     
      *confession “坦白”、“告白”、“供认”。
      *confession  “tănbái”、 “gào bái”、 “gòngrèn”。
    I have something to confess.  
    I need to tell you something. 我有事必须告诉你。
      wŏ yŏushì bìxū gàosu nĭ。
    I have a confession to make.  
我有一个秘密。 У меня есть один секрет. I have a secret.  
wŏ yŏu yī gè mìmì   I'm keeping a secret.  
       
我把一切告诉你。

Я расскажу всё тебе.
Я /помещать/ всё сообщаю тебе.

I'll fill you in.  
wŏ bă yīqiè gàosu nĭ      
      *fill...in“填满……”、“把……装满”。
      *fill...in “tiánmǎn……”、 “bă…… zhuāng măn”。
    So, what happened to my father? 那,我父亲出了什么事情?
      nà, wŏ fùqīn chū le shénme shìqing?
    I'll fill you in. 我把一切告诉你。
      wŏ bă yīqiè gàosu nĭ。
    I'll tell you all about it.
I'll explain everything.
I'll tell you all the details.
 
我就直说吧。 Я /именно/ прямо скажу. I'll level with you.  
wŏ jiù zhí shuō bā     *level 表示“把……弄平”,
但在这儿表示“说话不拐弯,直说”。
      *level biăoshì “bă…… nòngpíng”,
dàn zài zhèr biăoshì “shuōhuà bù guăiwān, zhí shuō”。
    Quit lying to me! 不要对我说谎话。
      bùyào duì wŏ shuōhuănghuà。
    All right. I'll level with you. 好吧,我就直说吧。
      hăo ba, wŏ jiù zhí shuō ba。
    I'll tell you frankly.
I'll be frank with you.
I'll be open and sincere with you.
 
    I'll tell you the truth. 我告诉你真相。
      wŏ gàosu nĭ zhēnxiàng。
我知道的大概就是这些。

Это всё что я знаю (в общих чертах).
Что я знаю примерно /именно/ это/такое.

That is about all I know.  
wŏ zhīdao de dàgài jiùshì zhèxiē   What else do you know? 其他你还知道些什么?
      qítā nĭ hái zhīdao xiē shénme?
    That is about all I know. 我知道的大概就是这些。
      wŏ zhīdao de dàgài jiùshì zhèxiē。
    I don't know anything else about it.
That's all I know.
 
我们关起门来在这儿说。

Это только между нами.
Мы за закрытыми дверями ("закрывать поднимать дверь прибывать") это говорим.

This is just between you and me.  
wŏmen guān qĭ mén lái zài zhèr shuō      
我们私下里说。 Мы тайно /внутри/ говорим.    
wŏmen sīxià lĭ shuō     *比较轻松的说法。
直译为“你我俩人之间的事”。
      * bĭjiào qīngsōng de shuōfă。
zhíyì wèi “nĭ wŏ liă rén zhījiān de shì”。
    This is just between you and me. 我们关起门来在这儿说。
/咱们俩私下里说。
      wŏmen guān qĭ mén lái zài zhèr shuō。
/ zánmen liă sīxià lĭ shuō。
    What is it? 什么事呀?
      shénme shì yā?
    Let's keep our talk between us.
Let's keep this our little secret.
 
这是一个秘密。 Это - секрет/тайна. It's a secret.  
zhè shì yī gè mìmì。      
我告诉你一个秘密。 Я сообщаю тебе один секрет. Let me tell you a secret.  
wŏ gàosu nĭ yī gè mìmì      
他不能保守秘密。 Он не может хранить секрет. He can't keep a secret.  
tā bù néng băoshŏu mìmì      
你的嘴不严。 Твой рот "не строгий, не плотный" (секрет не удержит). You've got a big mouth!  
nĭ de zuĭ bù yán      
我不敢对我的老板说。 Я не осмеливаюсь моему боссу сказать. I don't have the guts to say that to my boss.  
wŏ bù găn duì wŏ de lăobăn shuō     *guts表示“勇气”。
      *guts biăoshì “yŏngqì”。
听小道消息说。

Я услыхал где-то.
Слушать "маленькая дорога" новости говорят.

A little bird told me.  
tīng xiăo-dào xiāoxi shuō      
      *说不清楚是从哪儿听来的,
或者不愿意说出是从谁那儿听来的情况下使用。
      * shuō bù qīngchu shì cóng năr tīng lái de,
huòzhě bù yuànyì shuōchū shì cóng shéi nàr tīng lái de qíngkuàngxià shĭyòng。
    A little bird told me that today is your birthday. 听说今天是你的生日。
      tīngshuō jīntiān shì nĭde shēngrì。
    Wait. Who told you? 喂!谁告诉你的?
      wèi! shéi gàosu nĭde?
    I heard it through the grapevine. *grapevine 原意为“葡萄藤,葡萄属植物”,
这里表示“谣言,传闻”。比较常用。
      *grapevine yuányì wèi “pútao téng, pútao shŭ zhíwù”,
zhèlĭ biăoshì “yáoyán, chuánwén”。 bĭjiào chángyòng。
    I just overheard it.  
我什么都没说。 Я ничего не сказал. I didn't say anything.  
wŏ shénme dōu méi shuō     *表示自己没有泄密的说法。
    I kept my mouth shut. * biăoshì zìjĭ méiyŏu xiè mì de shuōfă。
    I didn't let the cat out of the bag. *表示“没有泄露秘密”的固定说法。
      * biăoshì “méiyŏu xièlòu mìmì” de gùdìng shuōfă。
无意中说漏了嘴。 Это была оговорка, нечаянно сказал, вырвалось.
"Ненамеренно /внутри/ говорить протёк рот."
It was a slip of the tongue.  
wúyì zhōng shuō lòu le zuĭ   It was a slip of the tongue.  无意中说漏了嘴。
      wúyì zhōng shuō lòu le zuĭ。
    Really? Didn't she know about it? 真的吗?难道她不知道?
      zhēn de ma? nándào tā bùzhīdào?
    I spilled the beans. 我泄露了秘密。
      wŏ xièlòu le mìmì。
    I stuck my foot in my mouth. 我把不好/失礼的事说出去了。
      wŏ bă bùhǎo/ shīlĭ de shì shuōchū qù le。
我一个字都不说出去。

Не скажу ни слова.
"Я одно слово /всё/ не /говорить выходить/."

I won't say a word.  
wŏ yī-gè zì dōu bù shuō-chūqu     *用来表示“保证对谁都不说出去”。
      * yòng lái biăoshì “băozhèng duì shéi dōu bù shuōchūqù”。
    Mum's the word. 我什么都不说。
      wŏ shénme dōu bù shuō。
    I won't say anything. 我什么都不说。
      wŏ shénme dōu bù shuō。
    My lips are sealed. 我的嘴很紧。
      wǒde zuĭ hěn jĭn。
433 Mandarin 2008-2017