|
|||||
|
|||||
Chinese Text/Audio | Mandarin-to-Russian translation |
Section C : 17 |
English Audio/Text Comments |
汉语 |
Русский перевод и комментарии к китайскому аудио |
English |
Комментарии к английскому аудио |
●责备 |
Упрекать, выговаривать |
||
● zébèi | |||
别把责任推给我。 |
Не перекладывай ответственность на меня. |
Don't blame me. | |
bié bă zérèn tuī gěi wŏ。 | |||
*blame “把责任归于……”、 |
|||
*blame “bă zérèn guīyú……”、
“ràng rén chéngdān zuì zé děng”。 |
|||
It's all your fault! | 都是你的错! | ||
dōushì nĭde cuò! | |||
Don't blame me, I'm innocent. |
这可不能怨我,我是清白的。 |
||
zhè kě bùnéng yuàn wŏ, wŏ shì qīngbái de。 | |||
Don't say it's my fault. Don't put the blame on me. Don't accuse me. |
|||
这是你的过错。 | Это твоя вина. | You're to blame. | |
zhè shì nĭ de guòcuò。 | You're to blame. | 这是你的过错。 | |
zhè shì nĭde guòcuò。 | |||
Why me? | 怎么是我? | ||
zěnme shì wŏ? | |||
It's your fault. | |||
你站在我的立场上想想。 |
Представь себя на моём месте. |
Put yourself in my shoes. | |
nĭ zhàn zài wŏ de lìchăng shàng xiăng-xiăng。 | |||
*直译是“把你的脚放到我的鞋里试试?”, 即“你站到我的立场上考虑考虑。” |
|||
* zhíyì shì “bă nĭde jiăo fàng dào wǒde xié lĭ shì shì?”,
jí “nĭ zhàn dào wǒde lìchăng shàng kăolǜ kăolǜ。” |
|||
We will not take your illness into consideration. | 我们没考虑到你生病。 | ||
wŏmen méi kăolǜ dào nĭ shēngbìng。 | |||
Put yourself in my shoes. | 你们该为我想想。 | ||
nĭmen gāi wèi wŏ xiăng xiăng。 | |||
Try to see it from my point of view. Try to see it my way. |
|||
你就不觉得害臊吗? |
Не стыдно ли тебе? |
Aren't you ashamed of yourself? | |
nĭ jiù bù juéde hàisào ma? | |||
*ashamed
“做了不好的事感到的羞愧和惭愧”。
be ashamed of... 表示“……觉得害臊”。 |
|||
*ashamed “zuò le bùhǎo de shì găndào de xiūkuì hé cánkuì”。
be ashamed of... biăoshì“…… juéde hàisào”。 |
|||
How do you live with yourself? | |||
You should be ashamed of yourself. | 你该为自己害臊。 | ||
nĭ gāi wèi zìjĭ hàisào。 | |||
我要教训他一顿。 |
Я задам ему взбучку. |
I'll give him a piece of my mind. | |
wŏ yào jiāoxùn tā yī-dùn。 |
|||
*give...a piece
of...'s mind “严厉批评、责备……”、 “大声地叱责……”。 |
|||
*give...a piece of...'s mind “yánlì pīpíng、 zébèi……”、 “dàshēng de chìzé……”。 |
|||
I'll give him a piece of my mind for lying! | 他撒谎了,我会好好说说他的。 | ||
tā sāhuăng le, wŏ huì hǎohǎo shuō shuō tāde。 | |||
I don't blame you. | 我不会怪你的。 | ||
wŏ bùhuì guài nĭde。 | |||
别把我卷进去。 |
Не втягивай меня в это. |
Don't involve me! | |
bié bă wŏ juăn-jìn-qù。 | I'd like you to lie for me. | 能不能帮我撒一次谎? | |
néng bùnéng bāng wŏ sā yīcì huăng? | |||
Please don't involve me! | 请别把我卷进去。 | ||
qĭng bié bă wŏ juăn jìnqu。 | |||
I don't want to get involved. | 我不想被卷进去。 | ||
wŏ bù xiăng bèi juăn jìnqu。 | |||
我早说过了吧。 |
Я раньше говорил же. |
I told you so. | |
wŏ zăo shuō-guo le ba。 |
I got in trouble for lying. | 因为撒谎,我闯祸了。 | |
yīnwèi sāhuăng, wŏ chuănghuò le。 | |||
I told you so. You shouldn't lie. | 我早说过吧,你不该撒谎。 | ||
wŏ zăo shuō guò ba, nĭ bù gāi sāhuăng。 | |||
See, I told you so. There now, didn't I tell you? |
|||
You should have listened to me. | 你要听我的就好了。 | ||
nĭ yào tīng wǒde jiù hăo le。 | |||
你知道的吧? |
Ты знал? Ты знающий ведь? |
You knew that, didn't you? | |
nĭ zhīdao de ba? |
My son stopped going to school. | 我儿子没去上学。 | |
wŏ érzi méi qù shàngxué。 | |||
You knew that, didn't you? | 你知道这事儿吧? | ||
nĭ zhīdao zhè shìr ba? | |||
好像是我做错了什么事似的。 |
Как будто я что-то не так сделал. |
It is as if I had done something wrong. | |
hăoxiàng shì wŏ zuò cuò le shénme shì shì-de。 | *as if... “好像……似的”。 | ||
*as if... “hăoxiàng…… shì de”。 | |||
It's as if it's my fault. It's as if I'm to blame. It's like I did something wrong. |
|||
他在最后关头胆怯了。 | Он в последний решающий момент струсил. | He chickened out at the last moment. | |
tā zài zuìhòu guāntóu dănqiè le。 | |||
别冲我发火。 | Не "выливай" на меня злобу. | Don't take it out on me. | |
bié chōng wŏ fāhuŏ。 | |||
*take it out on... “为泄愤而冲……发火”。 |
|||
*take it out on... “wèi xièfèn ér chōng…… fāhuŏ”。 |
|||
Don't take your frustration out on me. | |||
Don't treat me badly just because you had a bad day. | 别因为今天你不顺就拿我撒气。 | ||
bié yīnwèi jīntiān nĭ bù shùn jiù ná wŏ sāqì。 | |||
I didn't do anything wrong! | 我没有做错什么事。 | ||
wŏ méiyŏu zuò cuò shénme shì。 | |||
还我钱。 | Верни мне деньги. | Pay up! | |
huán wŏ qián。 | Pay up! | 还我钱! | |
huán wŏ qián! | |||
Can you wait till next month? | 能等到下个月吗? | ||
néng děngdào xiàgèyuè ma? | |||
Pay your debt! Pay me back! |
|||
Give me my money now! | 现在你就还我钱。 | ||
xiànzài nĭ jiù huán wŏ qián。 |
|||
我会找你算帐的。 |
Ты ответишь, заплатишь за это. |
You'll pay for this. | |
wŏ huì zhăo nĭ suàn zhàng de。 | |||
*威胁他人,带有“要报复你”的语感。 | |||
* wēixié tārén, dàiyǒu “yào bàofù nĭ” de yŭgăn。 | |||
你疯了! | Ты сумасшедший/дикий. | You're out of your mind! | |
nĭ fēng le! | *直译“你失去理智了”。 | ||
* zhíyì “nĭ shīqù lĭzhì le”。 | |||
You're off your rocker. You're nuts. |
|||
你怎么这么说? | Ты почему так/такое говоришь? | You shouldn't say things like that. | |
nĭ zěnme zhème shuō? | Don't say stuff like that. | 你别这样说呀! | |
nĭ bié zhèyàng shuō yā! | |||
这可全为了你! | Это для твоего же блага. "Это однако полностью ради тебя." |
It's for your own good! | |
zhè kě quán wèile nĭ! | I don't want to. | 我不想做。 | |
wŏ bù xiăng zuò。 | |||
It's for your own good! | 这可全为了你! | ||
zhè kě quán wèile nĭ! | |||
It's for your own benefit. It's for your own sake. |
|||
你干吗老挑我的刺儿? |
Ты чего меня постоянно долбишь? |
Why are you picking on me? | |
nĭ gànmá lăo tiăo wŏ de cì'r? |
|||
*表示“为什么责备我?”、
“干吗我非得挨责备?” |
|||
* biăoshì “wèishénme zébèi wŏ?”、
|
|||
You've got an ugly tie on. | 瞧你系这么条难看的领带。 | ||
qiáo nĭ jì zhème tiáo nánkàn de lĭngdài。 | |||
Why are you picking on me? | 你干吗老挑我的刺儿? | ||
nĭ gànmá lăo tiāo wǒde cìr? | |||
他对我的工作总是鸡蛋里挑骨头。 | Он всегда что-то выискивает,
придирается к моей работе. Он к моей работе всегда "куриное яйцо" внутри "выбирает кости". |
He always finds fault with my work. | |
tā duì wŏ de gōngzuò zŏngshì jīdàn lĭ tiăo gútou。 | |||
*find fault with...
“吹毛求疵”、“有意见”、 “挑剔”。 |
|||
*find fault with... “chuīmáoqiúcī”、 “yŏuyìjiàn”、 “tiāotī”。 |
|