|
|||||
|
|||||
Chinese Text/Audio | Mandarin-to-Russian translation | Section A : 15 | English Audio/Text Comments |
汉语 |
Русский перевод и комментарии к китайскому аудио |
English |
Комментарии к английскому аудио |
●唱卡拉OK |
Петь караоке |
||
● chàng kălāoke | |||
我们去唱卡拉OK吧。 |
Идём (мы давай-ка) споём караоке. |
Let's go to karaoke. | |
wŏmen qù chàng kălāoke ba。 | |||
*虽然卡拉OK在美国的大城市比较受欢迎, 但是并不普遍。 美国人称卡拉OK为“Carry O.K.”。 |
|||
* suīrán kălāok zài měiguó de dàchéngshì bĭjiào shòuhuānyíng, dànshì bìngbù pŭbiàn。 měiguórén chèn kălāok wèi “Carry O.K.”。 |
|||
Let's go to karaoke! | 我们去唱卡拉OK吧。 | ||
wŏmen qù chàng kălāok ba。 | |||
Sorry, I'm tone-deaf. | 对不起,我五音不全。 | ||
duìbuqĭ, wŏ wŭ yīn bù quán。 | |||
什么是卡拉OK? |
Что такое караоке? |
What is karaoke? | |
shénme shì kălāoke? | |||
就是合着录音带的音乐 一起唱歌。 |
Это - петь под записанную музыку. |
Singing along with recorded music. | |
jiùshì hézhe lù-yīndài de
yīnyuè yīqĭ chànggē。 |
|||
你唱歌拿手吗? | Ты хорошо поёшь? "Ты /петь песню/ эксперт (мастер)?" |
Are you good at singing? | |
nĭ chànggē náshŏu ma? | |||
我想点首歌。 |
Я хочу заказать (поставить, выбрать) /стих/ песню. |
I'd like to request a song. | |
wŏ xiăng diăn shŏu gē。 | |||
你先唱。 |
Пой ты первым. Ты вначале поёшь. |
You sing first. | |
nĭ xiān chàng。 | Go ahead. | ||
After you. | |||
大家高兴地玩吧! |
Давайте повеселимся! |
Let's enjoy ourselves. | |
dàjiā gāoxìng de wán bá! | |||
约翰,你来唱一首吧。 |
Джон, ты давай спой одну /стих, песню/ -ка. |
How about a song, John? | |
yuēhan, nĭ lái chàng yī shŏu ba。 | |||
你打算唱什么歌? | Ты планируешь петь какую песню? | What are you going to sing? | |
nĭ dăsuan chàng shénme gē? | |||
来个二重唱吧。 |
Давай дуэтом споём. |
Let's sing a duet. | |
lái gè èrchóngchàng ba。 | |||
现在轮到我了。 |
Сейчас, моя очередь. |
Now it's my turn. | |
xiànzài lún dào wŏ le。 | It's finally my turn. | 终于轮到我了。 | |
zhōngyú lún dào wŏ le。 | |||
我不敢在大家面前唱歌。 |
Я не осмелюсь перед всеми петь. |
I don't have the nerve to sing in front of people. | |
wŏ bù găn zài dàjiā miànqián chànggē。 | |||
*have the nerve to...“敢做……, 有做……胆量”。 | |||
*have the nerve to... “găn zuò……, yŏu zuò…… dănliàng”。 | |||
I don't have the guts to sing in front of people. | |||
我跟不上新歌的速度。 |
Я не поспеваю за скоростью новых песен |
I can't keep up with the new songs. | |
wŏ gēn-bù-shàng xīn gē de sùdù。 | |||
wŏ bù huì chàng xīn gē。 | 我不会唱新歌。 | ||
wŏ bùhuì chàng xīn gē。 | |||
*keep up with...“跟上,不落后于……”。 | |||
*keep up with... “gēnshàng, bù luòhòu yú……”。 | |||
I can't keep track of the new music. | |||
I can't learn the new songs fast enough. | |||
我五音不全。 |
Мне слон на ухо наступил. |
I'm tone-deaf. | |
wŏ wŭ yīn bù quán。 | I have no ear for music. | ||
My singing is out of tune. | 我唱歌总跑调儿。 | ||
wŏ chànggē zŏng păo diào ér。 | |||
你唱卡拉OK 有什么拿手的歌吗? |
У тебя какая любимая песня? |
What's your karaoke specialty? | |
nĭ chàng kălāoke |
What's your best song? Which songs do you sing the best? |
||
我从来没听说过那首歌。 |
Я никогда не слыхал эту песню. |
I've never heard of that song. | |
wŏ cónglái méi tīngshuō-guo nà shŏu gē。 | Do you know that song? | 你知道那首歌吗? | |
nĭ zhīdao nà shŏu gē ma? | |||
No, I've never heard of that song. | 没有,我从来没听说过那首歌。 | ||
méiyŏu, wŏ cónglái méi tīngshuōguo nà shŏu gē。 | |||
你唱得真好! | Ты поёшь очень/вправду хорошо! | You're a good singer! | |
nĭ chàng-de zhēn hăo! | You sing very well! | ||
Well done! | 唱得好。 | ||
chàngde hăo。 |
|||
Good job! | 太棒了! | ||
tài bàng le! | |||
Chinese Text/Audio | Mandarin-to-Russian translation | Section A : 16 | English Audio/Text Comments |
●请医生看病 |
Визит к доктору (врачу) |
||
● qĭng yīshēng kànbìng | |||
用叫医生吗? |
Вам нужен доктор? |
Do you need a doctor? | |
yòng jiào yīshēng ma? | Do you need a doctor? | 用叫医生吗? | |
yòng jiào yīsheng ma? | |||
Yes, I think so. | 是的,请叫医生吧。 | ||
shìde, qĭng jiào yīsheng ba。 | |||
Do you want me to get a doctor? | |||
Do you need any help? | 需要帮忙吗? | ||
xūyào bāngmáng ma? | |||
请叫救护车。 | Пожалуйста, вызовите "первая помощь" машину. | Please call an ambulance. | |
qĭng jiào jiùhùchē。 | *ambulance“救护车”。 | ||
*ambulance “jiùhùchē”。 | |||
We need an ambulance now. Please get an ambulance. |
|||
我要看病。 | Я хотел бы чтобы меня осмотрели. "Я должен смотреть болезнь." |
I'd like to see a doctor. | |
wŏ yào kàn bìng。 | |||
我觉得身体不舒服。 | Я чувствую себя нехорошо. Я полагаю здоровье/тело не комфортно. |
I'm not feeling well. | |
wŏ juéde shēntĭ bù shūfu。 | |||
你能帮我请位医生吗? |
Вы можете прислать мне врача? |
Could you send me a doctor? | |
nĭ néng bāng wŏ qĭng wèi yīshēng ma? | |||
你怎么啦? | Что с тобой, как ты? Ты как, а? |
What's wrong with you? | |
nĭ zěnme lā? | What's the matter? Is anything wrong? |
||
是什么症状? | Какие симптомы? | What are your symptoms? | |
shì shénme zhèngzhuàng? | *symptom“症状”。 | ||
*symptom “zhèngzhuàng”。 | |||
量一下体温吧。 | Измерим-ка ("измерим разок") температуру. | Let me check your temperature. | |
liáng yīxià tĭwēn ba。 | *temperature“体温”、“温度”。 | ||
*temperature “tĭwēn”、“wēndù”。 | |||
吃了什么不对劲儿的东西没有? |
Ты съел что-то нехорошее, не так
ли? |
Did you eat something unusual? | |
chī le shénme bùduì jìn'r'de dōngxi méiyŏu? | |||
量一下血压吧。 | Померяем "разок" кровяное давление. | Let me check your blood pressure. | |
liáng yīxià xuè yā ba。 | |||
你常服用什么药? | Ты постоянно принимаешь ("принимать использовать") какое (или "какое-то") лекарство? | Are you taking any medication regularly? | |
nĭ cháng fú-yòng shénme yào? | |||
*一般把药称为medicine, 但是医生问诊的时候常用medication。 |
|||
* yībān bă yào chèn wèi medicine, dànshì yīsheng wèn zhěn de shíhou chángyòng medication。 |
|||
我没有服用什么药。 | Я не принимаю какое-либо лекарство. | I'm not taking any medication. | |
wŏ méiyŏu fú-yòng shénme yào | |||
*medication 是医生的常用语言, 意为“药物”。 |
|||
我没服用任何药。 | *medication shì yīsheng de chángyòng yŭyán, yì wèi“ yàowù”。 |
||
wŏ méi fú-yòng rènhé yào。 | I'm not taking any medication. | 我没服用任何药。 | |
wŏ méi fú yòng rènhé yào。 | |||
Is that so? | 是吗? | ||
shì ma? | |||
我哪儿不好? | Что со мной? "Я где не хорошо?" |
What's wrong with me? | |
wŏ năr bù hăo? | |||
严重吗? | Это серьёзно (опасно)? | Is it serious? | |
yánzhòng ma? |
|