Языки Востока, Китайский Мандарин

Mandarin Chinese


Заглавная >> Разговорник - Китайский, Мандарин

Languages >> Languages of the East >> Phrasebook - Mandarin Chinese
 

Аудио Разговорник Скачать Аудио
 
Chinese Text/Audio Mandarin-to-Russian translation

Section A : 05

English Audio/Text Comments

汉语

Русский перевод и комментарии к китайскому аудио

English

Комментарии к английскому аудио

●送礼物

Подарки, "посылать подарок"/"дарить вещь"

   
sòng lĭwù      
这是送给你的。 Это - тебе.
Это есть /посылать/ /давать/ твоё.
This is for you.  
zhè shì sòng gěi nĭde   Here's something for you.
I got this for you.
 
    This is for you. 这是送给你的。
      zhè shì sòng gěi nĭde。
    That's very nice of you. 太谢谢你啦。
      tài xièxie nĭ lā。
这是你的那份

Это - твоя часть, доля.
Это /есть/ твоя
/та/ часть.

This is your share.  
zhè shì nĭde nà fèn'r     *share“(一个一个分开的)分成的份儿,分开”。
    This is your portion.
This is your part.
This portion is for you.
*share “(yīgè yīgè fēnkāi de) fēnchéng de fèner, fēnkāi”。
过生日想要什么礼物? Какой подарок хотел бы на день рождения?
/Проводить/ /день рождения/ желаешь какой подарок?
What do you want for your birthday?  
guò shēngrì xiăng-yào shénme lĭwù?   What do you want for your birthday? 过生日想要什么礼物?
      guò shēngrì xiăngyào shénme lĭwù?
    I want gloves. 我想要副手套。
      wŏ xiăngyào fù shŏutào。
噢,来喽! С наступающим!
О, приходит!
Ta-dah!  
ō lái lou!     *把礼物等送到别人面前时的一种表达方式。
      * bă lĭwù děng sòng dào biérén miànqián shí deyīzhǒng biăodá fāngshì。
    Here you are! 请收下。
      qĭng shōuxià。
    Here you have it!  
   

Section A : 06

 
●生活习惯

Распорядок дня, жизненные привычки

   
shēnghuó xíguàn      
我经常下班以后运动。 После работы я часто занимаюсь спортом.
Я часто /завершать работа/ после двигаюсь.
I usually work out after work.  
wŏ jīngcháng xiàbān yĭhòu yùndòng     *work out“训练,运动”。
      *work out “xùnliàn, yùndòng”。
    I usually go to the gym after work.
I usually exercise after work.
 
我开始慢跑锻炼。 Я начал бегать трусцой, джоггинг.
Я начинаю медленный бег упражнение.
I've started jogging.  
wŏ kāishĭ màn păo duànliàn   I've started jogging. 我开始慢跑锻炼。
      wŏ kāishĭ màn păo duànliàn。
    Since when? 什么时候开始的?
      shénme shíhou kāishĭ de?
我戒烟了。 Я бросил курить.
Я бросил табак.
I quit smoking.  
wŏ jiè yān le     *quit“辞职,改变习惯”。
      *quit “cízhí, găibiàn xíguàn”。
    I stopped smoking.
I don't smoke anymore.
I've become a non-smoker.
I no longer smoke.
 
    No, thanks. I quit smoking. 不,谢谢,我已经戒了。
      bù, xièxie, wŏ yĭjīng jiè le。
    Good for you. 你真伟大。
      nĭ zhēn wěidà。
你常做梦吗? Ты много мечтаешь?
Ты часто видишь сны?
Ты часто "делаешь мечту"?
Do you dream often?  
nĭ cháng zuòmèng ma?   Do you often have dreams?
Do you dream a lot?
 
最近我总是丢三落四的。 Я рассеян, забывчив в последнее время.
/В последнее время/, я всегда рассеянный ("бросаю три теряю четыре -ный").
I've been forgetful lately.  
zuìjìn wŏ zŏngshì diūsānlàsì de

丢三落四 : diūsān làsì :
оборот : разбросанный; рассеянный; с пятого на десятое

I've been forgetful these days.  
       
   

Section A : 07

 
●理财

Управление финансами

   
lĭ cái      
什么时候到期?

Когда это необходимо оплатить?
Когда ("какое время") наступает/истекает срок (оплаты).

When is this due?  
shénme shíhou dàoqī?     *due“必须支付”、“支付期限到了”。
日常生活中常使用带有due的表达方式。
      *due “bìxū zhīfù”、 “zhīfù qīxiàn dàole”。
rìcháng shēnghuó zhōng cháng shĭyòng dàiyǒu due de biăodá fāngshì。
    Here's the phone bill. 这是电话费通知单。
      zhè shì diànhuà fèi tōngzhī dān。
    When is this due? 交费截止到什么时候?
      jiāofèi jié-zhĭ dào shénme shíhou?
    When is the rent due? 房租截止到几号?
      fángzū jié-zhĭ dào jĭ hào?
    When is the paper due? 交论文的时间截止到几号?
      jiāo lùnwén de shíjiān jiézhĭ dào jĭ hào?
    When is the last day I can pay for this?
How long is the pay period?
When do I have to pay this by?
When does this have to be finished by?
 
交费日期截止到30号。

Дата платежа - до 30-го.
Платёжная дата заканчивается /до/ 30-го числа.

It's due on the thirtieth.  
jiāofèi rìqī jiézhĭ dào 30 hào      
能帮我换一下零钱吗?

Дадите мне мелочь, разменяете на мелкие деньги?
Можешь помочь мне обменять
/один раз/ /мелкие деньги/?

Could you give me change?  
néng bāng wŏ huàn yīxià língqián ma?     * change 也有“零钱”的意思。
      * change yě yŏu “língqián” de yìsi。
    Can you change this?
Could I have change?
 
能帮我换开100日元吗?

Можете обменять  100 иен?
Можете помочь мне /обменять-разделить
/ 100 японских иен?

Do you have change for one hundred yen?  
néng bāng wŏ huàn-kāi 100 rì-yuán ma?      *change 除了“交换,兑换”的意思之外,
还有“零钱,破开的钱”。
       *change chúle “jiāohuàn, duìhuàn” de yìsi zhīwài,
hái yŏu “língqián, pò kāi de qián”。
    Do you have change for one hundred yen? 能帮我换开100日元吗?
      néng bāng wŏ huàn kāi 100 rì yuán ma?
    Sure. 可以。
      kěyĭ。
    Can you change this? 能帮我破一下吗?
      néng bāng wŏ pò yīxià ma?
    Can you break a one-hundred-yen bill? 能帮我破开100日元吗?
    Can you break a hundred? néng bāng wŏ pò kāi100 rì yuán ma?
    I'd like to change a hundred-yen note. 我想破开100日元。
      wŏ xiăng pò kāi 100 rì yuán。
    Here's one hundred yen. Could I have change? 这是100日元,能帮我破开吗?
      zhè shì 100 rì yuán, néng bāng wŏ pò kāi ma?
我要存5000日元。

Я хочу разместить (в банке на счёту) 5000 иен.

I need to deposit five thousand yen (in my savings account).  
wŏ yào cún 5000 rì-yuán

 

  在我的账户上。
      zài wǒde zhànghù shàng。
      *deposit“在银行存钱”。
      *deposit “zài yínháng cún qián”。
      savings account “账户,户头”。
      savings account  “zhàng hù, hùtóu”。
    I need to put ¥5,000 into the bank.  
我要取5000日元。

Я хочу получить 5000 иен (снять с моего счёта).

I need to withdraw ¥5,000 (from my savings account).  
wŏ yào qŭ wŭ-qiān rì-yuán     从我的账户上。
      cóng wǒde zhàng hù shàng。
      *withdraw“(从存款中)取出,拿出”。
      *withdraw“ (cóng cúnkuăn zhōng) qŭ chū, náchū”。
    I need to take out ¥5,000 from the bank.  
我是自己掏的腰包。

Я из моего собственного кошелька заплатил.
Я /есть/ /собственный/ вынутый кошелёк.

I paid out of my own pocket.  
wŏ shì zìjĭ tāo-de yāobāo      
      直译是“从自己的口袋里拿出钱来支付。
”是“自己掏腰包”的固定说法。
      zhíyì shì “cóng zìjĭ de kŏudài lĭ náchū qián lái zhīfù。
” shì “zìjĭ tāoyāobāo” de gùdìng shuōfă。
我没带现金。

У меня нет наличных.
Я не с наличными деньгами.
"Я не несу наличные."

I'm out of cash.  
wŏ méi dài xiànjīn      
我现在没有多少现金。 У меня сейчас нет столько (так много) наличных денег.
Я сейчас не имею "много мало" наличных.
I don't have much money on me now.  
wŏ xiànzài méiyŏu duōshăo xiànjīn   May I borrow some money? 能借点儿钱吗?
      néng jiè diăn ér qián ma?
    I don't have much money on me now. 我现在没有多少现金。
      wŏ xiànzài méiyŏu duōshăo xiànjīn。
    I didn't bring very much money with me. 我身上没带多少现金。
      wŏ shēnshang méi dài duōshăo xiànjīn。
    I'm a little short of money now. 我现在钱不够用。
      wŏ xiànzài qián bùgòu yòng。
身无分文。

Я на мели, я разбит.
"Тело без гроша".

I'm broke.  
shēn wú fēnwén

一文不值 : yīwén bù zhí :
оборот
: ломаного гроша не стоит

   
    May I borrow ten dollars? 能借给我10美元吗?
      néng jiè gěi wŏ 10 měiyuán ma?
    Sorry, I'm broke. 对不起,我现在身无分文。
      duìbuqĭ, wŏ xiànzài shēn wú fēnwén。
    I have no money.
I'm out of money.
 
    I'm flat broke. * 强调的说法。
      * qiángdiào de shuōfă。
现在我有很多现金。

У меня много денег сейчас.
Сейчас, я имею очень много наличных.

I have a lot of money on me now.  
xiànzài wŏ yŏu hěn duō xiànjīn   I brought a lot of money with me. 我带来了许多现金。
      wŏ dàilái le xŭduō xiànjīn。
    I'm rich now. 我现在很有钱。
      wŏ xiànzài hěn yŏuqián。
    I'm rolling in it.
I have lots of cash on me.
 
我可没有时间闲呆着。

У меня нет времени на расслабление.
Я /однако/ не имею времени незанятого оставаться/шарахаться
.

I can't afford to be lazy.  
wŏ kě méiyŏu shíjiān xián dāizhe     *afford“有钱,有时间,有力量”、“有富余”。
      *afford “yŏuqián, yŏushí jiān, yŏu lìliáng”、 “yŏu fùyu”。
    I can't afford to be idle.
I don't have time to be lazy.
 
多浪费呀!

Такие расходы!
Такое расточительство, йа!

What a waste!  
duō làngfèi ya!     *waste “浪费,荒废,徒劳”。
      *waste  “làngfèi, huāngfèi, túláo”。
    How wasteful!  
他因为还不上债
而躲了起来。

Он не заплатил и сбежал.
"Он потому что возвратил-не-верх долг,
и скрылся (сбежал)."

He didn't pay the debt and disappeared.  
tā yīnwèi huán--shàng zhài
ér duŏ-le-qĭlái
    *debt“借债,负债,有欠债的状态”。
      *debt “jièzhài, fùzhài, yŏu qiànzhài de zhuàngtài”。
    He skipped town without paying his debt.  

362 Mandarin 2008-2017