(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

Китайские символы и учебные тексты | MSP 97


周杰倫-從新愛 (08)
  魔杰座 (2008-10-09)

毋(毌,母,⺟)

Радикал номер 80 (4 черты), 
значение: "Не, без, нет"


méi
Китайская слива

母,⺟

мать


周杰伦-从新愛

С новой любовью

Mandarin Pinyin  
 
兰亭临帖
行书如行云流水

"Орхидея будка обращена уместно/удобно"
Идёт скрипт (написанное) как идёт облако течёт вода

lán tíng lín tiē 
xíng shū rú xíng yún liúshuĭ

 
月下门棰 心细如你脚步碎 "Луна под дверьми молотит/толкает" Сердце нежное как твои шаги разбиты (на части)

yuè xià mén tuī  xīn xì rú nĭ jiăobù suì

 
忙不迭 千年碑易拓 却难拓你的美 Занят/хлопочет, 1000 лет, монумент легко открывается, но трудно раскрыть твою красоту
máng-bù-dié  qian1nian2 bēi yì tuò  què nán tuò nĭde měi  
剩几阕 真心能给谁 Остаётся сколько строф, Искренность, можно дать кому
shèng jĭ què  zhen1xin1 néng gěi shéi  
   
牧笛横吹 黄酒小菜有几碟 Пастуха флейта горизонтально дует, Жёлтый алкоголь, закуска  несколько тарелок
mù dí héng chuī  huáng jiŭ xiao3cai4 yŏu jĭ dié  
夕阳余晖 如你的羞怯似水 Вечернего солнца остаток света, Будто твоя застенчивость как пьяный
xī yáng yú huī  rú nĭde xiūqiè shì zuì  
我本已写 而墨香不退 淤泥都有余味 Копия уже написана, но чернил аромат не ушёл, ил /всё/ приятное воспоминание
móběn yĭ xiě  ér mò xiāng bù tùn  yūní dōu yŏu yúwèi  
一竿朱砂 到底揭了谁 "1 жердь красный песок" (киноварь) В итоге, соединяет кого
yī gān zhūshā  dàodĭ jiē le shéi  
   
Reff:  

无花风月 我提取的泥灰

Без цветка ветка луны, мною полученное глина-пепел (асбест)

* wú huā fēng yuè  wŏ tíqŭ de ní huī  
悬笔欲绝 那岸边浪千叠 Объявляю ручку/перо /одна торчит/, Та берега волна 1000 повторов
xuān bĭ yī juē  nà ànbiān làng qiān dié  
情字何解 怎落笔都不对 Чувств символы отчего растворяются, Как падает перо /всё/ неверно/
qíng zì hé jiě  zěn luò bĭ dōu bùduì  
而我独缺 你一生的了解 Но мне одиночества нехватка, Ты /всю жизнь/ понимаешь
ér wŏ dú quē  nĭ yīshēng de liăojiě  
   
Rap部分:  
重唱 # zhòng chàng   
   
弹指岁月 轻唱清歌 净延绵

Скачут цифры лет, Легонько пою чувств песню, начисто уничтожаются

dàn zhĭ suìyuè  qīng chàng qing2ge1   jìng yan1mie4  

青丝半截 回眸一笑你婉约

Чувств поэма наполовину растворилась, Опять глаз улыбка твоя деликатная
qíng shī bàn jiě  huí móu yī xiào nĭ wăn-yuē  
恨了美 你摇铜镜叹

Ненавидел красоту, ты машешь бронзовым зеркалом, вздыхаешь,

hèn le méi  nĭ yáo tóng jìng tàn   

谁让你蹙秀眉

кто (заставил) тебя хмурить элегантные брови

shéi ràng nĭ cù xiù méi  

而生回忆 徒留胭脂味

Но жизни воспоминания, только остаётся румян вкус
ér shēng huíyì  tú liú yānzhi wèi  
   

人雁南飞 转身欲别离溅泪

"Человек дикий гусь юг летит", Обернись, желание покинуть брызгает слеза

rén yàn nán fēi    zhuănshēn yù biélí jiàn lèi  
菊已八月 收揽回忆怎么睡 Хризантема уже август, Ухвати воспоминания, как спать
jú yĭ bāyuè   shōu lăn huíyì zěnme shuì  
又怎么会 心事密封搜刮谁睁着眼对 опять как можно, сердца забота - пчела обоняет, цветок благодарит волной аромата
yòu zěnme huì   xīnshi mìfēng sōuguā shéi zhēng zhuóyăn duì  

落花怨蝶 你会怨著谁

Если орал цветок недовольна бабочка, ты можешь пенять на кого

er2 luò huā yuàn dié, nĭ huì yuàn zhe shéi

 
   
Reff:  
   

无花风月 我提取的泥灰

Без цветка ветка луны, Я беру глину-пепел

wú huā fēng yuè  wŏ tí-qu3 de ni2 huí

 
手书无愧 无惧人间是非 Рука скрипт (пишет) не стыжусь, Не боюсь человеческого мира правду и ложь
shŏu shū wú kuì  wú jù rénjiān shìfēi  
雨的蕉叶 又消瘦了几夜

Дождя утончённость, опять шуршит ("исхудал") сколько ночей

yu3de jiao1yan4  yòu xiāo shou4 le ji3

 
我等著泪 来提醒你爱谁 Моего ожидания слёзы, прибывают напоминают, ты любишь кого
wŏ děng zhe lèi  lái tíxĭng nĭ ài shéi  

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp97.wav

p163 (320)

  第九十七课

Урок 97

QUATRE-VINGT-DIX SEPTIÈME LEÇON
  jiŭshí qī kè    
       
  坐火车

Ехать поездом
На поезде

En train
  zuò huŏchē    
       
1 我们什么时候到天津? Мы во сколько прибываем в Тхьен1 Тьжин1? Quand allons nous arriver à Tientsin ?
  wŏmen shénme shíhou dào tiānjīn?   (nous/quand ? /atteindre / Tianjin)
2 快了!再过三十分钟就到了! Скоро, скоро! Ещё /пройдёт/ 30 минут, и прибыли! Très bientôt ! Encore une trentaine de minutes et nous y serons !
  kuài le! zài guò sānshí fēnzhōng jiù dàole!   (rapidement ! // que s'écoulent encore /30 minutes /alors /arrivés)
3 火车很慢! Поезд очень медленный! Ce train n'est pas très rapide !
  huŏchē hěn màn!   (le train / (est) très / lent)
4 不!从北京到天津,才两个小时,不算慢!

Не! Из Пекина в Тхьен1 Тьжин1 за пару часов, не означает что медленно.

Quelle erreur ! Pour aller de Pékin à Tientsin,
[ne mettre ] que deux heures, on ne peut pas dire que ce soit lent !
  bù! cóng běijīng dào tiānjīn, cái liăng gè xiăoshí, bù suàn màn! 天津 небесная переправа (faux ! //de/Pékin /à / Tianjin //uniquement / deux / heures // ça ne signifie pas / lent)
5 火车上有餐车吗? На поезде есть вагон-ресторан? Et est-ce qu'il y a un wagon-restaurant dans ce train ?
  huŏchē shàng yŏu cānchē ma?   (train /-sur / il y a / wagon-repas /est-ce que ?)
6 没有!因为时间短! Нет! Потому что время короткое (не хватает). Non ! C'est trop court ! Ça n'en vaut pas la peine !
  méiyŏu! yīnwèi shíjiān duăn!   (il n'y en a pas ! //car / laps de temps /court // pas la peine !)
  用不着!
可是待一会儿
可以买点儿喝的!
Зачем он ("использовать не достигнуть")?
Однако, скоро,
можно будет купить что-нибудь выпить.
Mais dans un moment, on pourra acheter à boire !
 

yòng bù zháo!
kěshì dāi-yīhuìr
kěyĭ măi diănr hē de!

  (mais / dans un instant / on pourra /acheter / un peu /à boire)
7 你要买就买!我倒不太渴! Ты если хочешь - купи! Я (напротив) не слишком хочу пить. Si tu en as envie, eh bien achètes-en ! mais moi, je n'ai pas très soif !
  nĭ yào măi jiù măi! wŏ dăo bù tài kě!   (toi / vouloir /acheter /alors /achète ! //moi / par contre /pas trop / (avoir) soif)
8 冰棍儿!冰棍儿!两毛的! Эскимо, эскимо! (За) Два мао (20 копеек)! * "Esquimaux ! Esquimaux ! (Ceux) à vingt centimes !"
  bīnggùnr! bīnggùnr! liăng máo de!    
9 我要!我要!给你一块钱! Я хочу, я хочу! "Даю тебе один кусок денег"  (1 рубль)! Oui ! J'en veux ! Tenez ! Voici un kuai (franc) !
  wŏ yào! wŏ yào! gěi nĭ yīkuài qián!   (je veux ! /je veux ! //je donne (à) vous/un / unité monétaire)
10 好!找你八毛! ОК! "Ищу тебе 8 мао" (сдача 80 копеек)! * Bon ! Tiens ! Voici tes quatre-vingt centimes !
  hăo! zhăo nĭ bā máo!   (Bien ! // (je te) cherche / huit / mao - dizaine de centimes)
11 天津还远吗? Тхьен1 Тьжин1 ещё далеко? Est-ce qu'on est encore loin de Tientsin ?
  tiānjīn hái yuăn ma?   (Tianjin /encore /loin /est-ce que ?)
12 你看!快到了! Гляди, почти прибыли! * (Non !) Regarde ! On est presque arrivé !
  nĭkàn! kuài dàole!    
13 好!我们快收拾行李吧! Давай займёмся багажом ("приведём в порядок багаж")! Parfait ! Dépêchons-nous de ranger (préparer) nos valises !
  hăo! wŏmen kuài shōu-shí xíngli ba!    
14 别急!别急!还有十几分钟呢! Не спеши, без паники! Ещё десять "и немножко" минут ведь! Pas de panique ! Ce n'est pas la peine de te presser ! On a encore au moins une bonne dizaine de minutes !
  bié jí! bié jí! hái yŏu shí-jĭ-fēnzhōng ne!   (ne te presse pas ! // on a encore / dix et quelques /minutes //allez !)
15 你先吃冰棍儿吧! Ты сначала съешь мороженое! Mange d'abord ta glace !
  nĭ xiān chī bīnggùnr ba!   (toi / d'abord / mange / esquimau / allez !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 火车快还是汽车快? Поезд быстрее или автомобиль быстрее? C'est le train ou ta voiture qui est le plus rapide ?
  huŏchē kuài háishi qìchē kuài?    
2 我不要两毛的!我要五分的! Я не хочу те, что по два мао ("двух-мао-ные", 20-копеешные)! Мне нужны по 5 фен (5-ти копеечные). Je ne veux pas ceux à vingt centimes ! Je veux ceux à cinq centimes !
  wŏ bù yào liăng-máo de! wŏ yào wŭfēn de!    
3 你要多大的? Ты хочешь какие, какого размера? Tu (en) veux un de quelle taille (grand comment) ?
  nĭ yào duōdà de?    
4 时间不多了!你快说吧! Времени не много (осталось)! Быстрее говори! II ne nous reste plus beaucoup de temps ! Dépêche-toi de parler !
  shíjiān bù duō le! nĭ kuài shuō ba!    
5 咱们去买点儿东西;好不好?

Мы (с тобой) идём купим что-нибудь? Хорошо, согласен?

Si nous allions faire quelques courses (acheter quelques choses) ! D'accord ?
  zánmen qù măi diănr dōngxi; hăo-bù-hăo?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...

 

Pour aller de Pékin à Shanghai, est-ce que 20 yuan c'est suffisant ?
2     Nous avons presque terminé de discuter ! Attends un instant!
3     Encore deux ans, et puis ça ira !
4     Dis-moi ! Est-ce que c'est difficile d'étudier le chinois !
 

p166 (326)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
临(臨) lín

приближаться, выходить на, обращено к

 
       
tuī молотит/толкает 木垂
chuí свешиваться  

155   Mandarin 2008-2018-2023