(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Китайские символы и учебные тексты | MSP 97 |
周杰倫-從新愛 (08) |
毋(毌,母,⺟)
梅 |
周杰伦-从新愛 |
С новой любовью |
Mandarin Pinyin | |
兰亭临帖
行书如行云流水 |
"Орхидея будка обращена уместно/удобно"
|
lán tíng lín tiē
|
|
月下门棰 心细如你脚步碎 | "Луна под дверьми молотит/толкает" Сердце нежное как твои шаги разбиты (на части) |
yuè xià mén tuī xīn xì rú nĭ jiăobù suì |
|
忙不迭 千年碑易拓 却难拓你的美 | Занят/хлопочет, 1000 лет, монумент легко открывается, но трудно раскрыть твою красоту |
máng-bù-dié qian1nian2 bēi yì tuò què nán tuò nĭde měi | |
剩几阕 真心能给谁 | Остаётся сколько строф, Искренность, можно дать кому |
shèng jĭ què zhen1xin1 néng gěi shéi | |
牧笛横吹 黄酒小菜有几碟 | Пастуха флейта горизонтально дует, Жёлтый алкоголь, закуска несколько тарелок |
mù dí héng chuī huáng jiŭ xiao3cai4 yŏu jĭ dié | |
夕阳余晖 如你的羞怯似水 | Вечернего солнца остаток света, Будто твоя застенчивость как пьяный |
xī yáng yú huī rú nĭde xiūqiè shì zuì | |
我本已写 而墨香不退 淤泥都有余味 | Копия уже написана, но чернил аромат не ушёл, ил /всё/ приятное воспоминание |
móběn yĭ xiě ér mò xiāng bù tùn yūní dōu yŏu yúwèi | |
一竿朱砂 到底揭了谁 | "1 жердь красный песок" (киноварь) В итоге, соединяет кого |
yī gān zhūshā dàodĭ jiē le shéi | |
Reff: | |
无花风月 我提取的泥灰 |
Без цветка ветка луны, мною полученное глина-пепел (асбест) |
* wú huā fēng yuè wŏ tíqŭ de ní huī | |
悬笔欲绝 那岸边浪千叠 | Объявляю ручку/перо /одна торчит/, Та берега волна 1000 повторов |
xuān bĭ yī juē nà ànbiān làng qiān dié | |
情字何解 怎落笔都不对 | Чувств символы отчего растворяются, Как падает перо /всё/ неверно/ |
qíng zì hé jiě zěn luò bĭ dōu bùduì | |
而我独缺 你一生的了解 | Но мне одиночества нехватка, Ты /всю жизнь/ понимаешь |
ér wŏ dú quē nĭ yīshēng de liăojiě | |
Rap部分: | |
重唱 # zhòng chàng | |
弹指岁月 轻唱清歌 净延绵 |
Скачут цифры лет, Легонько пою чувств песню, начисто уничтожаются |
dàn zhĭ suìyuè qīng chàng qing2ge1 jìng yan1mie4 | |
青丝半截 回眸一笑你婉约 |
Чувств поэма наполовину растворилась, Опять глаз улыбка твоя деликатная |
qíng shī bàn jiě huí móu yī xiào nĭ wăn-yuē | |
恨了美 你摇铜镜叹 |
Ненавидел красоту, ты машешь бронзовым зеркалом, вздыхаешь, |
hèn le méi nĭ yáo tóng jìng tàn | |
谁让你蹙秀眉 |
кто (заставил) тебя хмурить элегантные брови |
shéi ràng nĭ cù xiù méi | |
而生回忆 徒留胭脂味 |
Но жизни воспоминания, только остаётся румян вкус |
ér shēng huíyì tú liú yānzhi wèi | |
人雁南飞 转身欲别离溅泪 |
"Человек дикий гусь юг летит", Обернись, желание покинуть брызгает слеза |
rén yàn nán fēi zhuănshēn yù biélí jiàn lèi | |
菊已八月 收揽回忆怎么睡 | Хризантема уже август, Ухвати воспоминания, как спать |
jú yĭ bāyuè shōu lăn huíyì zěnme shuì | |
又怎么会 心事密封搜刮谁睁着眼对 | опять как можно, сердца забота - пчела обоняет, цветок благодарит волной аромата |
yòu zěnme huì xīnshi mìfēng sōuguā shéi zhēng zhuóyăn duì | |
而落花怨蝶 你会怨著谁 |
Если орал цветок недовольна бабочка, ты можешь пенять на кого |
er2 luò huā yuàn dié, nĭ huì yuàn zhe shéi |
|
Reff: | |
无花风月 我提取的泥灰 |
Без цветка ветка луны, Я беру глину-пепел |
wú huā fēng yuè wŏ tí-qu3 de ni2 huí |
|
手书无愧 无惧人间是非 | Рука скрипт (пишет) не стыжусь, Не боюсь человеческого мира правду и ложь |
shŏu shū wú kuì wú jù rénjiān shìfēi | |
雨的蕉叶 又消瘦了几夜 |
Дождя утончённость, опять шуршит ("исхудал") сколько ночей |
yu3de jiao1yan4 yòu xiāo shou4 le ji3 yè |
|
我等著泪 来提醒你爱谁 | Моего ожидания слёзы, прибывают напоминают, ты любишь кого |
wŏ děng zhe lèi lái tíxĭng nĭ ài shéi |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp97.wav |
p163 (320) |
|
第九十七课 |
Урок 97 |
QUATRE-VINGT-DIX SEPTIÈME LEÇON | |
dì jiŭshí qī kè | |||
坐火车 |
Ехать поездом |
En train | |
zuò huŏchē | |||
1 | 我们什么时候到天津? | Мы во сколько прибываем в Тхьен1 Тьжин1? | Quand allons nous arriver à Tientsin ? |
wŏmen shénme shíhou dào tiānjīn? | (nous/quand ? /atteindre / Tianjin) | ||
2 | 快了!再过三十分钟就到了! | Скоро, скоро! Ещё /пройдёт/ 30 минут, и прибыли! | Très bientôt ! Encore une trentaine de minutes et nous y serons ! |
kuài le! zài guò sānshí fēnzhōng jiù dàole! | (rapidement ! // que s'écoulent encore /30 minutes /alors /arrivés) | ||
3 | 火车很慢! | Поезд очень медленный! | Ce train n'est pas très rapide ! |
huŏchē hěn màn! | (le train / (est) très / lent) | ||
4 | 不!从北京到天津,才两个小时,不算慢! |
Не! Из Пекина в Тхьен1 Тьжин1 за пару часов, не означает что медленно. |
Quelle erreur ! Pour aller de Pékin à Tientsin, [ne mettre ] que deux heures, on ne peut pas dire que ce soit lent ! |
bù! cóng běijīng dào tiānjīn, cái liăng gè xiăoshí, bù suàn màn! | 天津 небесная переправа | (faux ! //de/Pékin /à / Tianjin //uniquement / deux / heures // ça ne signifie pas / lent) | |
5 | 火车上有餐车吗? | На поезде есть вагон-ресторан? | Et est-ce qu'il y a un wagon-restaurant dans ce train ? |
huŏchē shàng yŏu cānchē ma? | (train /-sur / il y a / wagon-repas /est-ce que ?) | ||
6 | 没有!因为时间短! | Нет! Потому что время короткое (не хватает). | Non ! C'est trop court ! Ça n'en vaut pas la peine ! |
méiyŏu! yīnwèi shíjiān duăn! | (il n'y en a pas ! //car / laps de temps /court // pas la peine !) | ||
用不着! 可是待一会儿 可以买点儿喝的! |
Зачем он ("использовать не достигнуть")? Однако, скоро, можно будет купить что-нибудь выпить. |
Mais dans un moment, on pourra acheter à boire ! | |
yòng bù zháo! |
(mais / dans un instant / on pourra /acheter / un peu /à boire) | ||
7 | 你要买就买!我倒不太渴! | Ты если хочешь - купи! Я (напротив) не слишком хочу пить. | Si tu en as envie, eh bien achètes-en ! mais moi, je n'ai pas très soif ! |
nĭ yào măi jiù măi! wŏ dăo bù tài kě! | (toi / vouloir /acheter /alors /achète ! //moi / par contre /pas trop / (avoir) soif) | ||
8 | 冰棍儿!冰棍儿!两毛的! | Эскимо, эскимо! (За) Два мао (20 копеек)! | * "Esquimaux ! Esquimaux ! (Ceux) à vingt centimes !" |
bīnggùnr! bīnggùnr! liăng máo de! | |||
9 | 我要!我要!给你一块钱! | Я хочу, я хочу! "Даю тебе один кусок денег" (1 рубль)! | Oui ! J'en veux ! Tenez ! Voici un kuai (franc) ! |
wŏ yào! wŏ yào! gěi nĭ yīkuài qián! | (je veux ! /je veux ! //je donne (à) vous/un / unité monétaire) | ||
10 | 好!找你八毛! | ОК! "Ищу тебе 8 мао" (сдача 80 копеек)! | * Bon ! Tiens ! Voici tes quatre-vingt centimes ! |
hăo! zhăo nĭ bā máo! | (Bien ! // (je te) cherche / huit / mao - dizaine de centimes) | ||
11 | 天津还远吗? | Тхьен1 Тьжин1 ещё далеко? | Est-ce qu'on est encore loin de Tientsin ? |
tiānjīn hái yuăn ma? | (Tianjin /encore /loin /est-ce que ?) | ||
12 | 你看!快到了! | Гляди, почти прибыли! | * (Non !) Regarde ! On est presque arrivé ! |
nĭkàn! kuài dàole! | |||
13 | 好!我们快收拾行李吧! | Давай займёмся багажом ("приведём в порядок багаж")! | Parfait ! Dépêchons-nous de ranger (préparer) nos valises ! |
hăo! wŏmen kuài shōu-shí xíngli ba! | |||
14 | 别急!别急!还有十几分钟呢! | Не спеши, без паники! Ещё десять "и немножко" минут ведь! | Pas de panique ! Ce n'est pas la peine de te presser ! On a encore au moins une bonne dizaine de minutes ! |
bié jí! bié jí! hái yŏu shí-jĭ-fēnzhōng ne! | (ne te presse pas ! // on a encore / dix et quelques /minutes //allez !) | ||
15 | 你先吃冰棍儿吧! | Ты сначала съешь мороженое! | Mange d'abord ta glace ! |
nĭ xiān chī bīnggùnr ba! | (toi / d'abord / mange / esquimau / allez !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 火车快还是汽车快? | Поезд быстрее или автомобиль быстрее? | C'est le train ou ta voiture qui est le plus rapide ? |
huŏchē kuài háishi qìchē kuài? | |||
2 | 我不要两毛的!我要五分的! | Я не хочу те, что по два мао ("двух-мао-ные", 20-копеешные)! Мне нужны по 5 фен (5-ти копеечные). | Je ne veux pas ceux à vingt centimes ! Je veux ceux à cinq centimes ! |
wŏ bù yào liăng-máo de! wŏ yào wŭfēn de! | |||
3 | 你要多大的? | Ты хочешь какие, какого размера? | Tu (en) veux un de quelle taille (grand comment) ? |
nĭ yào duōdà de? | |||
4 | 时间不多了!你快说吧! | Времени не много (осталось)! Быстрее говори! | II ne nous reste plus beaucoup de temps ! Dépêche-toi de parler ! |
shíjiān bù duō le! nĭ kuài shuō ba! | |||
5 | 咱们去买点儿东西;好不好? |
Мы (с тобой) идём купим что-нибудь? Хорошо, согласен? |
Si nous allions faire quelques courses (acheter quelques choses) ! D'accord ? |
zánmen qù măi diănr dōngxi; hăo-bù-hăo? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Pour aller de Pékin à Shanghai, est-ce que 20 yuan c'est suffisant ? |
2 | Nous avons presque terminé de discuter ! Attends un instant! | ||
3 | Encore deux ans, et puis ça ira ! | ||
4 | Dis-moi ! Est-ce que c'est difficile d'étudier le chinois ! | ||
p166 (326) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
临(臨) | lín |
приближаться, выходить на, обращено к |
|
棰 | tuī | молотит/толкает | 木垂 |
垂 | chuí | свешиваться |
|