(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Учебные тексты | MSP 90 |
|
孫淑媚-我嘛不知 |
曰 |
黑鸭子演唱组-心手相连 |
Грушёвый цвет опять открылся |
Mandarin Pinyin | |
忘不了故乡 年年梨花放 |
Не забыть родину, из года в год грушёвый цвет открывается |
wàng bùliăo gùxiāng niánnián lí huā fàng | |
染白了山冈 我的小村庄 |
Окрашивает белым горы, моё маленькое село |
răn bái le shān-gāng wŏde xiăo cūnzhuāng | |
妈妈坐在梨树下 纺车嗡嗡响 |
Мама сидит под грушёвым деревом, прялки жужжащий звук |
māma zuò zài lí shù xià făngchē wēngwēng xiăng | |
我爬上梨树枝 温暖的花香 |
Я взбираюсь на грушёвого дерева ветку, тёплый цветов аромат |
wŏ pá shàng lí shùzhī wēnnuăn de huā xiāng | |
摇摇洁白的树枝
|
Качается белоснежная ветка, цветочный дождь по всему небу летает |
yáo-yáo jiébái de shùzhī
huā yŭ màntiān fēiyáng |
|
落在妈妈头上 飘在纺车上 | Падает маме на голову, порхает по прялке |
luò zài māma tóu shàng piāo zài făngchē shàng | |
给我幸福的故乡
|
Даёт мне счастливые /родные места/, вечно (в) жизни незабываемое |
gěi wŏ xìngfú de gùxiāng yŏng shēng nánwàng |
|
永生永世我不能忘 | Всю жизнь весь век я не смогу забыть |
yŏng shēng yŏng shì wŏ bùnéng wàng | |
重返了故乡 梨花又开放 | Вернулся (в) родные места, грушёвый цвет опять открылся |
chóngfăn le gùxiāng lí huā yòu kāifàng | |
找到了我的梦
|
Разыскал я мечту, |
zhăodào le wŏde mèng wŏ yī qiāng zhōng-cháng |
|
小村一切都依然 树下空荡荡 |
Маленькая деревня, всё по-прежнему, под деревом небо качается |
xiăo cūn yīqiè dōu yīrán, shù xià kōng dàng dàng | |
开满梨花的树下 纺车不再响 |
Открылось полно грушёвого цвета, прялка больше не шумит |
kāi măn lí huā de shù xià făngchē bùzài xiăng | |
摇摇洁白的树枝
花雨漫天飞扬 |
Качается белоснежная ветка, цветочный дождь /по всему небу/ летает |
yáo-yáo jiébái de shùzhī
huā yŭ màntiān fēiyáng |
|
两行滚滚泪水 流在树下 |
Пара /рядов/ бурлит слёз, тёчёт под деревом |
liăng hang2 gŭngŭn lèishuĭ, liú zài shù xià |
|
给我血肉的故乡 永生难忘 | Даёт мне кровь и плоть, родина, вечно (в) жизни незабываемое |
gěi wŏ xuèròu de gùxiāng yŏng shēng nánwàng | |
永生永世我不能忘 | Всю жизнь весь век я не смогу забыть |
yŏng shēng yŏng shì wŏ bùnéng wàng | |
摇摇洁白的树枝 花雨漫天飞扬 | |
yáo yáo jiébái de shùzhī huā yŭ màntiān fēiyáng | |
两行滚滚泪水 流在树下 | |
liăng xíng gŭngŭn lèishuĭ liú zài shù xià | |
给我血肉的故乡 永生难忘 | |
gěi wŏ xuèròu de gùxiāng yŏng shēng nánwàng | |
永生永世我不能忘 | |
yŏng shēng yŏng shì wŏ bùnéng wàng | |
永生永世永不能忘 | |
yŏng shēng yŏng shì yŏng bùnéng wàng | |
永生永世我不能忘 | |
yŏng shēng yŏng shì wŏ bùnéng wàng |
我嘛不知 |
Я ведь не знаю |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
为何你的心内一直不知 | Отчего в твоём сердце, просто-таки не знаю |
wéihé nĭde xīn nèi yīzhí bùzhī | |
不知我对你情深似海 | Не знаю, я к тебе чувства глубокое как море (ли) |
bùzhī wŏ duì nĭ qíng shēn sì hăi | |
我真心将你爱搁用心来对待 | Я искренне буду тебя любить, было старательно будет усердно |
wŏ zhen1xin1 jiāng nĭ ài gē yòngxīn lái duìdài | |
希望有幸福的将来 | Надеюсь, есть счастливое будущее |
xīwàng yŏu xìngfú de jiānglái | |
为何我的心里一直不知 | Отчего в твоём сердце, просто-таки не знаю |
wéihé wŏde xin1li yīzhí bùzhī | |
不知我甘是你的最爱 | Не знаю, я самая ли твоя любимая |
bùzhī wŏ gān shì nĭde zuì ài | |
想到你的对待 有时好有时丑 |
Предполагаю, твоё отношение (ко мне), иногда хороший иногда противный |
xiăngdào nĭde duìdài yŏushí hăo yŏushí chŏu |
|
是悲哀是无奈 |
То печальный то бесполезный (не помочь этому) |
shì bēi’āi shì wúnài | |
谁叫我千不该万不该头一摆 | Кто говорит, я 1000 не надо 1000 не должна колебаться |
shéi jiào wŏ qiān bù gāi wàn bù gāi tou2yi1 băi | |
没真正想看麦着爱 甲这厉害 |
Не по-настоящему смотреть-думать любовь да эта серьёзная беда |
méi zhēnzhèng xiăng kàn mài zhe ài
jiă zhèi li4hai |
|
堕落苦海 你我的爱情世界 |
Лишения и горечь, (пасть, в море горечи) Ты - мой любви мир |
duo4luo4 kŭhăi nĭ wŏde àiqíng shìjiè |
|
要搁流外多目屎 我嘛不知 | Надо пройти-вытечь сколько слёз, Я не знаю |
yào gē liú wài duō mùshĭ wŏ ma bùzhī |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp90.wav |
p140 (274) |
|
第九十课 |
Урок 90 |
QUATRE-VINGT-DIXIÈME LEÇON | |
dì jiŭshí kè | |||
1 | 你们这个公司相当大呀! |
Ваша эта компания весьма большая ведь! |
Eh bien ! Votre société est relativement étendue ! |
nĭmen zhège gōngsī xiāngdāng dà ya! |
(vous / cette / compagnie / plutôt / grande / ah!) | ||
2 | 唉!是,比较大! | Э. Да, относительно большая. | Oui ! Effectivement ! Elle est assez grande ! |
ei! shì, bĭjiào dà! |
|||
3 | 除了手表以外,你们还卖别的吗? | Помимо наручных часов /за исключением/, вы ещё другое продаёте? | Et, en dehors des montres, est-ce que vous vendez d'autres choses ? |
chúle shŏubiăo yĭwài, nĭmen hái mài biéde ma? | (hormis / montres / en dehors de ça // vous / par ailleurs / vendez /autre chose / est-ce que ?) | ||
4 | 当然! | Конечно! | Bien évidemment ! |
dāngrán! | |||
5 | 你有商品目录吗? | У вас есть товарный каталог? | Et, avez-vous un catalogue ? |
nĭ yŏu shāngpĭn mùlù ma? | (vous / avez / catalogue des marchandises / est-ce que ?) | ||
6 | 有!就在那儿!您看吧! | Есть! Именно здесь! Поглядите-ка! | Bien sûr ! Tenez ! Il est là-bas ! Regardez ! |
yŏu! jiù zài nàr! nín kàn ba! | (on en a //justement /il est /là-bas //regardez!) | ||
7 | 好极了!借我一本儿,行吗? | Как хорошо! Одолжите мне один /книга/, хорошо? | C'est formidable ! . . . Pourriez-vous m'en prêter un exemplaire ? |
hăojíle! jiè wŏ yī běnr, xíng ma? | (parfait ! //prêter à / moi /un exemplaire // d'accord ?) | ||
8 | 就送给您吧! |
Вот этот Вам дарю. "Именно презентую Вам." |
Tenez ! Je vous l'offre ! |
jiù sòng gěi-nín ba! | (justement // (je) l'offre à / vous / allez !) | ||
9 | 谢谢你! | Спасибо! | Merci beaucoup ! |
xièxie nĭ! | |||
10 |
不谢,不谢! 你回国以后可以 替我们介绍产品! |
Не благодарите, не благодарите. |
Je vous en prie ! (Ainsi,) quand vous serez rentrés dans votre pays, vous pourrez faire de la publicité pour nos produits ! |
bù xiè, bù xiè!
nĭ huí guó yĭhòu kěyĭ tì wŏmen jièshào chănpĭn! |
(ne me remerciez pas ! // vous / rentré au pays / après // vous pourrez/ à notre place /présenter/ les produits) |
||
11 | 这没问题! | Это без вопросов! | Pour ça, pas de problème ! (Sans faute!) |
zhè méi wèntí! | (Faites-moi confiance !) (Bien sûr !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他相当老了。 |
Он относительно стар |
II est assez (relativement) âgé. |
tā xiāngdāng lăo le。 | |||
2 | 除了你以外还有谁要来? | Помимо тебя /кроме/, кто ещё должен прийти? | A part toi, qui d'autre doit venir ? |
chúle nĭ yĭwài háiyŏu shéi yào lái? | |||
3 | 这样行不行? | Такое (такой вид/сорт/модель) устраивает или нет? | (Et) comme ça, est-ce que ça va ? |
zhèyàng xíngbùxíng? | |||
4 | 你还要别的吗? | Ты (ещё) хочешь другое что-то/иное? | Veux-tu autre chose ? |
nĭ hái yào biéde ma? | |||
5 | 你还要别的东西吗? | Ты ещё хочешь что-то, другую вещь? | Voulez-vous quelque chose d'autre ? |
nĭ hái yào biéde dōngxi ma? | |||
6 | 这个,我送给你。 | Это, я преподношу (или "доставляю") тебе. | Ceci, je vous l'offre ! |
zhège, wŏ sòng gěi nĭ。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | En dehors de celui-ci, il y a également celui-là ! | |
2 | Ces deux livres, je te les prête ! D'accord ? | ||
3 | Dès que tu seras arrivé, écris-moi* aussitôt ! D'accord ? | ||
* Ici "écrire" se dit "faire venir une lettre" : lai2 xin4. C'est un synonyme de xie3 xin4. |
|||
4 | Pourquoi me l'offres-tu ? Offres-le lui plutôt ! | ||
p143 (280) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
送 | sòng | отправлять, слать (в подарок) | 辶关 |
关 | guān | закрывать (дверь), выключать (свет) | 丷(八)天 |
|