(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

Иероглифы и учебные тексты | MSP 87


孫淑媚-石頭心
 手下留情
1999.05 (08)


fāng
Радикал номер 70 (4 черты), 
значение: "Квадрат"



Путешествие, тур


guăn
Отель, гостиница


Иероглиф

PinYin

Значение

 

           

Китайские иероглифы. Символы из 5-ти черт (продолжение)
В скобках () - традиционное начертание или кол-во черт

Символ  

 

English Трад. Радикал Кол-во черт радикала # Композиция
shăn сверкать, мелькать flash, lightning 169 門(simpl.门) 8 325  
jiā плюс, прибавлять plus, add, increase   19 2 326  
duì верно!, да yes, right; pair 41 3 327 yòu
năi молоко milk; breast, lady   38 3 328  
   

năi являться, а именно, т.е.

             
раб slave   38 3 329  
jiū

быть вовлечённым; собираться вместе
"нить соединять"

entangle, gather together 120

糸(糹,simpl.纟)mì тонкий шёлк

6 330 jiū
yòu молодой, ребёнок young, child   52

yāo маленький

3 331  
            xiāng родная деревня      

шёлк; немного, чуточек

silk; slightly, a bit 1 1 332  
zhào созывать вместе call together, summon   30 3 333  
hóng великий, грандиозный;
развивать, распространять

great, huge; liberal

  57 gōng лук (оружие) 3 334  
tái

платформа, эстрада; башня

desk, stage, platform 30 3 335  
shèng мудрец, святой holy, sacred, sage 32 3 336 yòu
máo пика, копьё lance, pike   110 5 337  
mín народ, народный, национальность people, nationality   83 shì род, название клана 4 338  
кожа, покров leather, hide, cover   107 5 339  
испускать, выпускать, стрелять to emit, to send out; issue 29 2 340  
волосы hair          
буддийская монахиня Buddhist nun   44

shī труп

3 341  

управлять; подразделение

to control, to manage   30 3 342  
liáo далёкий, отдалённый distant, far away 162

辵(辶) chuò ходьба, идти

7 343  
biān край, берег egde, boundary, rim 162 辵(辶) 7 344  
мать, мама (женщина) female, mother   80 (毌母) 4 345
                   
дело, занятие, бизнес              
业务 yèwù дело; занятие; специальность              
tián рисовое поле              
mĭn Тарелка              
                   
Компоненты              
nè, chuáng Болезнь              
wăng сеть              
疋(⺪) Рулон материи              
Шаги, идти навстречу              
róu Топтать; круп (задняя часть)              

黑鸭子演唱组-心手相连
03 草帽歌

Песня соломенной шляпы

 
Mandarin Pinyin    
妈妈你可曾记得

Мама, ты может ещё помнишь
("может некогда помнишь")

Ma Ma do you remember
māma nĭ kě céng jìde    
你送给我那草帽 Ты подарила мне ту соломенную шляпу the old straw hat you gave to me
nĭ sòng gěi wŏ nà căo mào    
很久以前失落了 Очень давно ранее уронила I lost that hat long ago
hěn jiŭ yĭqián shīluò le    

它飘向浓雾的山岙

Она порхнула к густому туману горы Ао flew to the foggy canyon

tā piāo xiàng nóng wù de shān ào

   
     

耶哎妈妈那顶草帽

Эх ай, мама, та /верхушка/ соломенная шляпа Yeh Ma ma I wonder
yē āi māma nà dĭng căo mào    
它在何方你可知道 Она в каком направлении, ты однако знаешь? what happened to that old straw hat
tā zài hé fāng nĭ kě zhīdao    
就像你的心儿
我再也得不到
Будто как твоё сердце,
я опять получить не в состоянии
out of my reach like your heart
jiù xiàng nĭde xīnr
wŏ zài yě débùdào
   
     

忽然间狂风呼啸

Внезапно между безумного ветра свиста Suddenly that wind came up
hūrán jiān kuáng fēng hūxiào    
夺去我的草帽耶哎

Выхвачена моя соломенная шляпа, эй ах

stealing my hat from me yeh
duó-qù wŏde căo mào yē āi    

高高卷走了草帽啊

Высоко вертится соломенная шляпа, а Swirling whirling gust of wind,
gāo-gāo juăn-zŏu le căo mào ā    
飘向那天外云霄 Реет к тому "небо внешнее облако" blowing it higher away.
piāo xiàng nà tiān wài yúnxiāo    
     

是我珍爱的无价之宝

Это моё дорогое-любимое, бесценное сокровище
("нет цены его драгоценность")

was the only one I really loved,
shì wŏ zhēn’ài de wújiàzhībăo    

就像是你给我的生命

Именно как ты дала мне жизнь like the life you gave me
jiù xiàng shì nĭ gěi wŏde shēngmìng    

也都丢了找不到

также всё утрачено, не разыскать

also everything is lost, can't find it

yě dōu diū le zhăobùdào    

石头心

Каменное сердце

Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin

 
真心的等待 等无你的爱 Искреннее сердце ждёт, Ждёт нет твоей любви
zhen1xin1 de děngdài  děng wú nĭde ài  
换来的结果 是悲哀 Взамен итог - скорбь
huàn lái de jiéguŏ  shì bēi’āi  
看无你的人 暗暗流目屎 Гляжу - нет тебя, Тайком течёт слеза
kàn wú nĭde rén  ànàn liú mùshĭ  
你我感情的将来 已经知 Ты - моих чувств будущее, Уже знаю
nĭ wŏ gan3qing2de jiānglái  yĭjīng zhī  
   
石头心 这呢硬 Каменное сердце, это твёрдое
shítou xīn  zhèi ne yìng  
不管阮的一生这不幸 Несмотря ни на что, эту всю жизнь эту печальную
bùguăn ruăn de yīshēng zhèi bùxìng  
风无情 雨无情 Ветер безжалостный, дождь бесчувственный
fēng wúqíng  yŭ wúqíng  
放阮孤鸟无巢
哮袂停
Отпустить нашу сиротливую птицу без гнезда,
плачет не останавливается
fàng ruăn gū niăo wú cháo
xiāo mèi tíng
 
   
石头心 这呢硬  Каменное сердце, это твёрдое
shítou xīn  zhèi ne yìng  
无情糟蹋可怜的真情 Безжалостно портит/позорит несчастную действительность
wúqíng zāotà kěliánde zhēnqíng  
看袂清 阮前程

Гляжу не разгляжу Наши перспективы ("перед дистанция")

kàn mèi qīng  ruăn qiánchéng  
茫茫渺渺心酸过一生 Безбрежно и малое, сердце щемит, проходит вся жизнь
mángmáng miăomiăo xīnsuān guò yīshēng  

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp87.wav

p132 (258)

  第八十七课

Урок 87

QUATRE-VINGT-SEPTIÈME LEÇON
  dì bāshí qī kè    
       
  换钱 Обмен денег Changer de l'argent
  huànqián    
       
1 请问!银行在哪儿? Извините, банк находится где? S'il vous plaît ! Où est ta banque ?
  qĭngwèn! yínháng zài năr?    
2 银行就在那边儿! Банк как раз там, вон там. Là-bas !
  yínháng jiù zài nàbiānr!   (la banque / justement /est / là-bas)
3 "中国银行" 吗? Это "Китайский Банк"? C'est la Banque de Chine ?
  shì zhōngguó yínháng ma?    
4 不!是"人民银行"
不过跟
"中国银行"差不多!

Нет! Это "Народный Банк"!
Впрочем, с "Банком Китая" разница небольшая (почти одно и то же).

Non ! C'est la Banque Populaire !
Mais c'est presque pareil !
  bù! shì rénmín yínháng!
bùguò gēn zhōngguóyínháng chàbuduō!
  (mais / avec / Banque de Chine / presque identique)
5 在那儿可以换钱吗? Там можно поменять деньги? Et là-bas, est-ce qu'on peut changer de l'argent?
  zài nàr kěyĭ huànqián ma?    
6 这个...这个...我倒不清楚! Это... это.. Я "напротив не ясно" (на самом деле не знаю) . Euh. . ., ça..,, euh !... Je n'en sais trop rien !
  zhège... zhège... wŏ dào bù qīngchu!   (euh. . . ! / ça . . . / //par contre /pas (savoir) clairement)
7 怎么办呢? И что теперь делать? Comment (vais-je) faire, alors ?
  zěnme bàn ne?    
8 你去打听打听吧! Пойди поразузнавай-ка! Eh bien, allez (-y) donc vous renseigner !
  nĭ qù dă-tīng dăting ba!   (vous / aller / vous-renseigner-un-peu/ allez !)
9 他们不换钱怎么办呢? (А если) они не меняют деньги, что делать? Et si ils ne changent pas l'argent, comment vais-je faire ? ..
  tāmen bù huànqián zěnme bàn ne?   (eux / ne pas / changer / l'argent //comment faire /alors ?) ...
10 那,你就到王府井去!
那边儿有个中国银行!

Ну, ты тогда в Ванг2 Фу3 Тьжинг3 ("королевского двора колодец") иди!
Там, есть один "Банк Китая".

Eh bien alors, vous n'aurez qu'à aller à Wang-fujing !
Là-bas. il y a une "Banque de Chine" !
 

nà, nĭ jiù dào wángfŭjĭng qù!
nàbiānr yŏu gè zhōngguóyínháng!

  (alors / vous / donc / vers / W. / aller // là-
bas / il y a /une/B. de Ch.)
11 中国银行换钱吗? Китайский Банк, меняет деньги? Et à la Banque de Chine, est-ce qu'on peut changer de l'argent ?
  zhōng guó yín háng huànqián ma?   (B. de Ch. / change / l'argent / est-ce que ?)
12 当然换钱!
他们不换钱,谁换钱?
Ясное дело обменивает деньги!
Если они не меняют, кто меняет?
Bien sûr !
Si eux ne changent pas argent, alors, qui va le faire ?
  dāngrán huànqián!
tāmen bù huànqián, shéi huànqián?
   
13 对!这个有道理! Верно, это логично. C'est vrai ! . . . C'est logique !
 

duì! zhège yŏu dàoli (dào-lĭ)

  (exact ! //ça /c'est plein de bons sens)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 请问!飞机场在哪儿? Можно спросить? Аэропорт где? S'il vous plaît ! (Pourriez-vous m'indiquer) où est l'aéroport ?
  qĭngwèn! fēijīchăng zài năr?    
2 这儿能不能换钱? Тут можно или нет обменять деньги? Ici, peut-on changer de l'argent ?
  zhèr néng bù néng huànqián?    
3 为什么不能换钱? Почему нельзя обменять деньги? Pourquoi ne peut-on pas changer de l'argent ?
  wèishénme bù néng huànqián?    
4 你去打听一下吧!
我不很清楚!
Пойди разузнай "один разок".
Я об этом не в курсе ("я не очень отчётливо").
Va te renseigner (un peu) ! Moi, je ne suis pas très au courant!
  nĭ qù dăting yīxià ba!
wŏ bù hěn qīngchu!
   
5 你不翻译谁翻译呢? (Если) ты не переведёшь, кто переведёт
("перевести иностранный текст" имеется ввиду)?
Si tu ne traduis pas, (alors) qui donc va traduire ?
  nĭ bù fānyì shéi fānyì ne?    
6 你不作谁作呢? (Если) ты не сделаешь, кто сделает? Si ce n'est pas toi qui le fais, qui va le faire ?
  nĭ bù zuò shéi zuò ne?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...

 

Ils sont à peu prés pareils tous les deux !
2     Si tu n'y vas pas, alors moi je n'irai pas.
3     Si tu n'y vas pas, je n 'irai pas non plus !
4     Si tu ne l'achètes pas, alors qui va l'acheter ?
5     Toi aussi, tu vas à Wangfujing ?
 

p134 (262)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
nóng

густой, плотный

氵农
nóng земледелие; сельское хозяйство
крестьянин
冖𧘇(衣)

накрывать

 
𧘇(衣)

одежда

 

145  

Mandarin 2008-2018-2023