(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Иероглифы и учебные тексты | MSP 87 |
孫淑媚-石頭心 |
方 |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
||||||
Китайские иероглифы. Символы из 5-ти черт
(продолжение) |
|||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала | # | Композиция | ||
闪 | shăn | сверкать, мелькать | flash, lightning | 閃 | 169 | 門(simpl.门) | 8 | 325 | |
加 | jiā | плюс, прибавлять | plus, add, increase | 19 | 力 | 2 | 326 | ||
对 | duì | верно!, да | yes, right; pair | 對 | 41 | 寸 | 3 | 327 | 又yòu |
奶 | năi | молоко | milk; breast, lady | 38 | 女 | 3 | 328 | ||
乃 năi являться, а именно, т.е. |
|||||||||
奴 | nú | раб | slave | 38 | 女 | 3 | 329 | ||
纠 | jiū |
быть вовлечённым; собираться
вместе |
entangle, gather together | 糾 | 120 |
糸(糹,simpl.纟)mì тонкий шёлк |
6 | 330 | 丩jiū |
幼 | yòu | молодой, ребёнок | young, child | 52 |
幺 yāo маленький |
3 | 331 | ||
乡xiāng родная деревня | |||||||||
丝 | sī |
шёлк; немного, чуточек |
silk; slightly, a bit | 絲 | 1 | 一 | 1 | 332 | |
召 | zhào | созывать вместе | call together, summon | 30 | 口 | 3 | 333 | ||
弘 | hóng | великий, грандиозный; развивать, распространять |
great, huge; liberal |
57 | 弓 gōng лук (оружие) | 3 | 334 | ||
台 | tái |
платформа, эстрада; башня |
desk, stage, platform | 薹 | 30 | 口 | 3 | 335 | |
圣 | shèng | мудрец, святой | holy, sacred, sage | 聖 | 32 | 土 | 3 | 336 | 又yòu |
矛 | máo | пика, копьё | lance, pike | 110 | 矛 | 5 | 337 | ||
民 | mín | народ, народный, национальность | people, nationality | 83 | 氏 shì род, название клана | 4 | 338 | ||
皮 | pí | кожа, покров | leather, hide, cover | 107 | 皮 | 5 | 339 | ||
发 | fā | испускать, выпускать, стрелять | to emit, to send out; issue | 發 | 29 | 又 | 2 | 340 | |
发 | fà | волосы | hair | 髮 | |||||
尼 | ní | буддийская монахиня | Buddhist nun | 44 |
尸 shī труп |
3 | 341 | ||
司 | sī |
управлять; подразделение |
to control, to manage | 30 | 口 | 3 | 342 | ||
辽 | liáo | далёкий, отдалённый | distant, far away | 遼 | 162 |
辵(辶) chuò ходьба, идти |
7 | 343 | |
边 | biān | край, берег | egde, boundary, rim | 邊 | 162 | 辵(辶) | 7 | 344 | |
母 | mŭ | мать, мама (женщина) | female, mother | 80 | 毋 wú (毌母) | 4 | 345 | 力lì | |
业 | yè | дело, занятие, бизнес | |||||||
业务 | yèwù | дело; занятие; специальность | |||||||
田 | tián | рисовое поле | |||||||
皿 | mĭn | Тарелка | |||||||
Компоненты | |||||||||
疒 | nè, chuáng | Болезнь | |||||||
罒网 | wăng | сеть | |||||||
疋(⺪) | pĭ | Рулон материи | |||||||
癶 | bō | Шаги, идти навстречу | |||||||
禸 | róu | Топтать; круп (задняя часть) |
黑鸭子演唱组-心手相连 |
Песня соломенной шляпы |
|
Mandarin Pinyin | ||
妈妈你可曾记得 |
Мама, ты может ещё помнишь |
Ma Ma do you remember |
māma nĭ kě céng jìde | ||
你送给我那草帽 | Ты подарила мне ту соломенную шляпу | the old straw hat you gave to me |
nĭ sòng gěi wŏ nà căo mào | ||
很久以前失落了 | Очень давно ранее уронила | I lost that hat long ago |
hěn jiŭ yĭqián shīluò le | ||
它飘向浓雾的山岙 |
Она порхнула к густому туману горы Ао | flew to the foggy canyon |
tā piāo xiàng nóng wù de shān ào |
||
耶哎妈妈那顶草帽 |
Эх ай, мама, та /верхушка/ соломенная шляпа | Yeh Ma ma I wonder |
yē āi māma nà dĭng căo mào | ||
它在何方你可知道 | Она в каком направлении, ты однако знаешь? | what happened to that old straw hat |
tā zài hé fāng nĭ kě zhīdao | ||
就像你的心儿 我再也得不到 |
Будто как твоё сердце, я опять получить не в состоянии |
out of my reach like your heart |
jiù xiàng nĭde xīnr wŏ zài yě débùdào |
||
忽然间狂风呼啸 |
Внезапно между безумного ветра свиста | Suddenly that wind came up |
hūrán jiān kuáng fēng hūxiào | ||
夺去我的草帽耶哎 |
Выхвачена моя соломенная шляпа, эй ах |
stealing my hat from me yeh |
duó-qù wŏde căo mào yē āi | ||
高高卷走了草帽啊 |
Высоко вертится соломенная шляпа, а | Swirling whirling gust of wind, |
gāo-gāo juăn-zŏu le căo mào ā | ||
飘向那天外云霄 | Реет к тому "небо внешнее облако" | blowing it higher away. |
piāo xiàng nà tiān wài yúnxiāo | ||
是我珍爱的无价之宝 |
Это моё дорогое-любимое, бесценное сокровище |
was the only one I really loved, |
shì wŏ zhēn’ài de wújiàzhībăo | ||
就像是你给我的生命 |
Именно как ты дала мне жизнь | like the life you gave me |
jiù xiàng shì nĭ gěi wŏde shēngmìng | ||
也都丢了找不到 |
также всё утрачено, не разыскать |
also everything is lost, can't find it |
yě dōu diū le zhăobùdào |
石头心 |
Каменное сердце |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
真心的等待 等无你的爱 | Искреннее сердце ждёт, Ждёт нет твоей любви |
zhen1xin1 de děngdài děng wú nĭde ài | |
换来的结果 是悲哀 | Взамен итог - скорбь |
huàn lái de jiéguŏ shì bēi’āi | |
看无你的人 暗暗流目屎 | Гляжу - нет тебя, Тайком течёт слеза |
kàn wú nĭde rén ànàn liú mùshĭ | |
你我感情的将来 已经知 | Ты - моих чувств будущее, Уже знаю |
nĭ wŏ gan3qing2de jiānglái yĭjīng zhī | |
石头心 这呢硬 | Каменное сердце, это твёрдое |
shítou xīn zhèi ne yìng | |
不管阮的一生这不幸 | Несмотря ни на что, эту всю жизнь эту печальную |
bùguăn ruăn de yīshēng zhèi bùxìng | |
风无情 雨无情 | Ветер безжалостный, дождь бесчувственный |
fēng wúqíng yŭ wúqíng | |
放阮孤鸟无巢 哮袂停 |
Отпустить нашу сиротливую птицу без гнезда, плачет не останавливается |
fàng ruăn gū niăo wú cháo xiāo mèi tíng |
|
石头心 这呢硬 | Каменное сердце, это твёрдое |
shítou xīn zhèi ne yìng | |
无情糟蹋可怜的真情 | Безжалостно портит/позорит несчастную действительность |
wúqíng zāotà kěliánde zhēnqíng | |
看袂清 阮前程 |
Гляжу не разгляжу Наши перспективы ("перед дистанция") |
kàn mèi qīng ruăn qiánchéng | |
茫茫渺渺心酸过一生 | Безбрежно и малое, сердце щемит, проходит вся жизнь |
mángmáng miăomiăo xīnsuān guò yīshēng |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp87.wav |
p132 (258) |
|
第八十七课 |
Урок 87 |
QUATRE-VINGT-SEPTIÈME LEÇON | |
dì bāshí qī kè | |||
换钱 | Обмен денег | Changer de l'argent | |
huànqián | |||
1 | 请问!银行在哪儿? | Извините, банк находится где? | S'il vous plaît ! Où est ta banque ? |
qĭngwèn! yínháng zài năr? | |||
2 | 银行就在那边儿! | Банк как раз там, вон там. | Là-bas ! |
yínháng jiù zài nàbiānr! | (la banque / justement /est / là-bas) | ||
3 | 是 "中国银行" 吗? | Это "Китайский Банк"? | C'est la Banque de Chine ? |
shì zhōngguó yínháng ma? | |||
4 | 不!是"人民银行"! 不过跟"中国银行"差不多! |
Нет! Это "Народный Банк"! |
Non ! C'est la Banque Populaire ! Mais c'est presque pareil ! |
bù! shì rénmín yínháng!
bùguò gēn zhōngguóyínháng chàbuduō! |
(mais / avec / Banque de Chine / presque identique) | ||
5 | 在那儿可以换钱吗? | Там можно поменять деньги? | Et là-bas, est-ce qu'on peut changer de l'argent? |
zài nàr kěyĭ huànqián ma? | |||
6 | 这个...这个...我倒不清楚! | Это... это.. Я "напротив не ясно" (на самом деле не знаю) . | Euh. . ., ça..,, euh !... Je n'en sais trop rien ! |
zhège... zhège... wŏ dào bù qīngchu! | (euh. . . ! / ça . . . / //par contre /pas (savoir) clairement) | ||
7 | 怎么办呢? | И что теперь делать? | Comment (vais-je) faire, alors ? |
zěnme bàn ne? | |||
8 | 你去打听打听吧! | Пойди поразузнавай-ка! | Eh bien, allez (-y) donc vous renseigner ! |
nĭ qù dă-tīng dăting ba! | (vous / aller / vous-renseigner-un-peu/ allez !) | ||
9 | 他们不换钱怎么办呢? | (А если) они не меняют деньги, что делать? | Et si ils ne changent pas l'argent, comment vais-je faire ? .. |
tāmen bù huànqián zěnme bàn ne? | (eux / ne pas / changer / l'argent //comment faire /alors ?) ... | ||
10 |
那,你就到王府井去! 那边儿有个中国银行! |
Ну, ты тогда в Ванг2 Фу3 Тьжинг3 ("королевского двора
колодец") иди! |
Eh bien alors, vous n'aurez qu'à aller à Wang-fujing
! Là-bas. il y a une "Banque de Chine" ! |
nà, nĭ jiù dào wángfŭjĭng qù!
|
(alors / vous / donc / vers / W. / aller // là- bas / il y a /une/B. de Ch.) |
||
11 | 中国银行换钱吗? | Китайский Банк, меняет деньги? | Et à la Banque de Chine, est-ce qu'on peut changer de l'argent ? |
zhōng guó yín háng huànqián ma? | (B. de Ch. / change / l'argent / est-ce que ?) | ||
12 |
当然换钱! 他们不换钱,谁换钱? |
Ясное дело обменивает деньги! Если они не меняют, кто меняет? |
Bien sûr ! Si eux ne changent pas argent, alors, qui va le faire ? |
dāngrán huànqián! tāmen bù huànqián, shéi huànqián? |
|||
13 | 对!这个有道理! | Верно, это логично. | C'est vrai ! . . . C'est logique ! |
duì! zhège yŏu dàoli (dào-lĭ)! |
(exact ! //ça /c'est plein de bons sens) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 请问!飞机场在哪儿? | Можно спросить? Аэропорт где? | S'il vous plaît ! (Pourriez-vous m'indiquer) où est l'aéroport ? |
qĭngwèn! fēijīchăng zài năr? | |||
2 | 这儿能不能换钱? | Тут можно или нет обменять деньги? | Ici, peut-on changer de l'argent ? |
zhèr néng bù néng huànqián? | |||
3 | 为什么不能换钱? | Почему нельзя обменять деньги? | Pourquoi ne peut-on pas changer de l'argent ? |
wèishénme bù néng huànqián? | |||
4 |
你去打听一下吧! 我不很清楚! |
Пойди разузнай "один разок". Я об этом не в курсе ("я не очень отчётливо"). |
Va te renseigner (un peu) ! Moi, je ne suis pas très au courant! |
nĭ qù dăting yīxià ba!
wŏ bù hěn qīngchu! |
|||
5 | 你不翻译谁翻译呢? | (Если) ты не переведёшь, кто переведёт ("перевести иностранный текст" имеется ввиду)? |
Si tu ne traduis pas, (alors) qui donc va traduire ? |
nĭ bù fānyì shéi fānyì ne? | |||
6 | 你不作谁作呢? | (Если) ты не сделаешь, кто сделает? | Si ce n'est pas toi qui le fais, qui va le faire ? |
nĭ bù zuò shéi zuò ne? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Ils sont à peu prés pareils tous les deux ! |
2 | Si tu n'y vas pas, alors moi je n'irai pas. | ||
3 | Si tu n'y vas pas, je n 'irai pas non plus ! | ||
4 | Si tu ne l'achètes pas, alors qui va l'acheter ? | ||
5 | Toi aussi, tu vas à Wangfujing ? | ||
p134 (262) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
浓 | nóng |
густой, плотный |
氵农 |
农 | nóng |
земледелие; сельское хозяйство крестьянин |
冖𧘇(衣) |
冖 | mì |
накрывать |
|
𧘇(衣) | yī |
одежда |
|