(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

Учебные тексты | MSP 85


孫淑媚-沒伴
 手下留情
1999.05 (06)


dŏu
Радикал номер 68 (4 черты), 
значение: "Ковш, черпак", "10 литров объёма"



Разворачивать, поворачивать


xuán
Примирять, быть посредником


黑鸭子演唱组-心手相连
01 妈妈从我梦中走来

Мама из моей мечты вышла Песня

Mandarin Pinyin  

穿过啊 云山越过那雾海

Прошла, а, облако гору перешла, тот туман море

chuānguò ā yún shān yuèguò nà wù hăi  
妈妈从我梦中走来 Мама из моей мечты вышла
māma cóng wŏ mèng zhōng zŏu-lái  
我想回到那童年的时代 Я хочу вернуть ту детства эпоху
wŏ xiăng huí dào nà tóngnián de shídài  
轻轻的依偎在妈妈的胸怀 Легонько прижаться к маминой груди
qīngqīng de yīwēi zài māma de xiōnghuái  
啊 啊 妈妈呀 А, мама йа
ā ā māma yā  
啊 啊 妈妈呀 А, мама йа
ā ā māma yā  
   

自古忠孝不能两全

/С древних времён/, (преданность и) /сыновье почтение/ нельзя разделить
zìgŭ zhōng-xiào bùnéng liăng quán  
我把青春献给边疆 Я молодость /приношу в подарок/ /пограничным районам/
wŏ bă qīngchūn xiàn gěi biānjiāng  

尽管我不能在身边孝敬你

Хотя я не могу рядом (с собой-тобой) /давать уважение пожилым/ тебе

jĭnguăn wŏ bùnéng zài shēnbiān xiàojìng nĭ  

我永远忘不了慈母之爱

Я навечно не забуду милосердия мамы любовь
wŏ yŏngyuăn wàngbùliăo cí mŭ zhī ài  
   
   
遥远的思念 永久的期待 Далёкая тоска, вечное ожидание
yáoyuăn de sī-niàn yŏngjiŭ de qīdài  
妈妈从我梦中走来 Мама из моей мечты вышла
māma cóng wŏ mèng zhōng zŏu-lái  
望着那妈妈头上的白发 Наблюдаю те у мамы на голове белые волосы
wàng-zhe nà māma tóu shàng de bái fà  

轻轻的依偎在妈妈的胸怀

Легонько прижаться к маминой груди
qīngqīng de yīwēi zài māma de xiōnghuái  
啊 啊 妈妈呀 А, мама йа
ā ā māma yā  
啊 啊 妈妈呀 А, мама йа
ā ā māma yā  
   

为了保卫你的尊言

Чтоб защитить твои почтения слова,
wèile băowèi nĭde zūn yán  
我愿终生驻守边疆 я желаю всю жизнь охранять /пограничные районы/
wŏ yuàn zhōngshēng zhùshŏu biānjiāng  
尽管我不能在身边孝敬你

Хотя я не могу рядом /давать уважение пожилым/ тебе

jĭnguăn wŏ bùnéng zài shēnbiān xiàojìng nĭ  

我永远忘不了慈母之爱

Я навечно не забуду любящей мамы любовь

wŏ yŏngyuăn wàngbùliăo cí mŭ zhī ài  
啊 啊 妈妈呀 А, мама йа
ā ā māma yā  
啊 啊 妈妈呀 А, мама йа
ā ā māma yā  
   
尽管我不能在身边孝敬你

Хотя я не могу рядом /давать уважение пожилым/ тебе

jĭnguăn wŏ bùnéng zài shēnbiān xiàojìng nĭ  
我永远忘不了慈母之爱

Я навечно не забуду любящей мамы любовь

wŏ yŏngyuăn wàng-bù-liăo cí mŭ zhī ài  
我永远忘不了慈母之爱 Я навечно не забуду любящей мамы любовь
wŏ yŏngyuăn wàng-bù-liăo cí mŭ zhī ài  

没伴

Нет партнёра

Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin

 
今夜的心情乱纷纷 Этой ночью, настроение беспорядочное
jīn yè de xīnqíng luan4fen1fen1  
等你的电话到天光 Жду твоего звонка, до рассвета
děng nĭde diànhuà dào tiān guāng  
想要讲一句爱你 Желаю сказать одну фразу "люблю тебя"
xiăngyào jiăng yī jù ài nĭ  
已经是梦醒的时袸 Уже из мечты пробуждение
yĭjīng shì mèng xĭng de shí cun2  
阮的心没有人来停困 Наше сердце - нет никого остановить усталость
ruăn de xīn méiyŏurén lái tíng kùn  
   
请问你爱我有几分 Извини, ты любишь меня немного?
qĭngwèn nĭ ài wŏ yŏu ji3fen1  
所讲的永远有外长 Тогда скажи вечное и долгое
suŏ jiăng de yŏngyuăn yŏu wàizhăng  
秋风的轻声细语 Осеннего ветра лёгкий голос тихонько говорит
qiū fēng de qīng shēng xì yŭ  
当作你对阮的温存 Будто ты для нас нежно
dàngzuò nĭ duì ruăn de wēn cún  
甘愿用思念换青春 Будто на тоску обмениваешь юность
gan1yuan4 yòng si1nian4 huàn qīngchūn  
   
身边没人来作伴 Рядом, нет человека прийти стать партнёром
shēn biān méi rén lái zuò bàn  
月娘啊!请你越头看

Луна, прошу тебя, чем больше смотрю

yuè niáng a1 qĭng nĭ yuè tóu kàn  
将阮思念伊的心 Будет нам тоска его сердца
jiāng ruăn si1nian4 yī de xīn  
偷偷来讲乎知影 Тайком приди скажи, знаешь ли
tōutōu lái jiăng hū zhī-yĭng  
   
身边没人来作伴 Рядом, нет человека прийти стать партнёром
shēn biān méi rén lái zuò bàn  
你甘有想要越头看 Ты только хочешь, тем дальше смотреть
nĭ gān yŏu xiăngyào yuè tóu kàn  
心若是没人来疼 Сердца если нет человека - прибывает боль
xīn ruòshì méi rén lái téng  
袂冻行相偎 Не понять к кому прижаться
mèi dòng xíng xiāng wēi  
甘愿一世人没伴 На весь мир нет партнёра
gan1yuan4 yī shìrén méi bàn  

 

汉语

Перевод

 
  hànyŭ msp85.wav p126 (245)
  第八十五课 Урок 85 QUATRE VINGT-CINQUIÈME LEÇON
  dì bā-shí wŭ kè    
       
  放假

Каникулы, отпустить в отпуск

Prendre des vacances
  fàngjià    
       
1 你们是坐火车来的吗? Вы на поезде прибыли? C'est en train que vos êtes rentrés (revenus) ?
  nĭmen shì zuò huŏchē lái de ma?   (vous / êtes / en /train / revenus / de / est ce que ?)
2 不是!我们是坐飞机来的。 Не! Мы /ехав на/ поезде прибыли! Non ! Nous avons pris l'avion (pour rentrer) !
  bùshì! wŏmen shì zuò fēijī lái de。    
3 坐飞机很方便!对不对? /Сидя на/ Самолётом очень удобно, не так ли? L'avion, c'est pratique, n'est-ce pas ?
  zuò fēijī hěn fāngbiàn! duìbùduì?   (prendre / l'avion / (c'est) très pratique // n'est-ce pas ?)
4 对!很快! Верно! Очень быстро! C'est vrai ! C'est très rapide !
  duì! hěn kuài!    
5 你们是直接从香港来的吗? Вы прямо из Гонконга прибыли? Vous êtes rentrés directement de Hong Kong ?
  nĭmen shì zhíjiē cóng xiānggăng lái de ma?   (vous / êtes / directement / depuis / H.K. / rentrés / de / est-ce que ?)
6 不!我们在上海停了两天! Нет! Мы в Шанхае останавливались на пару дней! Non ! Nous nous sommes arrêtés deux jours à Shanghai !
  bù! wŏmen zài shànghăi tíng le liăng tiān!    
7 在上海有朋友吗? В Шанхае, есть друзья? (Vous) avez des amis à Shanghai ?
  zài shànghăi yŏu péngyou ma?    
8 我姐姐住在上海。 Моя старшая сестра живёт в Шанхае. Ma sœur aînée y habite (à Shanghai !)
  wŏ jiějie zhù zài shànghăi。    
9 她不是在香港吗? Она не в Гонконге? Ce n'est pas Hong Kong (qu'elle est) ?
  tā bùshì zài xiānggăng ma?    
10 不!在香港的是我妹妹。 Нет! В Гонконге -ская - моя младшая сестра. Non ! Celle qui est à Hong Kong, c'est ma sœur cadette ! !
  bù! zài xiānggăng de shì wŏ mèimei    
11 你这一次去看他们,
一共请了几天假?

В этот раз чтобы пойти проведать/увидеть их,
всего попросил сколько дней отпуска?

(Et) cette fois-ci, alors, pour leur rendre visite,
en tout, combien de jours (de congé) as-tu pris ?
 

nĭ zhèi yīcì qù kàn tāmen,
yīgòng qĭng le jĭ tiān jià?

  (toi / cette (une) fois / aller / voir / eux //
en tout / demander / combien ? / jours (de) congé)
12 一共请了四天! Всего, попросил четыре для. En tout, j'ai demandé (pris) quatre jours !
  yīgòng qĭng le sì tiān!    
13 上个星期是春节;对吗?

Следующая неделя - (китайский) новый год, верно?

Mais, ta semaine dernière, c'était le Nouvel An ; n'est-ce pas ?
  shànggè xīngqī shì chūnjié; duì ma?    
  那,也算放了三天假! Это, в добавок, считается как три дня отпуска.
"Тогда, также считать предоставлено три дня отпуска!"
Donc, ça compte aussi pour trois jours de congé !
  nà, yě suàn fàng le sān tiān jià!    
14 对啊!那就一共是七天!
正好是一个星期!
Ага! Тогда, всего семь дней.
В точности одна неделя!
Oui, c'est vrai ! Donc, en tout, ça fait sept jours !
Ça fait même exactement une semaine !
  duì a! nà jiù yīgòng shì qī tiān!
zhènghăo shì yī gè xīngqī!
   
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 他们也是坐飞机来的吗?

Они также /сидя на/ самолёте прибыли?

Eux aussi sont venus en avion ?

  tāmen yě shì zuò fēijī lái de ma?    
2 快放假了!你准备到哪儿去? Скоро отпуск (дадут)! Ты планируешь/готовишься куда поехать? Bientôt les vacances ! Où comptes-tu (te prépares-tu à) aller ?
  kuài fàngjià le! nĭ zhŭnbèi dào năr qù?    
3 这儿也算是不错的!

Тут, также, похоже, не плохо!

Ici (on peut dire que) ce n'est pas mal non plus !
  zhèr yě suàn shì bùcuòde!    
4 他也住在上海吗? Он также живёт в Шанхае? Est-ce que lui aussi habite Shanghaï ?
  tā yě zhù zài shànghăi ma?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Vous y allez en train, ou en voiture ?
2     D'où vient-il ? Où va-t-il ?
3     En tout, ça (vous) fait 2,73 francs (2,73 yuan) !
4     Qui est l'interprète ? Qui fait la traduction ?
 

p129 (252)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
xiàn

давать в подарок

南犬
nán

юг

十冂 丷干
quăn

собака

 
jiōng широкий  
       
mén

дверь

 

143  

Mandarin 2008-2018-2023