(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Учебные тексты | MSP 85 |
孫淑媚-沒伴 |
斗 |
黑鸭子演唱组-心手相连 |
Мама из моей мечты вышла Песня |
Mandarin Pinyin | |
穿过啊 云山越过那雾海 |
Прошла, а, облако гору перешла, тот туман море |
chuānguò ā yún shān yuèguò nà wù hăi | |
妈妈从我梦中走来 | Мама из моей мечты вышла |
māma cóng wŏ mèng zhōng zŏu-lái | |
我想回到那童年的时代 | Я хочу вернуть ту детства эпоху |
wŏ xiăng huí dào nà tóngnián de shídài | |
轻轻的依偎在妈妈的胸怀 | Легонько прижаться к маминой груди |
qīngqīng de yīwēi zài māma de xiōnghuái | |
啊 啊 妈妈呀 | А, мама йа |
ā ā māma yā | |
啊 啊 妈妈呀 | А, мама йа |
ā ā māma yā | |
自古忠孝不能两全 |
/С древних времён/, (преданность и) /сыновье почтение/ нельзя разделить |
zìgŭ zhōng-xiào bùnéng liăng quán | |
我把青春献给边疆 | Я молодость /приношу в подарок/ /пограничным районам/ |
wŏ bă qīngchūn xiàn gěi biānjiāng | |
尽管我不能在身边孝敬你 |
Хотя я не могу рядом (с собой-тобой) /давать уважение пожилым/ тебе |
jĭnguăn wŏ bùnéng zài shēnbiān xiàojìng nĭ | |
我永远忘不了慈母之爱 |
Я навечно не забуду милосердия мамы любовь |
wŏ yŏngyuăn wàngbùliăo cí mŭ zhī ài | |
遥远的思念 永久的期待 | Далёкая тоска, вечное ожидание |
yáoyuăn de sī-niàn yŏngjiŭ de qīdài | |
妈妈从我梦中走来 | Мама из моей мечты вышла |
māma cóng wŏ mèng zhōng zŏu-lái | |
望着那妈妈头上的白发 | Наблюдаю те у мамы на голове белые волосы |
wàng-zhe nà māma tóu shàng de bái fà | |
轻轻的依偎在妈妈的胸怀 |
Легонько прижаться к маминой груди |
qīngqīng de yīwēi zài māma de xiōnghuái | |
啊 啊 妈妈呀 | А, мама йа |
ā ā māma yā | |
啊 啊 妈妈呀 | А, мама йа |
ā ā māma yā | |
为了保卫你的尊言 |
Чтоб защитить твои почтения слова, |
wèile băowèi nĭde zūn yán | |
我愿终生驻守边疆 | я желаю всю жизнь охранять /пограничные районы/ |
wŏ yuàn zhōngshēng zhùshŏu biānjiāng | |
尽管我不能在身边孝敬你 |
Хотя я не могу рядом /давать уважение пожилым/ тебе |
jĭnguăn wŏ bùnéng zài shēnbiān xiàojìng nĭ | |
我永远忘不了慈母之爱 |
Я навечно не забуду любящей мамы любовь |
wŏ yŏngyuăn wàngbùliăo cí mŭ zhī ài | |
啊 啊 妈妈呀 | А, мама йа |
ā ā māma yā | |
啊 啊 妈妈呀 | А, мама йа |
ā ā māma yā | |
尽管我不能在身边孝敬你 |
Хотя я не могу рядом /давать уважение пожилым/ тебе |
jĭnguăn wŏ bùnéng zài shēnbiān xiàojìng nĭ | |
我永远忘不了慈母之爱 |
Я навечно не забуду любящей мамы любовь |
wŏ yŏngyuăn wàng-bù-liăo cí mŭ zhī ài | |
我永远忘不了慈母之爱 | Я навечно не забуду любящей мамы любовь |
wŏ yŏngyuăn wàng-bù-liăo cí mŭ zhī ài |
没伴 |
Нет партнёра |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
今夜的心情乱纷纷 | Этой ночью, настроение беспорядочное |
jīn yè de xīnqíng luan4fen1fen1 | |
等你的电话到天光 | Жду твоего звонка, до рассвета |
děng nĭde diànhuà dào tiān guāng | |
想要讲一句爱你 | Желаю сказать одну фразу "люблю тебя" |
xiăngyào jiăng yī jù ài nĭ | |
已经是梦醒的时袸 | Уже из мечты пробуждение |
yĭjīng shì mèng xĭng de shí cun2 | |
阮的心没有人来停困 | Наше сердце - нет никого остановить усталость |
ruăn de xīn méiyŏurén lái tíng kùn | |
请问你爱我有几分 | Извини, ты любишь меня немного? |
qĭngwèn nĭ ài wŏ yŏu ji3fen1 | |
所讲的永远有外长 | Тогда скажи вечное и долгое |
suŏ jiăng de yŏngyuăn yŏu wàizhăng | |
秋风的轻声细语 | Осеннего ветра лёгкий голос тихонько говорит |
qiū fēng de qīng shēng xì yŭ | |
当作你对阮的温存 | Будто ты для нас нежно |
dàngzuò nĭ duì ruăn de wēn cún | |
甘愿用思念换青春 | Будто на тоску обмениваешь юность |
gan1yuan4 yòng si1nian4 huàn qīngchūn | |
身边没人来作伴 | Рядом, нет человека прийти стать партнёром |
shēn biān méi rén lái zuò bàn | |
月娘啊!请你越头看 |
Луна, прошу тебя, чем больше смотрю |
yuè niáng a1 qĭng nĭ yuè tóu kàn | |
将阮思念伊的心 | Будет нам тоска его сердца |
jiāng ruăn si1nian4 yī de xīn | |
偷偷来讲乎知影 | Тайком приди скажи, знаешь ли |
tōutōu lái jiăng hū zhī-yĭng | |
身边没人来作伴 | Рядом, нет человека прийти стать партнёром |
shēn biān méi rén lái zuò bàn | |
你甘有想要越头看 | Ты только хочешь, тем дальше смотреть |
nĭ gān yŏu xiăngyào yuè tóu kàn | |
心若是没人来疼 | Сердца если нет человека - прибывает боль |
xīn ruòshì méi rén lái téng | |
袂冻行相偎 | Не понять к кому прижаться |
mèi dòng xíng xiāng wēi | |
甘愿一世人没伴 | На весь мир нет партнёра |
gan1yuan4 yī shìrén méi bàn |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp85.wav | p126 (245) | |
第八十五课 | Урок 85 | QUATRE VINGT-CINQUIÈME LEÇON | |
dì bā-shí wŭ kè | |||
放假 |
Каникулы, отпустить в отпуск |
Prendre des vacances | |
fàngjià | |||
1 | 你们是坐火车来的吗? | Вы на поезде прибыли? | C'est en train que vos êtes rentrés (revenus) ? |
nĭmen shì zuò huŏchē lái de ma? | (vous / êtes / en /train / revenus / de / est ce que ?) | ||
2 | 不是!我们是坐飞机来的。 | Не! Мы /ехав на/ поезде прибыли! | Non ! Nous avons pris l'avion (pour rentrer) ! |
bùshì! wŏmen shì zuò fēijī lái de。 | |||
3 | 坐飞机很方便!对不对? | /Сидя на/ Самолётом очень удобно, не так ли? | L'avion, c'est pratique, n'est-ce pas ? |
zuò fēijī hěn fāngbiàn! duìbùduì? | (prendre / l'avion / (c'est) très pratique // n'est-ce pas ?) | ||
4 | 对!很快! | Верно! Очень быстро! | C'est vrai ! C'est très rapide ! |
duì! hěn kuài! | |||
5 | 你们是直接从香港来的吗? | Вы прямо из Гонконга прибыли? | Vous êtes rentrés directement de Hong Kong ? |
nĭmen shì zhíjiē cóng xiānggăng lái de ma? | (vous / êtes / directement / depuis / H.K. / rentrés / de / est-ce que ?) | ||
6 | 不!我们在上海停了两天! | Нет! Мы в Шанхае останавливались на пару дней! | Non ! Nous nous sommes arrêtés deux jours à Shanghai ! |
bù! wŏmen zài shànghăi tíng le liăng tiān! | |||
7 | 在上海有朋友吗? | В Шанхае, есть друзья? | (Vous) avez des amis à Shanghai ? |
zài shànghăi yŏu péngyou ma? | |||
8 | 我姐姐住在上海。 | Моя старшая сестра живёт в Шанхае. | Ma sœur aînée y habite (à Shanghai !) |
wŏ jiějie zhù zài shànghăi。 | |||
9 | 她不是在香港吗? | Она не в Гонконге? | Ce n'est pas Hong Kong (qu'elle est) ? |
tā bùshì zài xiānggăng ma? | |||
10 | 不!在香港的是我妹妹。 | Нет! В Гонконге -ская - моя младшая сестра. | Non ! Celle qui est à Hong Kong, c'est ma sœur cadette ! ! |
bù! zài xiānggăng de shì wŏ mèimei。 | |||
11 |
你这一次去看他们, 一共请了几天假? |
В этот раз чтобы пойти проведать/увидеть их, |
(Et) cette fois-ci, alors, pour leur rendre visite, en tout, combien de jours (de congé) as-tu pris ? |
nĭ zhèi yīcì qù
kàn tāmen, |
(toi / cette (une) fois / aller / voir / eux //
en tout / demander / combien ? / jours (de) congé) |
||
12 | 一共请了四天! | Всего, попросил четыре для. | En tout, j'ai demandé (pris) quatre jours ! |
yīgòng qĭng le sì tiān! | |||
13 | 上个星期是春节;对吗? |
Следующая неделя - (китайский) новый год, верно? |
Mais, ta semaine dernière, c'était le Nouvel An ; n'est-ce pas ? |
shànggè xīngqī shì chūnjié; duì ma? | |||
那,也算放了三天假! | Это, в добавок, считается как три дня отпуска. "Тогда, также считать предоставлено три дня отпуска!" |
Donc, ça compte aussi pour trois jours de congé ! | |
nà, yě suàn fàng le sān tiān jià! | |||
14 |
对啊!那就一共是七天! 正好是一个星期! |
Ага! Тогда, всего семь дней. В точности одна неделя! |
Oui, c'est vrai ! Donc, en tout, ça fait sept
jours ! Ça fait même exactement une semaine ! |
duì a! nà jiù yīgòng shì qī tiān!
zhènghăo shì yī gè xīngqī! |
|||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他们也是坐飞机来的吗? |
Они также /сидя на/ самолёте прибыли? |
Eux aussi sont venus en avion ? |
tāmen yě shì zuò fēijī lái de ma? | |||
2 | 快放假了!你准备到哪儿去? | Скоро отпуск (дадут)! Ты планируешь/готовишься куда поехать? | Bientôt les vacances ! Où comptes-tu (te prépares-tu à) aller ? |
kuài fàngjià le! nĭ zhŭnbèi dào năr qù? | |||
3 | 这儿也算是不错的! |
Тут, также, похоже, не плохо! |
Ici (on peut dire que) ce n'est pas mal non plus ! |
zhèr yě suàn shì bùcuòde! | |||
4 | 他也住在上海吗? | Он также живёт в Шанхае? | Est-ce que lui aussi habite Shanghaï ? |
tā yě zhù zài shànghăi ma? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Vous y allez en train, ou en voiture ? | |
2 | D'où vient-il ? Où va-t-il ? | ||
3 | En tout, ça (vous) fait 2,73 francs (2,73 yuan) ! | ||
4 | Qui est l'interprète ? Qui fait la traduction ? | ||
p129 (252) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
献 | xiàn |
давать в подарок |
南犬 |
南 | nán |
юг |
十冂 丷干 |
犬 | quăn |
собака |
|
冂 | jiōng | широкий | |
门 | mén |
дверь |
|