(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Китайские символы и учебные тексты | MSP 84 |
文
文学 |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
||||||
Китайские иероглифы. Символы из 5-ти черт
(продолжение) |
|||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала | # | Композиция | ||
讨 | tăo |
просить; требовать |
to ask for, to demand; to send punitive expedition |
討 | 149 |
言(訁, simpl.讠) |
7 (simpl. 2) | 300 | |
讪 | shàn | насмехаться, издеваться | to ridicule, to mock, to abuse | 訕 | 149 | 言 | 7 | 301 | |
训 | xùn | учить, тренировать, наставлять | to teach, to train | 訓 | 149 | 言 | 7 | 302 | |
川 chuān река |
|||||||||
议 | yì |
обсуждать, совещаться |
to negotiate, discuss | 議 | 149 | 言 | 7 | 303 | 义yì мораль |
仪 yí церемония, обряд | 儀 | ||||||||
讯 | xùn |
спрашивать, допрашивать |
to ask, to interrogate | 訊 | 149 | 言 | 7 | 304 | 卂xìn быстро лететь |
记 | jì | помнить, запоминать | to record, to remember | 記 | 149 | 言 | 7 | 305 | |
让 | ràng |
позволить, уступать; давайте! |
to allow, to concede | 讓 | 149 | 言 | 7 | 306 | |
汁 | zhī |
сок, бульон |
juice, crush | 85 | 水(氵氺) | 3 | 307 | ||
汇 | huì | обменивать (деньги) | to convert, to exchange | 滙匯 | 85 | 水 | 3 | 308 | 匚fāng коробка |
汇 | huì | собирать (вещи) | to collect, to assemble | 彙 | |||||
汉 | hàn |
мужик, парень, китаец (династии Хан) |
fellow, man, Chinese | 漢 | 85 | 水 | 3 | 309 | |
泛 | fàn | разливаться; выходить из берегов | to overflow | 氾 | 85 | 水 | 3 | 310 | 乏fá нехватка |
泛 | fàn |
6(8) strokes: переполнение, наводнение |
float, flood | 汎 | |||||
礼 | lĭ | церемония, манера, обряд | manner, ceremony | 禮 | 113 | 示(礻) shì демонстрировать | 5 | 311 | |
立 | lì | стоять (вертикально), поставить | to stand; upright, vertical | 117 | 立 | 5 | 312 | ||
玄 | xuán |
таинственный, мистический; чёрный |
misterious, black | 95 | 玄 | 5 | 313 | 幺yāo крохотный | |
主 | zhŭ |
мастер, хозяин, владелец |
master, owner | 3 | 丶 | 1 | 314 | ||
市 | shì | (большой) город | city | 50 | 巾 jīn полотенце | 3 | 315 | ||
兰 | lán | орхидея | orchid | 蘭 | 12 | 八(丷) | 2 | 316 | |
半 | bàn | полу-, половина | half-, semi- | 24 | 十 | 2 | 317 | ||
写 | xiě | писать, рисовать | to write, to draw | 寫 | 14 | 冖 mì накрывать | 2 | 318 | 与yŭ |
宁 | níng | тихий, спокойный; предпочёл бы | peaceful, tranquil; would rather | 寧 | 40 | 宀 mián крыша | 3 | 319 | |
它 | tā |
оно; он, она (не о людях) |
it | 牠 | 40 | 宀 | 3 | 320 | |
穴 | xué | пещера, нора, дыра | cave, hole | 116 | 穴 | 5 | 321 | ||
永 | yŏng | вечно, постоянно | always, forever | 85 | 水(氵氺) | 3 | 322 | ||
必 | bì | непременно, обязательно | certainly, must | 61 | 心(忄) | 4 | 323 | ||
头 | tóu |
голова; глава, главный, верх |
head, chief; start, top | 頭 | 37 | 大 | 3 | 324 |
黑鸭子演唱组-风情中国 |
Ручеёк, течёт вода |
Mandarin Pinyin | |
月亮出来亮汪汪,亮汪汪, |
Луна вышла, яркостью заливает, яркостью заливает |
yuèliang chūlai liàng wāngwāng, liàng wāngwāng, | |
想起我的阿哥在深山, | Припомнилась мой угождения "старший брат" в глубокой горе |
xiăngqĭ wŏde ē gē zài shēn shān, | |
哥象月亮天上走,天上走, |
"Старший брат" как луна небесная идёт, по небу идёт |
gē xiàng yuèliang tiānshàng zŏu, tiānshàng zŏu, | |
哥啊!哥啊!哥! | "Старший брат"! |
gē ā! gē ā! gē! | |
山下小河淌水清悠悠。 | Под горой ручеёк, льётся вода чистая неспеша |
shān xià xiăohé tăng shuĭ qīng yōu-yōu。 | |
月亮出来照半坡,照半坡, | Луна вышла, освещает бок горы, освещает бок горы |
yuèliang chūlai zhào bàn pō, zhào bàn pō, | |
望见月亮想起我阿哥, |
Наблюдая луну, припоминаю я угождения "старшего брата Э" |
wàng-jiàn yuèliang xiăngqĭ wŏ ē gē, | |
一阵轻风吹上坡,吹上坡, |
Порыв лёгкого ветра дует на склоне, дует на склоне, |
yīzhèn qīng fēng chuī shàng pō, chuī shàng pō, | |
哥啊!哥啊!哥! | "Старший брат"! |
gē ā! gē ā! gē! | |
你可听见阿妹叫阿哥。 |
Ты однако послушай "младшей сестры Э" зов, "старший брат Э" |
nĭ kě tīngjiàn ē mèi jiào ē gē。 |
孫淑媚-不通将阮放 (不通將阮放 1996.01 (01)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Сун Суэн Мей - Все выходы перекрыты Чем больше смотрю/слушаю её, тем сильнее убеждаюсь - это действительно СТРАДАЛИЦА №1 В МИРЕ. * У меня есть знакомая аналогичного уровня по качеству страдальческого позирования, но она, к сожалению, не поёт. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
汉语 |
hànyŭ |
Перевод | ||
msp84.wav |
|
|||
第八十四课 |
dì bāshí sì kè |
Урок 84 |
QUATRE VINGT QUATRIÈME LEÇON |
|
RÉVISION ET NOTES |
||||
Слова |
||||
00:00 |
||||
Напишите на китайском |
Écrivez en chinois (deuxième vague) : | |||
05:02 |
||||
1 | 你住几楼? | nĭ zhù jĭ lóu? | A quel étage habites-tu ? | |
2 | 你住在几楼? | nĭ zhù zài jĭ lóu? | Tu habites à quel étage ? | |
3 | 那儿有人吗? | nàr yŏurén ma? | Là-bas, est-ce qu'il y a quelqu'un ? | |
4 | 那边儿有没有人? | nàbiān‘r yŏu méiyŏurén? | Est-ce qu'il y a quelqu'un là-bas ? | |
5 | 你也去了吗? | nĭ yě qù le ma? | Y as-tu été, toi aussi ? | |
6 | 又好吃又便宜! | yòu hăochī yòu piányi! | A la fois bon et bon marché ! | |
7 |
又好吃又不贵! |
yòu hăochī yòu bù guì! | C'est à la fois bon et pas cher ! | |
8 |
你放心吧!明天我一定会在这儿! |
nĭ fàngxīn ba! míngtiān wŏ yīdìng huì zài zhèr! | Sois tranquille ! Demain, je serai certainement ici ! | |
9 | 放心!明天我一定在! | fàngxīn! míngtiān wŏ yīdìng zài! | Ne t'inquiète-pas ! Demain, je serai là ! | |
p126 (246) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
深 | shēn |
глубокий |
氵罙 |
罙穼 | mí, shēn | глубокий | 㓁木 |
㓁(网) | wăng |
сеть |
冖儿 |
冖 | mì | накрывать | |
穴 | xué |
пещера |
|