(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 83 |
孫淑媚-鐵枝路的兩條線 |
攴(攵) |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
||||||
Китайские иероглифы. Символы из 5-ти черт
(продолжение) |
|||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала | # | Композиция | ||
丛 | cóng | кучка, набор | cluster, collection | 叢 | 1 | 一 | 1 |
277 |
|
乍 | zhà |
сначала, сперва; резко, внезапно |
first; abruptly | 4 | 丿 | 1 | 278 | ||
作 zuò делать |
9 | 人(亻) | |||||||
禾 | hé | злаки, хлеб (растение) | cereal, grain | 115 | 禾 | 5 | 279 | ||
仙 |
xiān |
святой, небожитель |
immortal, celestial being | 9 | 人(亻) | 2 | 280 | ||
矢 | shĭ |
стрела; клясться |
dart, arrow | 111 | 矢 | 5 | 281 | ||
失 | shī |
терпеть неудачу; потерять, лишиться |
to fail, to lose; mishap, mistake | 37 | 大 | 3 | 282 | ||
生 | shēng |
рождение, жизнь; сырой материал |
birth; living; crude, raw stuff |
100 | 生 | 5 | 283 | ||
丘 | qiū | холм (могильный), горка | hillock, mound, grave | 1 | 一 | 1 | 284 | ||
白 | bái |
белый; чистый, пустой |
blank, clear, white | 106 | 白 | 5 | 285 | ||
斥 | chì |
осуждать, порицать |
to blame, to reprove | 69 | 斤 jīn 0.5 кг | 4 | 286 | 斤jīn полкило | |
瓜 | guā | тыква | melon | 97 | 瓜 | 5 | 287 | ||
爪 zhuă когти |
|||||||||
乎 | hū | /вопросительная частица/, восклицание | interrogative particle | 4 | 丿 piě | 1 | 288 | ||
平 píng ровно, горизонтально | |||||||||
句 | jù | предложение, фраза | sentence | 30 | 口 | 3 | 289 | ||
可 kě возможно; однако |
|||||||||
刍 | chú | сено, косить траву | hay, straw | 芻 | 18 | 刀(刂) | 2 | 290 | 彐jì рыло |
匆 | cōng | поспешно, в спешке | hurriedly, hastily | 怱悤 | 20 |
勹 bāo оборачивать |
2 | 291 | |
勿 wù не, не надо |
|||||||||
物 wù вещь, предмет |
|||||||||
包 | bāo | паковать, завёртывать | to wrap, to bundle; package | 20 | 勹 | 2 | 292 | ||
鸟 | niăo | птица, птицы | bird, birds | 鳥 | 196 |
鸟(鳥) |
5 (trad. 11) |
293 | |
乌 wū ворона; тёмный |
|||||||||
册 | cè | реестр, книга, список | volume, book, list | 13 | 冂 jiōng широкий | 2 | 294 | ||
用 | yòng | применять, использовать, употреблять | use, apply, need | 101 | 用(甩) | 5 | 295 | ||
甩 | shuăi |
махать, размахивать, швырять |
to swing, to throw | 101 | 用(甩) | 5 | 296 | ||
乐 | lè | радостный, счастливый | glad, happy, laugh | 樂 | 4 | 丿 | 1 | 297 | |
乐 | yuè | музыка | music | ||||||
片 | piān |
пластинка, диск (с записью); фильм |
film, movie, disk | 91 | 片 | 5 | 298 | ||
片 | piàn | кусочек, листок, осколок | piece, slice | ||||||
爿(丬) | qiáng | щепка | a piece of wood | ||||||
讧 | hòng | междоусобица, внутренняя битва | confusion, internal battle | 149 | 言(訁,simpl.讠) | 7 (simpl. 2) | 299 | ||
红 hóng красный | |||||||||
内讧 | nèihòng |
黑鸭子演唱组 -
|
Пастораль |
Mandarin Pinyin | |
牧歌 |
Пастушья песня |
mù gē | |
演唱 黑鸭子合唱组 |
Исполняет "Тёмная утка хоровая группа" |
yănchàng hēi yāzi héchàng zŭ | |
专辑 岁月如歌 |
Спецвыпуск "Годы как песни" |
zhuān-jí suìyuè rú gē | |
翠绿的草地上 飞跑着那白羊 |
Изумрудный луг, носится та белая овца |
cuìlǚ de căodì shàng fēi-păo-zhe nà bái yáng | |
羊群象珍珠 洒在羽绒上 | Овец стадо как жемчуг, брызги пуха |
yáng qún xiàng zhēnzhū să zài yŭróng shàng | |
无边的草原 是我们的故乡 | Бескрайня степь, наша родина |
wú-biān-de căoyuán shì wŏmen de gùxiāng | |
白云和青天 是我们的风筝 |
Белое облако и голубое небо, наш воздушный змей |
bái yún hé qīng tiān shì wŏmen de fēngzheng | |
朝霞迎接我 自由地歌唱 |
Утренняя заря приветствует меня, свободное пение |
zhāoxiá yíngjiē wŏ zìyóu de gēchàng | |
生活是这样 幸福欢畅 |
Жизнь такая, счастливая, радостная, широкая |
shēnghuó shì zhèyàng xìngfú huān chàng |
铁枝路的两条线 |
Железная дорога, две полоски |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
你甲我是铁枝路的两条线 | Ты со мной - это Ж/Д две полоски |
nĭ jiă wŏ shì tiě zhī lu4de liăng tiáo xiàn | |
虽然这呢偎也只会冻相对看 | Хотя это рядом, также только можно друг на друга смотреть |
suīrán zhèi ne wēi yě zhĭ hui4 dòng xiāngduì kàn | |
冷冰冰是铁枝路的两条线 | Морозно - Ж/Д две полоски |
lěngbīngbīng shì tiě zhī lu4de liăng tiáo xiàn | |
今世无缘犹原只有相对看 | В этой жизни, нет судьбы, только можно глядеть друг на друга |
jīnshì wú yuán yóu yuán zhĭyŏu xiāngduì kàn | |
什咪款的悲欢离合 无经过 |
Что за парагрф радости и печали, расставания и встречи, не пройти |
shén mī kuăn de bēihuānlíhé wú jīngguò |
|
什咪款的恩怨情仇不曾看 | 10 метров любви и ненависти, никогда не увидеть |
shén mī kuăn de ēnyuàn qíngchóu bùcéng kàn | |
世情的风雨阵阵泼 | Мира чувства , бури волна за волной брызгает |
shì qíng de feng1yu3 zhèn zhèn pō | |
看袂出这条路欲到叨位才会煞 | Не разглядеть, этот путь желаний докуда и где можно что |
kàn mèi chū zhèi tiáo lù yù dào dāo wèi cái hui4 shā | |
你甲我是铁枝路的两条线 | Ты со мной - это Ж/Д две полоски |
nĭ jiă wŏ shì tiě zhī lu4de liăng tiáo xiàn | |
今世无缘永远只有相对看 | В этой жизни, нет связи, только можно глядеть друг на друга |
jīnshì wú yuán yŏngyuăn zhĭyŏu xiāngduì kàn |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp83.wav |
p120 (233) |
|
第八十三课 |
Урок 83 |
QUATRE-VINGT-TROISIÈME LEÇON | |
dì bāshí sān kè | |||
翻译 | Переводчик | Interprète-traducteur | |
fānyì | |||
1 | 她是谁?你认识她吗? | Кто она? Ты знаешь её? | Qui est-ce ? Tu la connais ? |
tā shì shéi? nĭ rènshi tā ma? | |||
2 | 我当然认识她!她是李明!我们是邻居! |
Разумеется я знаю её. Она - Ли3 Минг2! Мы - соседи. |
Bien sûr que je la connais ! C'est Li Ming ! Nous sommes voisins ! |
wŏ dāngrán rènshi tā! tā shì lĭ míng! wŏmen shì línjū! | |||
3 | 她是作什么工作的? | Она чем занимается, "она делать какую работу -ная"? | (Et) qu'est-ce qu'elle fait, comme travail ? |
tā shì zuò shénme gōngzuò de? | |||
4 |
她是翻译,在外交部当了 两年翻译, 会英语! |
Она переводчик. В министерстве иностранных дел была уже два года переводчиком, знает/"может" Английский. |
Elle est interprète-traductrice ! Depuis deux ans
elle est au Ministère des Affaires étrangères, comme traductrice ! Elle connaît l'anglais. |
tā shì fānyì, zài wàijiāobù dāng-le
liăng nián fānyì, huì yīng yŭ! |
(elle / est / traductrice // au / ministère des Aff. étr. / elle a été / deux /ans / traductrice // (elle) sait /l'anglais) | ||
5 | 还会别的语言吗? | Также знает другие языки? | (Et) est-ce qu'elle connaît d'autres langues (étrangères) ? |
hái huì biéde yŭyán ma? | (encore / savoir /autres /langues /est-ce que ?) | ||
6 | 她也会法文,可是说得不好! |
Она также знает/умеет Французский, но говорящая плохо. |
Oui, elle connait aussi le français, mais elle ne le parle pas (très) bien ! |
tā yě huì făwén, kěshì shuōde bù hăo! |
|||
7 | 她常常出国!是不是? | Она часто "выезжает из страны", не так ли? | (Mais alors,) elle doit souvent aller à l'étranger ; n'est-ce pas ? |
tā chángcháng chūguó! shì bù shì? | (elle /souvent / sortir (du) pays// n'est-ce pas ?) | ||
8 | 不一定!有时候整天在办公室里工作! | Не факт! Иногда, целый день в офисе /внутри/ работает. | Pas forcément ! Parfois, des journées entières, elle (reste) au bureau, à travailler ! |
bùyīdìng! yŏushíhou zhěngtiān zài bàngōngshì lĭ gōngzuò! | (pas sûr // parfois / la journée entière / au / bureau (dans) / travailler) | ||
9 | 在办公室里作什么? | В офисе /внутри/ делает что? | Mais alors, qu'est-ce qu'elle fait, dans son bureau ? |
zài bàngōngshì lĭ zuò shénme? | |||
10 | 翻译东西呗! | Переводит что-то, ясен пень! | Eh bien ! Elle traduit des trucs, pardi ! |
fānyì dōngxi bei! | (elle traduit / des choses /pardi !) | ||
11 | 哦?她不只是搞口译! | Во? Она не только делает устный перевод? | Ah bon ? Alors comme ça, elle ne fait pas que de l'interprétariat (oral) ? |
ó? tā bù zhĭ shì găo kŏuyì! | (ah ? // elle / pas / uniquement / c'est / faire / traduction orale) | ||
12 | 唉! | Э(...) | C'est juste! |
ei! |
(en effet !) | ||
13 | 她结婚了吗? | Она замужем? | (Et), est-ce qu'elle est mariée ? |
tā jiéhūn le ma? | |||
14 | 你去问她吧!可能还有希望! | Пойди-ка спроси её! Может быть, ещё есть надежда! | (Ça mon vieux,), va le lui demander ! Tu as peut-être encore ta chance ! |
nĭ qù wèn tā ba! kěnéng hái yŏu xīwàng! | (toi / va / questionner / elle / allez ! //peut-être /il y a encore /de l'espoir !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他在那儿住了两年。 | Он там жил/прожил два года. | Il a habité deux ans là-bas. |
tā zài nàr zhù le liăng nián。 | |||
2 | 你也会说英语吗? | Ты тоже можешь говорить на Английском? | Toi aussi, tu parles l'anglais ? |
nĭ yě huì shuō yīngyŭ ma? | |||
3 | 我也会说英语,她也会说英语。 | Я также могу говорить на Английском, и она также говорит по-английски. | Oui ! Moi aussi, je parle l'anglais, et lui aussi, il parle l'anglais! |
wŏ yě huì shuō yīngyŭ, tā yě huì shuō yīngyŭ。 | |||
4 | 你也会说英语吗? | А ты тоже говоришь по-английски? | Tu parles aussi l'anglais ? |
nĭ yě huì shuō yīngyŭ ma? | |||
5 | 也会!我会说汉语,也会说英语。 | Ага! Я могу говорить на Китайском, также могу говорить на Английском. | Oui ! Je sais parler chinois, et je sais aussi parler l'anglais ! |
yě huì! wŏ huì shuō hànyŭ, yě huì shuō yīng yŭ。 | |||
6 | 不一定是她!可能是你! | Не обязательно она, может быть (это будешь) ты. | Ce n'est pas forcément lui ! C'est peut-être toi ! |
bù yīdìng shì tā! kěnéng shì nĭ! | |||
7 | 有时候我很累。 | Иногда (бывает такое время), я очень уставший. | Parfois, je suis très fatigué. |
yŏushíhou wŏ hěn lèi。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Où sont les autres choses ? | |
2 | II travaille à (dans) la maison. | ||
3 | II a travaillé deux ans ici. | ||
4 | Connais-tu aussi cette personne ? | ||
p123 (240) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
收 | shōu |
получать, принимать |
丩攵 |
丩 | jiū |
соединять лозу |
|
攵 | suī | стучать легонько |
|