(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 82 |
孫淑媚-感情的玩物 |
支 |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
||||||
Китайские иероглифы. Символы из 5-ти черт
(продолжение) |
|||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала | Композиция | |||
囚 | qiú | арестант, заключённый | prisoner | 31 | 囗 wéi огороженное место | 3 | 252 | ||
史 | shĭ | история, прошлое | history | 31 | 囗 | 3 | 253 | 乂yì срезать | |
央 | yāng |
центр; упрашивать |
center; to beg | 37 | 大 | 3 | 254 | ||
凸 | tū | выпуклый, выступающий | protruding, raised | 17 |
凵 qū ящик |
2 | 255 | ||
凹 | āo | вогнутый, впалый | concave, sunken, hollow | 17 | 凵 | 2 | 256 | ||
仨 | sā | = 三 - три, тройка | three | 9 | 人(亻) | 2 | 257 | ||
仗 | zhàng |
битва, сражение; опираться, полагаться (на что-то) |
war, battle; to rely | 9 | 人(亻) | 2 | 258 | 丈zhàng 3.33метра | |
付 | fù | отдавать, платить | to hand over, to pay | 9 | 人(亻) | 2 | 258 | ||
代 | dài |
период, эра; заменять |
period, era; to replace | 9 | 人(亻) | 2 | 260 | 弋yì стрелять | |
仪 | yí |
церемония, обряд; инструмент, прибор |
ceremony; instrument; gift |
儀 | 9 | 人(亻) | 2 | 261 | 义yì справедливость |
们 | men | /суффикс/ множественное число | plural marker | 9 | 人(亻) | 2 | 262 | ||
他 | tā | /местоимение/ он, его | he, she, him, his | 9 | 人(亻) | 2 | 263 | ||
仔 | zăi | 仔子 [zăizi] - сын, малыш | son, youngster | 9 | 人(亻) | 2 | 264 | ||
仔 | zĭ |
маленький, молодой |
minutely, young | ||||||
令 | lìng |
приказ, декрет; сезон, время года |
decree, order | 9 | 人(亻) | 2 | 265 | 亼龴 | |
犯 | fàn | нарушать (закон), преступник | violate, offend, attack | 94 |
犬(犭)quăn собака |
3 | 266 | 㔾卩jié | |
外 | wài | внешний, снаружи, иностранный | external, foreign, imported | 36 | 夕 xī вечер | 3 | 267 | ||
卯 |
măo |
5-7 утра; 4-й циклический знак |
4-th earthly branch, 5-7 a.m. | 26 |
卩 jié сочленение |
2 | 268 | 𠂎 | |
印 | yìn | печать, отпечаток | print, mark, seal | 26 | 卩 | 2 | 269 | 厂二 | |
饥 | jī | голод, голодный | hungry, famine | 饑 | 184 |
饣(飠)(食shí) |
3 (9 trand.) | 270 | |
尔 | ěr |
ты, вы, тот; таким образом |
you, thou, like that | 42 | 小 | 3 | 271 | ||
你 nĭ ты | |||||||||
孕 |
yùn | беременная | pregnant | 39 | 子(孑孒孓) | 3 | 272 | ||
冬 |
dōng | зима | winter | 15 |
冫(冰氷) bīng лёд |
2 | 273 | 夂zhĭ опаздывать | |
务 |
wù |
дело, занятие, работа |
business, affair | 務 | 19 | 力 | 2 | 274 | |
处 | chŭ | проживать, размещаться (в) | manage, live, dwell | 處 | 34 |
夂 zhĭ прийти поздно |
3 | 275 | |
处 | chù | место, местоположение | place, spot, office |
黑鸭子演唱组-风情中国 |
Давайте погребём парой вёсел |
Mandarin Pinyin | |
让我们荡起双桨 | Давайте погребём парой вёсел, |
ràng wŏmen dàng-qĭ shuāng jiăng | |
小船儿推开波浪 |
маленькую лодку толкает волна |
xiăochuán-r tuī-kāi bōlàng | |
海面倒映着美丽的白塔 | Поверхность моря отражает прекрасную белую пагоду, |
hăimiàn dào yìng-zhe měilì de bái tă | |
四周环绕着绿树红墙 |
/4 стороны / окружает зелёное дерево красная стена |
sìzhōu huánrăo-zhe lǜ shù hóng qiáng | |
小船儿轻轻 飘荡在水中 | Лодочка легонько, носится по воде, |
xiăochuán ér qīngqīng piāodàng zài shuĭ zhōng | |
迎面吹来了凉爽的风 |
навстречу дует прибывал прохладный ветер |
yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng | |
红领巾映着太阳 | Пионерский галстук отражает солнце, |
hónglĭngjīn yìng-zhe tàiyáng | |
阳光撒在海面上 | солнечный свет разбрасывается на поверхности моря |
yángguāng sā zài hăimiàn shàng | |
水中鱼儿望着我们 | В воде рыбка наблюдает нас, |
shuĭ zhōng yú-r wàng-zhe wŏmen | |
静静的听我们愉快歌唱 | тихонько слушает наше радостное пение |
jìng jìng de tīng wŏmen yúkuài gēchàng | |
小船儿轻轻 飘荡在水中 | Лодочка легонько, носится по воде, |
xiăochuán ér qīngqīng piāodàng zài shuĭ zhōng | |
迎面吹来了凉爽的风 |
навстречу дул прохладный ветер |
yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng | |
做完了一天的功课 | Завершён одного дня урок-занятие |
zuò-wán-le yītiān de gōngkè | |
我们来尽情欢乐 |
мы прибываем вволю повеселиться |
wŏmen lái jìnqíng huānlè |
|
我问你亲爱的伙伴 | Я спрашиваю тебя, дорогой партнёр, |
wŏ wèn nĭ qīn’ài de huŏbàn | |
谁给我们安排下幸福的生活 |
кто нас обустроит счастливую жизнь |
shéi gěi wŏmen ānpái xià xìngfú de shēnghuó | |
小船儿轻轻 飘荡在水中 | Лодочка легонько, носится по воде, |
xiăochuán ér qīngqīng piāodàng zài shuĭ zhōng | |
迎面吹来了凉爽的风 |
навстречу дует /прибывал/ прохладный ветер |
yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng |
感情的玩物 |
Чувств игрушка |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
用心计较对待你 | Усердно беспокоюсь (обдумываю тщательно) о тебе |
yòngxīn ji4jiao4 duìdài nĭ | |
外多牺牲拢愿意 |
Дополнительно столько пожертвовать никогда не желала |
wài duō xīshēng lŏng yuànyì | |
到如今才知影 | К этому моменту, только знаю |
dào rújīn cái zhī yĭng | |
爱情是痛苦的陷阱 | Любовь - страдания ловушка |
àiqíng shì tòngkŭ de xiànjīng | |
想欲问你的心 | Желаю спросить твоё сердце |
xiăng yù wèn nĭde xīn | |
对叼来对叼去 | До куда дойти |
duì diāo lái duì diāo qù | |
甘讲咱的情份要对头开始 | Сказать наши взаимные чувства, надо как начать |
gān jiăng zán de qing2fen1 yào duì tóu kāishĭ | |
你的目瞅内有伊 | В твоих глазах взгляде, есть она |
nĭde mù chŏu nèi yŏu yī | |
没看到阮的心碎 | Не замечаешь нашего сердца осколки |
méi kàndào ruăn de xīn suì | |
到如今才知影 | До сих пор, только знаю |
dào rújīn cái zhī yĭng | |
我惦你的心内的地位 |
Я "немного" в твоём сердце /место/ |
wŏ diàn nĭde xīn nei4de dìwèi | |
哪亲像一阵烟 | То, как одна волна дыма |
nă qīnxiàng yī zhèn yān | |
爱已经随风去 | Любовь уже с ветром ушла |
ài yĭjīng suí fēng qù | |
送乎阮的手指 | Отсылает нашим пальцам |
sòng hū ruăn de shŏuzhĭ | |
已经没意义 | Уже нет значения |
yĭjīng méi yìyì | |
女人不是感情的尪仔物 |
Женщина - не чувств слабая вещь (ли) |
nǚrén bùshì gan3qing2de wāng zăi wù | |
嘛有拒绝的权力 |
Не имеет отрицания силу/власть |
ma yŏu ju4jue2de quánlì | |
事到如今甘愿放你去 | До текущего момента, желаю тебя отпустить |
shì dào rújīn gan1yuan4 fàng nĭ qù | |
爱恨已经无所谓 | Любовь и ненависть, уже безразличны |
ài hèn yĭjīng wúsuŏwèi | |
女人不是感情的尪仔物 | Женщина - не чувств игрушка |
nǚrén bùshì gan3qing2de wāng zăi wù | |
袂冻由在你凌迟 |
Не понять что из-за тебя разрывается |
mèi dòng yóu zài nĭ líng chí | |
若是有心好好对待伊 | Если имеешь намерение хорошо (обращаться) с ней |
ruòshì yŏuxīn hăohăo duìdài yī | |
你我过去的情份 | Ты моя прошедшая взаимность |
nĭ wŏ guo4qu4de qing2fen1 | |
无需要提起 | Не надо упоминать |
wú xūyào tíqĭ |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp82.wav |
p117 (227) |
|
第八十二课 |
Урок 82 |
QUATRE-VINGT-DEUXIÈME LEÇON | |
dì bāshí èr kè | |||
买邮票 |
Покупка марок |
Acheter des timbres | |
măi yóupiào | |||
1 | 你们这儿有没有航空邮简? | У вас тут есть для авиапочты письма/послания? | Est-ce que vous avez des aérogrammes, ici ? |
nĭmen zhèr yŏuméiyŏu hángkōng yóu-jiăn? | (vous / ici / avez-vous ? /aérogrammes) | ||
2 | 没有!到邮局去买吧! | Нет! На почту иди купи! | Non ! Pour en acheter, allez au bureau de poste ! |
méiyŏu! dào yóujú qù măi ba! | (pas avoir // à bureau de poste / allez / acheter !/ allez !) | ||
3 | 你们有信封儿吗? | У вас есть конверты? | (Et) avez-vous des enveloppes ? |
nĭmen yŏu xìnfēngr ma? | |||
4 | 有!信封,邮票,都有! | Есть! Конверты, марки, всё есть. | (Ça), oui ! Des enveloppes, des timbres, on a tout ça ! |
yŏu! xìnfēng, yóupiào, dōu yŏu! | |||
5 |
好极了! 寄到广州的信,要贴多少邮票? |
Как хорошо! Отправить в Кантон письмо, необходимо наклеить сколько марок? |
Parfait ! Pour envoyer une lettre à Canton, combien faut-il (coller) de timbres ? |
hăojíle! jì dào guăngzhōu de xìn, yào tiē duōshăo yóupiào? |
(parfait ! // |
||
6 | 看你的信有多重了! |
[Надо] смотреть/глядя, твоё письмо сколько весит. |
Ça dépend combien pèse votre lettre ! |
kàn nĭ de xìn yŏu duō zhòng le! | (il faut voir / votre / lettre / a / quel poids ?) | ||
7 | 平信! | Обычно/простое письмо. | Une lettre ordinaire ! |
píng xìn! | |||
8 | 寄平信,也得看分量! | Отправить простое письмо, также необходимо смотреть (учитывать) вес. | (Même pour ) une lettre ordinaire, il faut voir son poids ! |
jì píng xìn, yě děi kàn fènliàng! | (expédier / lettre ordinaire / également / il faut / voir /le poids) | ||
9 | 好!请你给我十张邮票! | Хорошо! Пожалуйста, дай мне десять /листков/ марок! | Bon, alors s'il vous plaît donnez-moi dix timbres ! |
hăo! qĭng nĭ gěi wŏ shí zhāng yóupiào! | (bien ! //prière / vous / donner à /moi/dix / (spécif.) / timbres) | ||
10 | 要多少的? | Необходимо по чём, по какой цене марки? | A combien ? |
yào duōshăo de? | (vous en voulez /à combien ?) | ||
11 | 给我一毛的! |
Дайте мне те, что ценой по 1 мао. "Дайте мне одно- мао -ные." |
Donnez-m'en à un mao (10 centimes) ! |
gěi wŏ yī máo de! | |||
12 | 一毛的邮票!你要哪种? | Одно-мао -ные марки! Ты желаешь (тебе требуется) какой разновидности? | Des timbres à un mao ! Lesquels voulez-vous ? |
yī máo de yóupiào! nĭ yào něi zhŏng? |
(à un mao / timbres // vous / voulez / quelle sorte ?) | ||
13 | 随便!要这个熊猫的! | Всё равно ("случайные", "по желанию"). Хочу эти панда -ные. | Peu importe ! Tenez, donnez-moi ces "Panda" ! |
suíbiàn! yào zhège xióngmāo de! | (ça m'est égal // donnez / ces / pandas / de) | ||
14 | 可这是一套的! |
Но эти - одного набора -ные! |
Mais ceux-là / c'est une série complète (une pochette entière) ! |
kě zhèi shì yītào de! |
(mais / ça / c'est / en une série complète) | ||
15 | 好吧!没关系!那就买一套吧! | ОК! Не важно! Тогда куплю один (весь) набор. | Bon, eh bien, ça ne fait rien ! Donnez-m'en une pochette ! |
hăo ba! méiguānxi! nà jiù măi yītào ba! | (bien / allez ! // ça ne fait rien ! //alors donc / j'achète / une série / allez !) | ||
16 | 一共两块钱! | Всего, два юаня ("куска денег"). | En tout, ca vous fait deux yuan (deux francs) ! |
yīgòng liăng kuài qián! | (en tout /deux / (unité monétaire) /monnaie) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 到广州去的人多不多? |
В Кантон, много народа едет? |
Est-ce que les gens qui vont à Canton sont nombreux ? |
dào guăngzhōu qù de rén duō bù duō? | |||
2 | 你要多少邮票? | Тебе надо/ты желаешь сколько марок? | Combien veux-tu de timbres ? |
nĭ yào duōshăo yóupiào? | |||
3 | 随便哪个!都差不多! |
Всё равно какой ("Произвольный, который"). Всё примерно одинаковые, "/всё/ различие не много". |
N'importe lequel ! Ils sont à peu près tous pareils ! |
suíbiàn něige! dōu chàbuduō! |
|||
4 | 我要一毛的,也要两毛的! | Мне надо по 1 мао (стоимостью), также надо 2-х мао -ные. | J'en veux à dix centimes, et aussi à vingt centimes ! |
wŏ yào yī máo de, yě yào liăng máo de! | |||
5 | 一共多少钱? |
Всего, сколько стоит ("много мало денег")? |
Combien ça fait en tout ? (Combien vous dois-je ?) |
yīgòng duōshăoqián? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Le chinois, l'anglais, je comprends tout ! |
2 | Combien pèsent tes bagages ? | ||
3 | Donnez-m'en un à vingt centimes ! | ||
4 | Je vous prie de bien vouloir me donner ceux à vingt centimes! | ||
5 | Comme tu voudras ! Aujourd'hui ou demain, Les deux sont possibles. | ||
p120 (234) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
荡 | dàng | качать, раскачивать, плыть на лодке | 艹汤 |
汤 | tāng |
кипяток |
氵𠃓 |
𠃓(昜) | yáng | открывать настежь, распространять (свет) | 乙 |
阳陽 | yáng | открытое, солнечное, мужское начало |
|