(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 80 |
戶(户,戸) |
林志炫 - 沒離開過 (I Surrender 中文版) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Деревянный Указатель - Ещё Не Всё a.k.a Не Так Просто От Тебя Избавиться - Я сдаюсь (китайская версия) Вы наверняка видели настоящие китайские тексты, это когда много-много иероглифов без пробелов и каких-либо знаков препинания, и они идут и идут, продолжаются и продолжаются, кажется, бесконечно, и уже рябит в глазах и непонятно, зачем их вообще столько, и через некоторое (довольно продолжительное) время вдобавок становится понятным, что читать их надо было совсем в другую сторону Эта песня должна, хотя бы отчасти, прояснить причины. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
||||
Китайские иероглифы. Из 5-х черт (продолжение). Переписывайте в КБ. |
|||||||
Символ |
|
English | Радикал | Кол-во черт радикала |
Страница радикала |
||
叭 | bā | звук - "хруст", "выстрел" и т.д. | denote a sharp noise | 30 | 口 | 3 | |
叽 | jī |
щебет; ворчать |
grumble, chirrup | 30 | 口 | 3 | |
叼 | diāo |
держать во рту, в зубах |
to hold in mouth | 30 | 口 | 3 | |
叫 | jiào | крик, кричать | call, shout, order | 30 | 口 | 3 | |
叩 | kòu | стучать, стучаться (в дверь) | to knock | 30 | 口 | 3 | |
叨 | dāo | ворчать, брюзжать | to grumble | 30 | 口 | 3 | |
叹 | tàn |
печально вздыхать; восхвалять, ах! |
to sigh, to praise | 30 | 口 | 3 | |
号 | háo | рычать, выть | roar, wail | 30 | 口 | 3 | |
号 | hào | номер, имя (например, дня) | name, day of a month | ||||
只 | zhī |
/счётное слово/ животное; один из пары |
mere, single | 30 | 口 | 3 | |
只 | zhĭ |
только, но, лишь |
just, merely, only | ||||
兄 | xiōng | старший брат | elder brother | 10 | 儿 | 2 | |
另 | lìng | другой, иной, отдельно | another, separately | 30 | 口 | 3 | |
出 | chū | выходить (наружу), выезжать, выступать | to come out, to go out | 17 | 凵 | 2 | |
业 | yè | занятие, бизнес, специальность | business, employment, industry | 1 | 一 | 1 | |
旦 | dàn | рассвет, утро | daybreak, morning | 72 | 日 | 4 | |
目 | mù |
глаз; пункт, указатель (в каталоге) |
eye; item | 109 | 目 | 5 | |
且 | qiě |
далее, пока что, пока (делали что-то) |
further, moreover | 1 | 一 | 1 | |
田 | tián | поле, пашня | farm, field | 102 | 田 | 5 | |
由 | yóu | от, из, по причине | from, to, by, because of | 102 | 田 | 5 | |
申 | shēn | излагать, заявлять | to state, to explain | 102 | 田 | 5 | |
甲 | jiă |
первый циклический знак; начало; броня, латы |
first heavenly stem; armour | 102 | 田 | 5 | |
电 | diàn |
электричество, электро- ; телеграмма |
electricity, telegram | 102 | 田 | 5 | |
皿 | mĭn |
器皿 - qìmĭn - посуда, блюдо |
dish | 108 | 皿 | 5 | |
四 | sì | четыре, четвёрка | four | 30 | 口 | 3 |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp80.wav |
11 (215) |
|
第八十课 | Урок 80 | QUATRE-VINGTIÈME LEÇON | |
dì bāshí kè | |||
天气好! | Хорошая погода! | Il fait beau! | |
tiānqì hăo! | |||
1 | 北京,冬天比较冷,是不是? | В Пекине, зима относительно холодная, не так ли? | A Pékin, l'hiver est relativement froid ; n'est-ce pas ? |
běijīng, dōngtiān bĭjiào lěng, shì bù shì? | |||
2 | 是!去年常常到零下十度呢! |
Да! В прошлом году, часто достигало ниже нуля десять градусов (даже)! |
C'est exact ! L'année dernière, il a souvent fait en dessous de zéro ! |
shì! qùnián chángcháng dào língxià shídù ne! | (oui ! // l'an passé / souvent / atteindre / sous zéro / ne !) | ||
3 | 啊呀!我肯定会受不了! | Ай-ай! Я наверняка не вынесла бы! | Oh la la ! Je ne supporterais certainement pas cela ! |
ā yā! wŏ kěndìng huì shòubùliăo! | (aie ! //moi / certainement /probable que /ne pas pouvoir endurer) | ||
4 | 夏天也很热! | Летом, также очень жарко! | Mais d'un autre côté, l'été, il fait très chaud ! |
xiàtiān yě hěn rè! | (été / également / très /chaud) | ||
5 | 对啊!听说又热又闷! | Верно! Говорят, жарко и душно! | C'est vrai ! J'ai entendu dire que le temps était à la fois très chaud et très lourd ! |
duì a! tīngshuō yòu rè yòu mēn! | (exact / ah ! // entendu dire que / à la fois / chaud/à la fois /étouffant) | ||
6 | 可是北京没有广州那么潮湿! |
Однако, в Пекине далеко не так сыро как в Кантоне. "Пекин не иметь Квантунское, так влажно". |
Cependant, Pékin n'est pas aussi humide que Canton ! |
kěshì běijīng méiyŏu guăngzhōu nàme cháoshí! | (mais / Pékin/ n'a pas / Canton / aussi /humide) | ||
7 | 那,你说,什么时候去北京最好呢? | Тогда, скажи, когда (какое время) поехать в Пекин лучше всего (самое лучшее)? | Mais alors, dis-moi ! Quelle est la meilleure saison pour aller à Pékin ? |
nà, nĭ shuō, shénme shíhou qù běijīng zuìhăo ne? | (alors // dis-moi // quand / aller à / Pékin/ le mieux /alors ?) | ||
8 | 最好是秋天! | Лучше всего - осень. | Le mieux, c'est (en) automne ! |
zuìhăo shì qiūtiān! | |||
9 | 秋天天气很好,是不是? | Осенью, погода очень хорошая, не так ли? | En automne, il fait très beau ; n'est-ce pas ? |
qiūtiān tiānqì hěn hăo, shì bù shì? | |||
10 | 哎!又不冷,又不热!风景也很美! | Угу. И не холодно, и не жарко. Пейзаж/вид также очень красив. | Effectivement ! Ni trop chaud, ni trop froid ! Et puis le paysage est très beau ! |
ei! yòu bù lěng, yòu bù rè! fēngjĭng yě hěn měi! |
(Oui ! // ni / froid / ni / chaud / paysages /également / très beaux) | ||
11 | 好!那,我下一次,秋天来北京吧! | ОК, тогда, я в следующий раз, осенью прибуду в Пекин! | Bon, eh bien, la prochaine fois, c'est en automne que je viendrai à Pékin ! |
hăo! nà, wŏ xià yī cì, qiūtiān lái běijīng ba! | (bien //alors// moi / la prochaine fois / (en) automne /venir (à) /Pékin /allez !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 秋天没有冬天那么冷,是不是? |
Осень не такая холодная как зима, не так ли? "Осень не иметь зимнее, так холодно" |
L'automne n'est pas aussi froid que l'hiver ; n'est-ce pas ? |
qiūtiān méiyŏu dōngtiān nàme lěng, shì bù shì? | |||
2 | 他没有你那么高兴。 |
Он не настолько рад как ты. |
Il n'est pas aussi content que toi ! |
tā méiyŏu nĭ nàme gāoxìng。 | |||
3 | 又好吃,又不好吃! |
И вкусно, и не вкусно [одновременно]. |
C'est à la fois bon et pas bon ! |
yòu hăochī, yòu bù hăochī! | |||
4 | 哪个最好? |
Что лучше, какой самый лучший? |
Lequel est le mieux ? |
năge zuìhăo? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Lequel est le plus cher ? | |
2 | C'est à la fois trop grand et trop cher ! | ||
3 | Canton n'est pas aussi grand que Shanghai. | ||
4 | C'est à la fois délicieux et pas cher ! | ||
5 | Il n'est ni étudiant, ni professeur ! | ||
p114 (222) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
脱 | tuō | отбросить; сбросить, снять (одежду) | 月兑 |
兑 | duì | менять (валюту) | 丷(八)兄 |
兄 | xiōng | старший брат |
|