(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 79 |
孫淑媚-手下留情 |
戈 gē Копьё Алебарда |
戈 |
黑鸭子演唱组-风情中国 |
Коралловая песня shān-hú sòng |
Mandarin Pinyin | |
一树红花照碧海 | /Одно дерево/ красный цветок освещает изумрудное море |
yī shù hóng huā zhào bì hăi | |
一团火焰出水来 | /Один круг/ пламени выходит из воды |
yītuán huŏyàn chū shuĭ lái | |
珊瑚树红春常在 | Коралловое "дерево" красное, весна постоянно |
shānhú shù hóng chūn cháng-zài | |
风里浪里把花开 | на ветру, на волне, цветёт |
fēng lĭ làng lĭ bă huākāi | |
哎! | ай! |
āi! | |
云来遮,雾来盖 | Облако приходит закрывает, туман приходит накрывает |
yún lái zhē, wù lái gài | |
云里雾里放光彩 | В облаке, в тумане, издаёт сияние |
yún lĭ wù lĭ fàng guāngcăi | |
风吹来,浪打来 | Ветер дует, волна бьёт |
fēng chuī lái, làng dă lái | |
风吹浪打花常开 | Ветер дует, волна бьёт, цветок постоянно открыт |
fēng chuī làng dă huā cháng kāi | |
哎! | ай! |
āi! |
手下留情 |
Прошу, пощади |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
咱的这段情 | Наш этот сегмент чувств |
zán de zhèi duàn qíng | |
为何袂冻走到最後 | Отчего не "понял" (не смог) идти до конца |
wéihé mèi dòng zŏu dào zuìhòu | |
害阮的心肝为情困扰 | Зло нашему сердцу, из-за чувств беспокойство |
hài ruăn de xīngān wèi qíng kùnrăo | |
你将爱当作需要 | Ты рассматриваешь любовь как необходимость |
nĭ jiāng ài dàngzuò xūyào | |
若无甲意就丢掉 | Если не нужная мысль - то выбросить |
ruò wú jiă yì jiù diūdiào | |
对你阮死心 | К тебе - выкинуть наши напрасные надежды |
duì nĭ ruăn sĭxīn | |
缘分已经看透 | Судьбу уже насквозь видно |
yuán fēn yĭjīng kàntòu | |
啊!无情的人总有离开阮的借口 | Ах, бесчувственный человек всегда уйти от нас есть отговорка |
a1 wu2qing2de rén zŏng yŏu líkāi ruăn de jièkŏu | |
啊!无情的人的你的爱半点无留 | Ах, бесчувственный человек, твоей любви ни крохи не осталось |
a1 wu2qing2de ren2de nĭde ài bàndiăn wú liú | |
阮的心既然落在你的手头 | Наше сердце раз уж упало в твои руки |
ruăn de xīn jìrán luò zài nĭde shŏu-tóu | |
珠泪只有吞落喉 | Жемчуг слёз только проглотить в горле |
zhū lèi zhĭyŏu tūn luò hóu | |
不愿阮的後悔愈来愈厚 | Не будет наше раскаяние чем дальше тем "толще"/глубже |
bù yuàn ruăn de hòuhuĭ yù lái yù hòu | |
阮的心已经落在你的手头 | Наше сердце уже упало в твои руки |
ruăn de xīn yĭjīng luò zài nĭde shŏutóu | |
欲反悔也已经无效 | Надо бы спохватиться, и уже тщетно |
yù fănhuĭ yě yĭjīng wúxiào | |
请你手下留情乎阮来走 | Прошу тебя, отпусти из рук, отнесись с нисхождением, т.к. я ухожу |
qĭng nĭ shŏuxià liúqíng hū ruăn lái zŏu |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp79.wav | p109 (211) | |
第七十九课 |
Урок 79 |
SOIXANTE-DIX-NEUVIÈME LEÇON | |
dì qīshí jiŭ kè | |||
复习 | Ревизия | Révisions | |
fùxí | |||
1 | 哪儿可以休息? | Где можно отдохнуть? | Où peut-on se reposer ? |
năr kěyĭ xiūxi? | |||
2 | 在哪儿买明信片? | Где купить почтовую открытку? | Où peut-on acheter des cartes postales ? |
zài năr măi míngxìnpiàn? | |||
3 | 你有没有火柴? | У тебя есть спички ("огненный хворост")? | As-tu des allumettes ? |
nĭ yŏuméiyŏu huŏchái? | |||
4 | 这儿有没有录音带? | Тут есть магнитофонная лента? | Ici, est-ce qu'il y a des bandes magnétiques ? |
zhèr yŏuméiyŏu lùyīndài? | |||
5 | 你们这儿卖不卖电视机? | Вы тут, продаёте или нет телевизоры? | Ici, est-ce que vous vendez des téléviseurs ? |
nĭmen zhèr mài bù mài diànshìjī? | |||
6 | 他们用不用拖拉机? | Они используют (или не используют) тракторы? | Utilisent-ils un (des) tracteur(s) ? |
tāmen yòngbùyòng tuōlājī? | |||
7 | 中国有没有打字机? | В Китае, есть ли печатные машинки? | (En) Chine, est-ce qu'il y a (des) machines à écrire ? |
zhōngguó yŏuméiyŏu dăzìjī? | |||
8 | 你们的公司卖不卖收音机? | Ваша компания/фирма, продаёт ли радиоприёмники? | Est-ce que votre compagnie vend des postes (récepteurs) de radio ? |
nĭmende gōngsī mài bù mài shōuyīnjī? | |||
9 | 你家里有没有照相机? | У тебя ("твой дом внутри") есть ли фотоаппарат? | Chez toi, est-ce que tu as un appareil photographique ? |
nĭ jiālĭ yŏuméiyŏu zhàoxiàngjī? | |||
10 | 你要不要我的录音机? | Ты хочешь / тебе необходим мой магнитофон? | Est-ce que tu veux mon magnétophone ? |
nĭ yàobùyào wŏde lùyīnjī? | |||
11 | 他去过没有? |
Он уже был там, ходил туда? |
Est-ce qu'il y a déjà été ? |
tā qùguò méiyŏu? | |||
12 | 你吃过没有? | Ты ел (уже), не так ли? | Est-ce que tu (en) as déjà mangé ? |
nĭ chīguò méiyŏu? | |||
13 | 他们来过没有? | Они (уже) прибыли, не так ли? | Est-ce qu'ils sont déjà venus ? |
tāmen láiguò méiyŏu? | |||
14 | 我还没有去过。 |
Я пока что не ходил туда, я всё ещё там не был. |
Je n'y suis encore jamais allé. |
wŏ hái méiyŏu qùguò。 | |||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 北京在哪儿? | Где находится Пекин? | Où se trouve Pékin ? |
běijīng zài năr? | |||
2 | 哪儿有饭馆儿? | Где ресторан (-чик)? | Où y a-t-il un restaurant ? |
năr yŏu fànguănr? | |||
3 | 饭馆儿在哪儿? | Ресторан - где? | Le restaurant se trouve où ? |
fànguănr zài năr? | |||
4 | 大学在哪儿? |
Где университет? "Большое обучение находится/в где?" |
Où est l'université ? |
dàxué zài năr? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Où se trouve Shanghai? |
2 | Ici, est-ce qu'il y a des étrangers ? | ||
3 | Est-ce que tu as déjà été à Canton ? | ||
4 | On dirait qu'ici ils ne vendent pas de livres | ||
p11 (216) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
树 | shù | дерево, счётное слово | 木对 |
对 | duì | пара; верно | 又寸 |
又 | yòu | опять (в добавок) | |
寸 | cùn | 3.33 см. |
|