(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 78 |
孫淑媚-疼心.拆情 |
心(忄,⺗) |
黑鸭子演唱组-风情中国 |
Наши поля-просторы |
Mandarin Pinyin | |
我们的田野 | Наши просторы |
wŏmen de tiányě | |
美丽的田野 | прекрасные просторы |
měilì de tiányě | |
碧绿的河水 | Изумрудная речная вода |
bìlǜ de hé shuĭ | |
流过无边的稻田 | текла по безбрежному рисовому полю |
liú guò wú biān de dào tián | |
无边的稻田 | нет берега рисовому полю |
wú biān de dào tián | |
好像起伏的海面 | Будто /поднимается и опускается/ /уровень моря/ |
hăoxiàng qĭfú de hăimiàn | |
平静的湖中 | В спокойном озере |
píngjìng de hú zhōng | |
开满了荷花 | раскрывается полно лотоса |
kāi măn le héhuā | |
金色的鲤鱼 | золотой карп |
jīnsè de lĭyú | |
长得多么的肥大 | вырос настолько великоват (упитанный) |
cháng-de duōme de féidà | |
湖边的芦苇中 | На берегу озера камыш /посреди/ |
hú biān de lúwěi zhōng | |
藏着成群的野鸭 | спрятал полностью стадо диких уток |
cáng-zhe-chéng qún de yě yā | |
风吹着森林 | Ветер дует лесной |
fēng chuī-zhe sēnlín | |
雷一样的轰响 | гром также гремит звучно |
léi yīyàng de hōng xiăng | |
伐木的工人 | Лесозаготовки рабочие |
fámù de gōngrén | |
请出一棵棵大树 | просят выйти одно за другим /дерево/ большое дерево |
qĭng chū yī kē kē dà shù | |
去建造楼房 | идти строить многоэтажку |
qù jiànzào lóufáng | |
去建造矿山和工厂 | идти строить шахту и фабрику |
qù jiànzào kuàngshān hé gōngchăng | |
高高的天空 | Высокое небо |
gāo gāo de tiānkōng | |
雄鹰在飞翔 | Могучий орёл парит |
xióng yīng zài fēixiáng | |
好像在守卫 | будто охраняет |
hăoxiàng zài shŏuwèi | |
辽阔美丽的土地 | обширную прекрасную землю |
liáokuò měilì de tŭdì | |
一会儿在草原 | Момент (то) в степи |
yīhuìr zài căoyuán | |
一会儿又向森林飞去 | то опять в лес летит |
yīhuìr yòu xiàng sēnlín fēi qù |
疼心.拆情 |
Боль сердца. Уничтожить чувства |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
寂寞的寒天 夜风伴空虚 | Тоскливый холодный день, Ночной ветер партнёр пустой |
jìmò de hán tiān yè fēng bàn kong1xu1 | |
我决心今夜欲离开 | Я решила сегодня ночью желание покинуть |
wŏ juéxīn jīn yè yù líkāi | |
打开行李藏好对你的思念 | Вскрываю багаж, тайком о тебе тоскую |
dăkāi xíngli cáng hăo duì nĭde si1nian4 | |
从今後咱的代志拢放抹记 |
С сегодня, нашей эпохи записи, навсегда стёрта память ("всегда отпускаю-не-помню") |
cong2 jīnhòu zán de dài zhì lŏng fàng mā jì | |
因为我疼心 所以才拆情 |
Т.к. у меня болит сердце, Поэтому только уничтожаю/вскрываю эмоции |
yīnwéi wŏ téng xīn suŏyĭ cái chāi qíng |
|
才发现愈是故意 记忆愈清醒 |
Только обнаруживаю, чем преднамеренее (с намерением), воспоминания тем трезвее |
cái fāxiàn yù shì gùyì
jìyì yù qīngxĭng |
|
因为我疼心 所以才拆情 |
Т.к. у меня болит сердце, Поэтому только уничтожаю/вскрываю эмоции |
yīnwéi wŏ téng xīn suŏyĭ cái chāi qíng |
|
才了解一生中有很多物件 | Только понимаю, в жизни есть очень много вещей |
cái liaojiě yīshēng zhōng yŏu hěnduō wùjiàn | |
找到搁遗失 | Найденных что потеряны |
zhăodào gē yí-shī |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp78.wav | p106 (205) | |
第七十八课 |
Урок 78 |
S0IXANTE-DIX-HUITIÈME LEÇON | |
dì qīshí bā kè | |||
扎针 | Иглоукалывание | Une piqûre d'acupuncture | |
zhāzhēn | "колоть иглой" | ||
1 | 你好像不太舒服! | Ты кажется не очень в форме (не сильно здоров)? | On dirait que tu n'es pas très en forme ! |
nĭ hăoxiàng bù tài shūfu! | (toi / on dirait que / pas trop / en forme) | ||
2 | 是!我头疼! | Да, голова болит. | Effectivement ! J'ai mal à la tête ! |
shì! wŏ tóuténg! | |||
3 | 你应该去扎针! | Тебе следует пойти на иглоукалывание. | Tu devrais aller voir un acupuncteur ! |
nĭ yīnggāi qù zhāzhēn! | (tu / devrais /aller / (te faire faire une ) piqûre) | ||
4 | 扎针可以止疼吗? | Иглоукалывание может/способно остановить боль? | Est-ce qu'une piqûre peut soulager la douleur ? |
zhāzhēn kěyĭ zhĭ téng ma? | (faire une piqûre / peut / enlever la douleur / est-ce que ?) | ||
5 | 当然了!中国的针灸很有名! | Разумеется! Китайское иглоукалывание весьма известно/именито. | Mais bien sûr ! L'acupuncture chinoise est très réputée ! |
dāngrán le! zhōngguó de zhēnjiŭ hěn yŏumíng! | |||
6 | 有名是有名,可是有没有效? | Известность известностью, но есть ли польза/эффект? | Qu'elle soit réputée, ça je le veux bien, mais est-elle efficace ? |
yŏumíng shì yŏumíng, kěshì yŏuméiyŏu xiào? | (réputée / effectivement / réputée // mais / a-t-elle ? efficacité) | ||
7 | 当然有效!你试一试吧! | Разумеется, есть эффект/эффективно. Ты попытайся разок ("одной попыткой")! | Absolument ! C'est très efficace ! Tu n'as qu'à essayer ! |
dāngrán yŏuxiào! nĭ shì yī shì ba! | (bien sûr / c'est efficace // toi /essaye un peu / allez !) | ||
8 | 好!那,你说!这儿,谁能扎针! | Ладно! Тогда, скажи, здесь, кто может иглоукалывать? | Bon ! Alors, dis-moi ! Ici, qui peut me faire une piqûre d'acupuncture ? |
hăo! nà, nĭ shuō! zhèr, shéi néng zhāzhēn! | (bien / alors / dis-moi // ici / qui ? / peut / faire une piqûre d'acupuncture) | ||
9 | 王大伯是个老中医! | Ванг2 "Большой" Дядя - старый "китайский медик". | L'Oncle Wang ! C'est un vieux médecin chinois (traditionnel) ! |
wáng dàbó shì gè lăo zhōngyī! | |||
10 | 他住几楼? |
Он живёт на каком этаже? |
A quel étage habite-t-il ? |
tā zhù jĭ lóu? | (il /habite / quel ? /étage) | ||
11 | 住四楼! | Проживает на 4-м этаже. | Au quatrième ! |
zhù sì lóu! | |||
12 | 中国的 "四楼" 吗? | Китайский "4-й этаж"? | Le "quatrième étage" chinois ? |
zhōngguóde sì lóu ma? | |||
13 | 是!中国的 "四楼" ! | Да, китайский "4-й этаж"! |
Oui ! Le "quatrième étage" chinois ! Ça correspond à votre "troisième étage" ! |
shì! zhōngguó de sì lóu! | (oui ! // chinois / de / 4° étage // ça correspond à /votre /3° étage) | ||
等于你们的三楼! |
Соответствует/равняется нашему 3-му этажу. * под "нашим этажом"
имеется ввиду европейская нумерация, когда 1-й этаж называют "базовым",
"нижним". |
||
děngyú nĭmen de sān lóu! | |||
14 | 对!很有意思!中国,楼下叫作 "一楼" ! | Верно! Очень забавно ("имеет смысл", интересно). В Китае, нижний этаж называется "1-й этаж". | C'est vrai, c'est très drôle ! En Chine, le rez-de-chaussée s'appelle "l'étage premier" ! |
duì! hěn yŏu yìsi! zhōngguó, lóu xià jiàozuò yī lóu! | (effectivement ! // très / amusant // (en) Chine / rez-de-chaussée / s'appelle / premier étage) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他好像老了! | Он, похоже (или "как я погляжу"), постарел! | On dirait qu'il a vieilli ! |
tā hăo-xiàng lăo le! | |||
2 | 我这几天有点儿头疼! |
Я в эти [последние] несколько дней имею головную боль ("я... немножко голова болит"). |
Ces jours-ci j'ai un peu mal à la tête ! |
wŏ zhè jĭ tiān yŏudiănr tóuténg! | |||
3 | 贵是贵,可是很好吃! | Пусть и дорого ("дорого быть дорого"), но очень вкусно! | Oui, bien sûr, c'est cher, mais c'est si bon ! |
guì shì guì, kěshì hěn hăochī! | |||
4 | 难是难,可是很有意思! | Ясно что трудно ("трудно быть трудно"), но очень интересно! | Oui, bien sûr, c'est difficile, mais c'est très intéressant ! |
nán shì nán, kěshì hěn yŏuyìsi! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Tu devrais aller voir le médecin ! | |
2 |
|
II est ingénieur. C'est un ingénieur. | |
3 | Oui, bien sûr, c'est loin, mais j'ai (une) voiture ! | ||
4 | Il habite au quatrième étage, et moi au sixième. | ||
5 | Il est très connu. Tu ne le connais pas ? | ||
p108 (210) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
稻 | dào | рис, злак | 禾舀 |
舀 | yăo | раздавать ложкой, черпать | 爫(爪)臼 |
臼 | jiù | ступа; ступка |
|