(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 76


孫淑媚-心萎
 
夜夜心疼 1998.06  (08)

 


shān
Радикал номер 59 (3 черты), 
значение: "Щетина, волосы бороды"


xíng
Форма, вид


xíngshì
Форма, вид


黑鸭子演唱组-风情中国
10.渔光曲

Рыболовства сияния мелодия

Mandarin Pinyin
云儿飘在海空

Облако реет в море пустоты

yúnr piāo zài hăi kōng  
鱼儿藏在水中 Рыба прячется в воде
yúr cáng zài shuĭ zhōng  
早晨太阳里晒鱼网

В утреннем солнце печётся невод / рыбья сеть

zăochén tàiyáng lĭ shài yúwăng  
迎面吹过来大海风 Навстречу вдувает сильный морской ветер
yíngmiàn chuī guòlái dàhăifēng  
潮水升, 浪花涌 Прилив поднимается, гребешки (волн) пенятся
cháoshuĭ shēng, lànghuā yŏng  
鱼船儿飘飘各西东 Рыбный кораблик носится по всем направлениям
yú chuánr piāo-piāo gè xī-dōng  

轻撒网, 紧拉绳

Легко разбрасывает сеть, тугую тянет верёвку
qīng sā wăng, jĭn lā shéng  

烟雾里辛苦等鱼踪

В тумане /упорно трудится/, ждёт рыбный след
yānwù lĭ xīnkŭ děng yú zōng  
鱼儿难捕船租重 Рыбу трудно ловить, корабль арендовать трудно
yúr nán bŭ chuán zū zhòng  

捕鱼人儿世世穷

Ловец рыбы в мире-эпохе нищий
bǔyú rénr shì-shì qióng  

爷爷留下的破鱼网

Дедушка оставил разрушенный невод
yéye liúxià de pò yúwăng  
小心再靠它过一冬 Осторожно, опять опираясь на него провести одну зиму
xiăoxīn zài kào tā guò yī dōng  
东方现出微明 На востоке проступает сумерек
dōngfāng xiàn-chū wēimíng  
星儿藏入天空 Звёздочка прячется-заходит, небосвод
xīngr cáng-rù tiānkōng  
早晨鱼船儿返回程 Утром рыбный кораблик возвращается обратным рейсом
zăochen yú chuánr făn-huí-chéng  
迎面吹过来送潮风 Встречный дует, посылает прилив, ветер
yíngmiàn chuī guòlái sòng cháo fēng  
天已明, 力已尽 Небо уже светлое, сила уже исчерпана
tiān yĭ míng, lì yĭ jĭn  
眼望着渔村路万重 Глаз глядит, рыбацкая деревня, путь 10000 повторений
yăn wàng-zhe yú cūn lù wàn chong2  
腰已酸, 手也肿

Поясницу уже ломит, рука также опухла

yāo yĭ suān, shŏu yě zhŏng  

捕得了鱼儿腹内空

Пойманная рыба, в животе пустота

bŭ-dele yúr fù nèi kōng  
鱼儿捕得不满筐 Рыба пойманная не наполняет корзину

yúr bŭ-de bù măn kuāng

 
又是东方太阳红 И восточное солнце красное
yòu shì dōngfāng tàiyáng hóng  

爷爷留下的破鱼网

Дедушка оставил разрушенный невод
yéye liúxià de pò yúwăng  
小心还靠它过一冬

Осторожно, опять опираться на него одну зиму

xiăoxīn hái kào tā guò yī dōng  

孫淑媚-心萎 xīn wěi
夜夜心疼
1998.06
 (08)

Увядшее сердце

Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin

 
思念的滋味 酸当做甜 Любовной тоски вкус, Кислое будто сладкое
si1nian4 de zīwèi  suān dàngzuò tián  
爱你爱这几年 一回头拢过去

Любить тебя, любить эти несколько лет, Оборачиваюсь - всегда прошлое

ài nĭ ài zhèi jĭnián  yī hui2tou2 lŏng guòqu  
人有时想不开 天光看做是暗暝 Человек, иногда, принимает близко с сердцу, Неба сияние будто темнота
rén yŏushí xiang3-bu-kai1  tiān guāng kànzuò shì àn-míng  
目屎像落雪 煞一点一点飞落

Слеза как снег падает, Остаётся немного, затем летит-падает

mùshĭ xiàng luò xuě  shā yīdiăn yīdiăn fēi-luò  
行过彼条路 阮是怎样会这糊涂 Прошли тот путь-дорогу Мы как можем такую глупость

xíng guò bĭ tiáo lù  ruăn shì zěnyàng hui4 zhèi hútu

 
   
为何你的心会这呢冰啦 嘴唇这呢甜 Отчего твоё сердце может быть таким ледяным, губы такими сладкими
wéihé nĭde xīn hui4 zhèi ne bīng lā  zuĭchún zhèi ne tián  
按怎讲甲这呢虚 我偏偏相信你 Отчего говорил да эту ложь, Я вопреки всему верила тебе
ān zěn jiăng jiă zhèi ne xū  wŏ piānpiān xiāngxìn nĭ  
真正我的感情放这多 Искренние мои чувства, вложила (освобождаю) так много
zhēnzhèng wŏde gănqíng fàng zhèi duō  
   
啊 心会这呢萎啦 你乎阮吃亏 Ах, сердце может быть таким увядшим, ты нам недостаёшь
ā  xīn hui4 zhèi ne wěi lā  nĭ hū ruăn chi1kui1  
回头看阮的心情往事 风吹不开 Оборачиваюсь, вижу наших чувств былое, Ветер "дует не открывает"
hui2tou2 kàn ruăn de xīnqíng wăngshì  fēng chuī bù kāi  
   
苦恋的滋味 我没怨天 Горькой любви вкус, я не жалюсь небу
kŭ liàn de zīwèi  wŏ méi yuàn tiān  
当初也是有意 将心肝放乎你 Изначально было такое намерение, Будет сердце отпускать тебя
dāngchū yě shì yŏuyì  jiāng xīngān fàng hū nĭ  
完全是离抹开 假爱当做是安慰 Полностью покидать-стирать, Ложной любви будто утешение
wánquán shì lí mā kāi  jiă ài dàngzuò shì ānwèi  
悲伤亲像雨 煞一阵一阵打落 Меланхолия будто дождь, Волна за волной сбивает
bēishāng qīnxiàng yŭ  shā yī zhèn yī zhèn dăluò  
阮的彼场梦 梦内我犹原醉茫茫 Нашу ту сцену мечты, В мечте я вечно пьяна безгранично
ruăn de bĭ chăng mèng  mèng nèi wŏ yóu-yuán zuì mángmáng  

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp76.wav  
  第七十六课

Урок 76

SOIXANTE-SEIZIÈME LEÇON
  dì qī-shí liù kè    
       
  回国 Возвращение (в свою) страну Rentrer (au pays)
  huíguó    
       
1 你什么时候回国? Ты когда возвращаешься домой? Quand est-ce que tu retournes dans ton pays ?
  nĭ shénme shíhou huíguó?   (toi / quand ? / rentrer-pays)
2 还不知道! Пока что не знаю. Je n'en sais (encore) rien !
  hái bù zhīdào!   (encore / pas / savoir)
3 这一次访问满意不满意? На этот раз, визитом довольна или нет? Es-tu satisfait de ce séjour (de cette visite) ?
  zhè yī cì făngwèn mănyì bù mănyì?   (cette / (une) / fois / visite / content-pas-content?)
4 很满意!你们公司对我们很热情! Очень довольна, удовлетворена. Ваша фирма/компания к нам весьма радушна, горяча. Très satisfait ! Votre compagnie, vous avez été très chaleureux avec nous !
  hěn mănyì! nĭmen gōngsī duì wŏmen hěn rèqíng!   (très / satisfait // votre compagnie / envers / nous / très /accueillants-chaleureux)
5 不!我们招待得不够好!

Не! Мы принимаем/принимающие недостаточно хорошо!

Mais non ! Nous ne savons pas très bien recevoir !
 

bù! wŏmen zhāodàide bùgòu hăo!

  (non ! // nous / accueil ions / de /pas suffisamment/bien)
6 哪里!这两个月过得很好!

Да ладно! Эти два месяца прошли/прошедшие очень хорошо!

Ne dites pas ça ! Ces deux mois se sont extrêmement bien passés !
 

năli! zhè liăng gè yuè guòde hěnhăo!

  (Où ? (mais non !) // ces / deux /mois /s'écouler / de / très bien)
7 现在考查完了?要写报告!是不是?

Сейчас, проверка/контроль завершена? Необходимо написать отчёт, не так ли?

Et maintenant, vous avez terminé votre enquête ! Il faut écrire le rapport ! N'est-ce pas ?
 

xiànzài kăochá wánle? yào xiě bàogào! shì bù shì?

  (maintenant / enquête / terminée // il faut / écrire / rapport // n'est-ce pas?)
8 是啊!写报告,还要写一个会谈纪要! Ага! Пишу отчёт. Ещё нужно написать беседы протокол/итоги. C'est exact ! Il faut écrire un rapport, mais il faut aussi écrire un procès-verbal des conversations !
  shì a! xiě bàogào, hái yào xiě yī gè huìtán jìyào!   (exact / ah ! // écrire / rapport / en outre / il faut / écrire / un / conversations / compte-rendu)
9 这个,要双方来签字,对不对? Это, надо чтобы обе стороны подписали, не верно ли? Mais ça, il faut que les deux parties le signent ; non ?
  zhèige, yào shuāngfāng lái qiānzì, duìbùduì?   (ça / il faut / les deux parties / (viennent) / signer //exact ?)
10 对! Верно! Absolument !
  duì!    
11 那,你打算什么时候离开北京呢? Тогда, ты рассчитываешь когда покинуть Пекин? Mais alors, quand comptes-tu quitter Pékin ?
 

nà, nĭ dăsuan shénme shíhou líkāi běijīng ne?

 

(alors ! // tu / comptes / quand ? / quitter / Pékin/hein?)
12 我的任务完成了才可以离开中国!

[Когда] моя задача/миссия завершена, только тогда смогу покинуть Китай!

Je ne pourrai quitter la Chine que lorsque ma mission (tâche) sera terminée !
  wŏde rènwù wánchéng le cái kěyĭ líkāi zhōngguó!   (ma / tâche / achevée-terminée / le // alors seulement /pouvoir / quitter / Chine)
13 这样我们可能还有机会见面! Таким образом, мы возможно ещё имеем случай/возможность увидеться! Comme ça, il est probable que nous aurons encore l'occasion de nous rencontrer !
  zhèyàng wŏmen kěnéng hái yŏu jīhuì jiànmiàn!   (ainsi / nous /peut-être / encore /'avoir /occasion /se rencontrer )
14 一定有机会! Наверняка будет возможность! Très certainement !
  yīdìng yŏu jīhuì!   (certainement / on aura / l'occasion)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 他对你怎么样? Как он [относится] к тебе? Comment est-(se comporte-t-)il avec toi ?
  tā duì nĭ zěnmeyàng?    
2 现在工作快完了!要回国了!

Сейчас, работа почти завершена! Надо возвращаться на родину!

Maintenant, le travail est presque terminé !
Il faut rentrer au pays !
 

xiànzài gōngzuò kuài wánle! yào huíguó le!

   
3 我们的任务还没有完成呢! Наша задача пока что не завершена. Notre mission (tâche) n'est pas encore terminée (accomplie!)
  wŏmen de rènwu hái méiyŏu wánchéng ne!    
4 这个星期过得很快!

Эта неделя прошла/прошедшая очень быстро!

Cette semaine est passée très rapidement !
 

zhège xīngqī guòde hěn kuài!

   
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...

 

Ces deux jours sont passés très vite !
2     Quand comptes- tu revenir ?
3     Il écrit mal.
4     Il écrit mal les caractères chinois.
 

p102 (198)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
wēi

крошечный, микро-

彳𢼸
chì

наступить левой ногой

 
𢼸 wéi

махонький

𡵂攵
𡵂     山一几
攵(夊攴) suī (pū, pō )

стучать легонько

 

134  

Mandarin 2008-2018-2023