(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 76 |
孫淑媚-心萎 |
彡 |
黑鸭子演唱组-风情中国 |
Рыболовства сияния мелодия |
Mandarin Pinyin | |
云儿飘在海空 |
Облако реет в море пустоты |
yúnr piāo zài hăi kōng | |
鱼儿藏在水中 | Рыба прячется в воде |
yúr cáng zài shuĭ zhōng | |
早晨太阳里晒鱼网 |
В утреннем солнце печётся невод / рыбья сеть |
zăochén tàiyáng lĭ shài yúwăng | |
迎面吹过来大海风 | Навстречу вдувает сильный морской ветер |
yíngmiàn chuī guòlái dàhăifēng | |
潮水升, 浪花涌 | Прилив поднимается, гребешки (волн) пенятся |
cháoshuĭ shēng, lànghuā yŏng | |
鱼船儿飘飘各西东 | Рыбный кораблик носится по всем направлениям |
yú chuánr piāo-piāo gè xī-dōng | |
轻撒网, 紧拉绳 |
Легко разбрасывает сеть, тугую тянет верёвку |
qīng sā wăng, jĭn lā shéng | |
烟雾里辛苦等鱼踪 |
В тумане /упорно трудится/, ждёт рыбный след |
yānwù lĭ xīnkŭ děng yú zōng | |
鱼儿难捕船租重 | Рыбу трудно ловить, корабль арендовать трудно |
yúr nán bŭ chuán zū zhòng | |
捕鱼人儿世世穷 |
Ловец рыбы в мире-эпохе нищий |
bǔyú rénr shì-shì qióng | |
爷爷留下的破鱼网 |
Дедушка оставил разрушенный невод |
yéye liúxià de pò yúwăng | |
小心再靠它过一冬 | Осторожно, опять опираясь на него провести одну зиму |
xiăoxīn zài kào tā guò yī dōng | |
东方现出微明 | На востоке проступает сумерек |
dōngfāng xiàn-chū wēimíng | |
星儿藏入天空 | Звёздочка прячется-заходит, небосвод |
xīngr cáng-rù tiānkōng | |
早晨鱼船儿返回程 | Утром рыбный кораблик возвращается обратным рейсом |
zăochen yú chuánr făn-huí-chéng | |
迎面吹过来送潮风 | Встречный дует, посылает прилив, ветер |
yíngmiàn chuī guòlái sòng cháo fēng | |
天已明, 力已尽 | Небо уже светлое, сила уже исчерпана |
tiān yĭ míng, lì yĭ jĭn | |
眼望着渔村路万重 | Глаз глядит, рыбацкая деревня, путь 10000 повторений |
yăn wàng-zhe yú cūn lù wàn chong2 | |
腰已酸, 手也肿 |
Поясницу уже ломит, рука также опухла |
yāo yĭ suān, shŏu yě zhŏng | |
捕得了鱼儿腹内空 |
Пойманная рыба, в животе пустота |
bŭ-dele yúr fù nèi kōng | |
鱼儿捕得不满筐 | Рыба пойманная не наполняет корзину |
yúr bŭ-de bù măn kuāng |
|
又是东方太阳红 | И восточное солнце красное |
yòu shì dōngfāng tàiyáng hóng | |
爷爷留下的破鱼网 |
Дедушка оставил разрушенный невод |
yéye liúxià de pò yúwăng | |
小心还靠它过一冬 |
Осторожно, опять опираться на него одну зиму |
xiăoxīn hái kào tā guò yī dōng |
孫淑媚-心萎
xīn wěi |
Увядшее сердце |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
思念的滋味 酸当做甜 | Любовной тоски вкус, Кислое будто сладкое |
si1nian4 de zīwèi suān dàngzuò tián | |
爱你爱这几年 一回头拢过去 |
Любить тебя, любить эти несколько лет, Оборачиваюсь - всегда прошлое |
ài nĭ ài zhèi jĭnián yī hui2tou2 lŏng guòqu | |
人有时想不开 天光看做是暗暝 | Человек, иногда, принимает близко с сердцу, Неба сияние будто темнота |
rén yŏushí xiang3-bu-kai1 tiān guāng kànzuò shì àn-míng | |
目屎像落雪 煞一点一点飞落 |
Слеза как снег падает, Остаётся немного, затем летит-падает |
mùshĭ xiàng luò xuě shā yīdiăn yīdiăn fēi-luò | |
行过彼条路 阮是怎样会这糊涂 | Прошли тот путь-дорогу Мы как можем такую глупость |
xíng guò bĭ tiáo lù ruăn shì zěnyàng hui4 zhèi hútu |
|
为何你的心会这呢冰啦 嘴唇这呢甜 | Отчего твоё сердце может быть таким ледяным, губы такими сладкими |
wéihé nĭde xīn hui4 zhèi ne bīng lā zuĭchún zhèi ne tián | |
按怎讲甲这呢虚 我偏偏相信你 | Отчего говорил да эту ложь, Я вопреки всему верила тебе |
ān zěn jiăng jiă zhèi ne xū wŏ piānpiān xiāngxìn nĭ | |
真正我的感情放这多 | Искренние мои чувства, вложила (освобождаю) так много |
zhēnzhèng wŏde gănqíng fàng zhèi duō | |
啊 心会这呢萎啦 你乎阮吃亏 | Ах, сердце может быть таким увядшим, ты нам недостаёшь |
ā xīn hui4 zhèi ne wěi lā nĭ hū ruăn chi1kui1 | |
回头看阮的心情往事 风吹不开 | Оборачиваюсь, вижу наших чувств былое, Ветер "дует не открывает" |
hui2tou2 kàn ruăn de xīnqíng wăngshì fēng chuī bù kāi | |
苦恋的滋味 我没怨天 | Горькой любви вкус, я не жалюсь небу |
kŭ liàn de zīwèi wŏ méi yuàn tiān | |
当初也是有意 将心肝放乎你 | Изначально было такое намерение, Будет сердце отпускать тебя |
dāngchū yě shì yŏuyì jiāng xīngān fàng hū nĭ | |
完全是离抹开 假爱当做是安慰 | Полностью покидать-стирать, Ложной любви будто утешение |
wánquán shì lí mā kāi jiă ài dàngzuò shì ānwèi | |
悲伤亲像雨 煞一阵一阵打落 | Меланхолия будто дождь, Волна за волной сбивает |
bēishāng qīnxiàng yŭ shā yī zhèn yī zhèn dăluò | |
阮的彼场梦 梦内我犹原醉茫茫 | Нашу ту сцену мечты, В мечте я вечно пьяна безгранично |
ruăn de bĭ chăng mèng mèng nèi wŏ yóu-yuán zuì mángmáng |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp76.wav | ||
第七十六课 |
Урок 76 |
SOIXANTE-SEIZIÈME LEÇON | |
dì qī-shí liù kè | |||
回国 | Возвращение (в свою) страну | Rentrer (au pays) | |
huíguó | |||
1 | 你什么时候回国? | Ты когда возвращаешься домой? | Quand est-ce que tu retournes dans ton pays ? |
nĭ shénme shíhou huíguó? | (toi / quand ? / rentrer-pays) | ||
2 | 还不知道! | Пока что не знаю. | Je n'en sais (encore) rien ! |
hái bù zhīdào! | (encore / pas / savoir) | ||
3 | 这一次访问满意不满意? | На этот раз, визитом довольна или нет? | Es-tu satisfait de ce séjour (de cette visite) ? |
zhè yī cì făngwèn mănyì bù mănyì? | (cette / (une) / fois / visite / content-pas-content?) | ||
4 | 很满意!你们公司对我们很热情! | Очень довольна, удовлетворена. Ваша фирма/компания к нам весьма радушна, горяча. | Très satisfait ! Votre compagnie, vous avez été très chaleureux avec nous ! |
hěn mănyì! nĭmen gōngsī duì wŏmen hěn rèqíng! | (très / satisfait // votre compagnie / envers / nous / très /accueillants-chaleureux) | ||
5 | 不!我们招待得不够好! |
Не! Мы принимаем/принимающие недостаточно хорошо! |
Mais non ! Nous ne savons pas très bien recevoir ! |
bù! wŏmen zhāodàide bùgòu hăo! |
(non ! // nous / accueil ions / de /pas suffisamment/bien) | ||
6 | 哪里!这两个月过得很好! |
Да ладно! Эти два месяца прошли/прошедшие очень хорошо! |
Ne dites pas ça ! Ces deux mois se sont extrêmement bien passés ! |
năli! zhè liăng gè yuè guòde hěnhăo! |
(Où ? (mais non !) // ces / deux /mois /s'écouler / de / très bien) | ||
7 | 现在考查完了?要写报告!是不是? |
Сейчас, проверка/контроль завершена? Необходимо написать отчёт, не так ли? |
Et maintenant, vous avez terminé votre enquête ! Il faut écrire le rapport ! N'est-ce pas ? |
xiànzài kăochá wánle? yào xiě bàogào! shì bù shì? |
(maintenant / enquête / terminée // il faut / écrire / rapport // n'est-ce pas?) | ||
8 | 是啊!写报告,还要写一个会谈纪要! | Ага! Пишу отчёт. Ещё нужно написать беседы протокол/итоги. | C'est exact ! Il faut écrire un rapport, mais il faut aussi écrire un procès-verbal des conversations ! |
shì a! xiě bàogào, hái yào xiě yī gè huìtán jìyào! | (exact / ah ! // écrire / rapport / en outre / il faut / écrire / un / conversations / compte-rendu) | ||
9 | 这个,要双方来签字,对不对? | Это, надо чтобы обе стороны подписали, не верно ли? | Mais ça, il faut que les deux parties le signent ; non ? |
zhèige, yào shuāngfāng lái qiānzì, duìbùduì? | (ça / il faut / les deux parties / (viennent) / signer //exact ?) | ||
10 | 对! | Верно! | Absolument ! |
duì! | |||
11 | 那,你打算什么时候离开北京呢? | Тогда, ты рассчитываешь когда покинуть Пекин? | Mais alors, quand comptes-tu quitter Pékin ? |
nà, nĭ dăsuan shénme shíhou líkāi běijīng ne? |
|
(alors ! // tu / comptes / quand ? / quitter / Pékin/hein?) | |
12 | 我的任务完成了才可以离开中国! |
[Когда] моя задача/миссия завершена, только тогда смогу покинуть Китай! |
Je ne pourrai quitter la Chine que lorsque ma mission (tâche) sera terminée ! |
wŏde rènwù wánchéng le cái kěyĭ líkāi zhōngguó! | (ma / tâche / achevée-terminée / le // alors seulement /pouvoir / quitter / Chine) | ||
13 | 这样我们可能还有机会见面! | Таким образом, мы возможно ещё имеем случай/возможность увидеться! | Comme ça, il est probable que nous aurons encore l'occasion de nous rencontrer ! |
zhèyàng wŏmen kěnéng hái yŏu jīhuì jiànmiàn! | (ainsi / nous /peut-être / encore /'avoir /occasion /se rencontrer ) | ||
14 | 一定有机会! | Наверняка будет возможность! | Très certainement ! |
yīdìng yŏu jīhuì! | (certainement / on aura / l'occasion) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他对你怎么样? | Как он [относится] к тебе? | Comment est-(se comporte-t-)il avec toi ? |
tā duì nĭ zěnmeyàng? | |||
2 | 现在工作快完了!要回国了! |
Сейчас, работа почти завершена! Надо возвращаться на родину! |
Maintenant, le travail est presque terminé ! Il faut rentrer au pays ! |
xiànzài gōngzuò kuài wánle! yào huíguó le! |
|||
3 | 我们的任务还没有完成呢! | Наша задача пока что не завершена. | Notre mission (tâche) n'est pas encore terminée (accomplie!) |
wŏmen de rènwu hái méiyŏu wánchéng ne! | |||
4 | 这个星期过得很快! |
Эта неделя прошла/прошедшая очень быстро! |
Cette semaine est passée très rapidement ! |
zhège xīngqī guòde hěn kuài! |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Ces deux jours sont passés très vite ! |
2 | Quand comptes- tu revenir ? | ||
3 | Il écrit mal. | ||
4 | Il écrit mal les caractères chinois. | ||
p102 (198) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
微 | wēi |
крошечный, микро- |
彳𢼸 |
彳 | chì |
наступить левой ногой |
|
𢼸 | wéi |
махонький |
𡵂攵 |
𡵂 | 山一几 | ||
攵(夊攴) | suī (pū, pō ) |
стучать легонько |
|