(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 74 : АУДИО |
![]() |
梅艷芳 - 最後一次 |
![]() |
![]() |
弓 |
黑鸭子演唱组 -
|
Председатель Мао, его речь на сердце |
Mandarin Pinyin |
![]() ![]() |
太阳出来照四方 |
Солнце вышло, освещает повсюду |
tàiyáng chūlai zhào sìfāng | |
毛主席的思想闪金光 |
Мао идеология сверкает золотым светом |
máozhŭxí de sīxiăng shăn jīn guāng | |
太阳照得人身暖哎 |
Солнце освещение людей греет |
tàiyáng zhào de rénshēn nuăn āi | |
毛主席思想的光辉 照得咱心里亮 |
Мао идеологии сияние |
máozhŭxí sīxiăng de guānghuī
|
|
照得咱心里亮... | освещает нам в сердце ясно |
zhào de zán xīnli liàng... |
|
主席的思想传四方 | Председателя (Мао) идеология передаётся повсюду |
zhŭxí de sīxiăng chuán sìfāng | |
革命的人民有了主张 |
Революционного народа /точка зрения/ |
gémìng de rénmín yŏu le zhŭzhāng | |
男女老少齐参战哎 | /Мужчины и женщины всех возрастов/ одинаково /участвуют в войне/ |
nánnǚlăoshăo qí cānzhàn āi | |
人民战争就是那无敌的力量 |
Народная война - значит непобедимая сила |
rénmín zhànzhēng jiùshì nà wúdí de lìliang | |
是无敌的力量... | непобедимая сила |
shì wúdí de lìliang... | |
主席的话儿记心上 |
Председателя (Мао) речь помним в сердце |
zhŭxí de huà'r jì xīn shàng | |
哪怕敌人逞凶狂 | /Пусть даже/ противник свирепый безумный |
năpà dírén chěngxiōng kuáng | |
咱们摆下了天罗地网哎 |
Мы продемонстрируем надёжные узы (неба и земли сети) |
zánmen băi xià le tiānluódìwăng āi | |
要把那些强盗 |
И /возьмём/ тех грабителей шакалов всех похороним |
yào bă nàxiē qiángdào cháiláng quándōu máizàng |
|
全都埋葬... | всех похороним |
quándōu máizàng... | |
啊... 啊... 啊... | |
ā... ā... ā... | |
主席的话儿记心上 | |
zhŭxí de huàr jì xīn shàng | |
哪怕敌人逞凶狂 | |
năpà dírén chěngxiōng kuáng | |
咱们摆下了天罗地网哎 | |
zánmen băi xià le tiānluódìwăng āi | |
要把那些强盗 豺狼全都埋葬 |
|
yào bă nàxiē qiángdào cháiláng quándōu máizàng |
|
全都埋葬... | |
quándōu máizàng... | |
把他们全埋葬... | |
bă tāmen quán máizàng... |
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin |
|
最后一次 |
Последний раз |
谁某日曾 带着情的宇宙而盪至 |
Кто-то некогда Ведомый чувствами космоса и волнения |
shéi mŏurì céng dài zhe qíng de yŭzhòu ér dàng zhì |
|
初冬凉风中 交低给我生的意思 |
Зимой, на холодном ветру Передал, дал моей жизни интерес |
chū dōng liáng fēng zhōng jiāo de gěi wŏ shēng de yìsi |
|
*可笑是好故事 纵使不可再次 |
Весёлая хорошая история, Даже если не повторится |
* kěxiào shì hăo gùshì
zòng shĭ bùkě zàicì |
|
仍独自忆旧事 虽不爱如此 |
По-прежнему вспоминаю сам прошедшее, Хотя нет (больше) любви такой |
réng dúzì yì jiù shì
suī bù ài rúcĭ |
|
难信我仍为爱坚持 | Трудно поверить, я всё ещё из-за любви настаиваю |
nán xìn wŏ réng wéi ài jiānchí | |
留住那个回望那个冷冬故事 | остаюсь смотреть на той холодной зимы историю |
liú zhù nèigè huí wàng nèigè lěng dōng gùshì | |
仍依依即使只有风儿 | По-прежнему надеюсь, /пусть даже/ только ветер |
réng yī yī jíshĭ zhĭyŏu fēngr | |
陪着我去重 读太熟句子 |
сопровождает меня идти опять перечитать такие тяжёлые фразы |
péi zhe wŏ qù chóng dòu tài shú jùzi |
|
#北风可否将他急吹到此 |
Северный ветер однако не /будет/ его быстро достигнет |
# běi fēng kě fŏu jiāng tā jí chuī dào cĭ | |
教我有存在意义 | обучил меня бытия смыслу/значению |
jiāo wŏ yŏu cúnzài yìyì | |
那怕要承受百载孤独 |
Пусть даже надо пройти сотню лет/нош одиночества |
nàpà yào chéngshòu băi zăi gūdú | |
如准我和他再见一次(最後一次) | как позволить мне с ним опять увидеться раз (последний раз) |
rú zhŭn wŏ hé tā zài jiàn yīcì( zuìhòu yīcì) | |
Repeat #() | |
我独行再独行 看叶儿失意地而盪至 |
Я один иду, опять один иду Смотрю на лист, отчаяние и волнение |
wŏ dú xíng zài dú xíng
kàn yèr shi1yi4 de ér dàng zhì |
|
心思如枯枝 总找不到一丝意思 |
Мысли, как сухие ветки, Всегда/никогда не разыскать следа интереса/смысла |
xīnsi rú kū zhī zŏng zhăobùdào yī sī yìsi |
|
Repeat *,#,#() |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp74.wav | p91 (175) | |
第七十四课 |
Урок 74 |
SOIXANTE-QUATORZIÈME LEÇON | |
dì qī shí sì kè | |||
1 | 你是翻译吗? | Ты переводчик? | Vous êtes (l') interprète (traducteur) ? |
nĭ shì fānyì ma? | |||
2 | 是!我是这个公司的翻译! | Да! Я - переводчик этой компании. | Oui ! C'est moi qui suis l'interprète de cette compagnie (société) ! |
shì! wŏ shì zhège gōngsī de fānyì! | |||
3 |
请你给王先生讲一下: 我们不同意这一条! |
Пожалуйста, скажи/объясните господину Ванг "разок":
|
Alors, pourriez-vous expliquer à Monsieur Wang (que) nous ne sommes pas d'accord avec ce paragraphe ! |
qĭng nĭ gěi wáng xiānsheng jiăng yīxià:
wŏmen bù tóngyì zhè yī tiáo! |
(Je vous prie / vous / pour / Monsieur Wang /
expliquer / un peu // nous / pas d'accord (avec) /ce / (un) /paragraphe) |
||
4 | 哪一条? | Что за пункт/параграф? | Quel paragraphe ? |
nă yī tiáo? | (quel ? /un /paragraphe) | ||
5 | 第三页,第二行! | Страница три, вторая строка. | A la troisième page, la deuxième ligne ! |
dì sān yè, dì’èr háng! |
|||
6 | 你们为什么不同意呢? | Вы почему не согласны, из-за чего недовольны? | Et pourquoi n'êtes-vous pas d'accord ? |
nĭmen wèishénme bù tóngyì ne? | |||
7 | 因为四个月的时间,不够!工作肯定作不完! | Потому что 4-хмесячный срок, недостаточный! Работу наверняка не завершить. |
Parce que, quatre mois, ce n'est pas suffisant (c'est
trop court ) ! On ne pourra certainement pas avoir terminé le travail ! |
yīnwèi sì gè yuè de shíjiān, bùgòu! gōngzuò kěndìng zuò bù wán! | (parce que /quatre / mois / de / période
// pas assez // travail / certainement / ne pas pouvoir être accompli-terminé) |
||
8 | 六个月呢? | А шесть месяцев? | Et (en) six mois ? |
liù gè yuè ne? | |||
9 | 恐怕还是不够! | Боюсь, также недостаточно. | Je crains que cela ne soit encore trop juste ! |
kŏngpà háishi bùgòu! | (je crains que / encore / c'est / pas assez ) | ||
10 | 那,你们建议要多少时间呢? |
Тогда, "вы предлагаете" (по вашему мнению), необходимо сколько времени? |
Mais alors, que proposez-vous ? |
nà, nĭmen jiànyì yào duōshăo shíjiān ne? |
(alors / vous /proposez / il faut /combien ? (de) temps /alors ?) | ||
11 | 我们的意思是至少须要一年! | Мы думаем ("наш смысл"), минимум необходимо один год. | Nous pensons qu'au minimum, il faudrait une année ! |
wŏmen de yìsi shì zhìshăo xūyào yī nián! | (notre / idée / est (que) //au minimum / il faut / une année) | ||
12 | 我不知道领导同意不同意! | Я не знаю, руководство согласно или нет. | Je ne sais pas si les dirigeants (la direction) seront d'accord ! |
wŏ bù zhīdào lĭngdăo tóngyì bù tóngyì! | ( moi / pas / savoir / dirigeants /d'accord ou pas ?) | ||
13 | 你能不能去请示一下? | Ты можешь пойти "спросить совета" /разок/? | Eh bien, est-ce qu'il vous est possible d'aller le leur demander? |
nĭ néng bù néng qù qĭngshì yīxià? | (vous / pouvez ? / aller / demander des instructions / un peu) | ||
14 | 我下午就去!明天给你们回答! | После полудня /тогда, именно/ схожу. Завтра, вам отвечу. |
J'irai sans faute cet après-midi ! Je vous donnerai la réponse dès demain ! |
wŏ xiàwŭ jiù qù! míngtiān gěi nĭmen huídá! | (moi / après-midi / alors / y aller // demain / pour / vous / répondre) |
||
15 | 好!还是在这儿吗? | ОК! Также здесь? | Parfait ! Est-ce que ça sera au même endroit ? |
hăo! háishi zài zhèr ma? | (bien ! // ça sera encore / à / ici / est-ce que ?) | ||
16 | 对! | Верно! | Absolument ! |
duì! | |||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 谁是翻译? | Кто переводчик? | Qui est l'interprète (le traducteur) ? |
shéi shì fānyì? | |||
2 | 他也不同意! | Он также не согласен. | Lui non plus, n'est pas d'accord ! |
tā yě bù tóngyì! | |||
3 | 六个月够不够? | Шесть месяцев - хватит или нет? | Est-ce que six mois, c'est suffisant ? |
liù gè yuè gòubùgòu? | |||
4 | 第一行不行,第二行也不对,你看! | Строка номер один - не устраивает. Строка номер два также не верна, гляди. |
La première ligne, ça ne va pas; quant à la deuxième ligne, elle n'est pas juste non plus. Regarde ! |
dì yī háng bùxíng, dì’èr háng yě bù duì, nĭkàn! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Je lui en ai (déjà) parlé deux fois. (Je le lui ai dit deux fois.) |
2 | Je crains que ce ne soit encore faux ! | ||
3 | Est-ce que tu peux y aller cet après-midi ? | ||
4 | Pourquoi ? Parce que ce n'est pas suffisant ! | ||
p94 (182) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
强 | jiàng |
упрямый, упорный |
|
强 | qiáng | сильный, мощный | 弓虽 |
弓 | gōng | лук (оружие) | |
虽 | suī | хотя, пусть | 口虫 |
虫 | chóng | насекомое |
|