ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 72 : АУДИО


梅艷芳 - 尋愛


gŏng

Радикал номер 55 (3 черты), значение: "Соединённые две руки", "20"

廿
niàn
20


黑鸭子演唱组 -
风情中国 -
06.美丽的草原我的家

Прекрасная степь моего дома

Mandarin Pinyin

美丽的草原我的家 
风吹绿草遍地花

Прекрасная степь моего дома,
ветер дует зелёная трава повсюду цветы

měilì de căoyuán wǒde jiā 
fēng chuī lǜ căo biàndì huā
 

彩蝶纷飞白鸟儿唱

Цветные бабочки порхают, белые птички поют,
căi dié fēnfēi bái niăor chàng  
一弯碧水映晚霞 /один изгиб/ голубая вода отражает /вечернюю зарю/
yī wān bì shuĭ yìng wănxiá  

骏马好似草一朵 
牛羊好似珍珠洒

Скакун хорош, как трава /один цветок/,
коровы да овцы хороши, как жемчуг брызг
jùnmă hăo shì căo yī duŏ 
niú yáng hăo shì zhēnzhū să
 
啊...牧羊姑娘放声唱  А, пасущая овец девушка /во весь голос/ поёт
ā... mù yáng gūniáng fàngshēng chàng  
愉快的歌声满天涯 Радостный /звук песни/ наполняет небо
yúkuài de gēshēng măn tiān-yá  
牧羊姑娘放声唱  Пасущая овец девушка /во весь голос/ поёт
mù yáng gūniang fàngshēng chàng  
愉快的歌声满天涯 Радостный /звук песни/ наполняет небо
yúkuài de gēshēng măn tiān-yá  
   
美丽的草原我的家 
水清草美我爱它
Прекрасная степь моего дома,
вода чистая трава прекрасная, я люблю это
měilì de căoyuán wǒde jiā 
shuĭ qīng căo měi wŏ ài tā
 
草原就象绿色的海  Степь как зелёное море
căoyuán jiù xiàng lǜsè de hăi   

毡包就象白莲花

Фетровый свёрток как белый лотос
zhān bāo jiù xiàng bái liánhuā

牧民描绘幸福景

Скотоводы рисуют счастливый пейзаж,
mùmín miáohuì xìngfú jĭng  
春光万里美如画 /Весенний пейзаж/ 10000 ли, прекрасно-картинный
chūn-guāng wàn lĭ měi rúhuà  
啊...牧羊姑娘放声唱  А, пасущая овец девушка /во весь голос/ поёт
ā... mù yáng gūniang fàngshēng chàng   
愉快的歌声满天涯 Радостный /звук песни/ наполняет небо
yúkuài de gēshēng măn tiān yá  
牧羊姑娘放声唱  Пасущая овец девушка /во весь голос/ поёт
mù yáng gūniang fàngshēng chàng   

愉快的歌声满天涯 满天涯

Радостный /звук песни/ наполняет небо
yúkuài de gēshēng măn tiān yá  măn tiān yá  

Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin

 

寻爱/尋愛

Искать любовь

望镜内带着醉眼光 
面颊上渗着点冷汗
Гляжу в зеркале отражается пьяный взгляд
  на щеках выступают капли холодного пота
wàng jìng nèi dài zhe zuì yănguāng 
mian4jia2 shàng shèn zhe diǎn lěnghàn
 
独处夜里闷气没法挡 
密布在我内心跌荡
В одиночку ночью удушливо, нет способа отбиться
  плотная материя в моём сердце падает-качается
dú chǔ ye4li3 men1qi4 méi fă dǎng 
mì bù zài wŏ nèixīn diē-dàng
 
呆坐这窗边在看 
忧郁的雨黑夜里飘降

Закостенело/глупо возле окна сижу смотрю
  угрюмый дождь тёмной ночью порхает-падает

dāi zuò zhèi chuāng biān zài kàn 
yōuyù de yŭ hēiyè li4 piāo-jiàng
 
期望去找孤独汉 
把沉闷心释放
Надеюсь пойти отыскать одинокого паренька
  депрессивное сердце освободить
qīwàng qù zhăo gūdú hàn 
bă chen2men4 xīn shìfàng
 
   

没劲地再着意化粧 
为盖着往日的寄望

Без энергии опять меняю одежду,
  чтобы накрыть прошедших дней надежду
méi jìn de zài zhi4-yì-huà zhuang1 
wéi gài zhe wǎngrì de jì-wàng
 
在午夜散闷(散心)告别这房 
踏进是悄静的冷巷

В полночи развеять меланхолию, покидаю эту комнату
  Вхожу в безмолвную-тихую (унылую) холодную аллею

zài wǔyè sănmēn gàobié zhèi fáng 
tā-jìn shì qiāo-jìng de lěng hàng
 
潜入了挤迫夜店 
充塞心里孤独已不见

Проскальзываю в тесное ночное кафе
  Наполняющее сердце одиночество уже не видать

qian2ru4 le jǐ-păi yè diàn 
chōng sāi xīn li4 gūdú yĭ bùjiàn
 
怀着冷冰的视线 
找寻着新的脸

"Мыслей холодный лёд" /линия зрения/ (в груди спокойно)
  ищу новое лицо

huái zhe lěng bīng de shì-xiàn 
zhao3xun2 zhe xin1de liǎn
 
   
*灯光急闪在雨边又喷烟 
漆黑中映着那些外语片
В сиянии, мерцает дождя край и брызг пар
  в полной черноте, отражается тот иностранный фильм
* dēngguāng jí shǎn zài yŭ biān yòu pēn yān 
qīhēi zhōng yìng zhe nàxiē wàiyǔ piàn
 
 黑影里找寻伴侣仍未见 
藏在四面照旧那些嘴脸
В темноте, найти партнёра по-прежнему не могу
  скрыто в квадрате старых тех ртов-лиц
  hēi yĭng li4 zhao3xun2 bànlǚ réng wèi jiàn 
cáng zài sìmiàn zhào jiù nàxiē zuĭ liǎn
 

 碎心一片抛掉了湮没进展 
找不到一夜爱恋闷倍添

Разбитого сердца фильм/пластинку, отбрось забудь |двигайся вперёд|
  не разыскать одной ночью любовь, меланхолии ещё прибавляет / ещё утомительнее

  suì xīn yīpiàn, pāo diào le yan1mo4 jìnzhǎn 
zhǎobùdào yī yè àiliàn mēn bèi tiān

 
 心底再度如昨冷艳 в сердце, ещё раз, будто холодный гламур
  xīn de zàidù rú zuó lěng yàn  
   
Repeat *  
   
静悄地告别了这巷 
在碎石马路中四荡
Спокойное печальное прощание в этой аллее,
  на из щебёнки дороге 4 конца
jìng qiāo de gàobié le zhèi hàng 
zài suìshí mǎlù zhōng sì dàng
 
但暗夜已渐渗着曙光 
付带是破裂的渴望
Но тёмной ночью только постепенно проступает рассвет
  расплата - разбитое желание/стремление
dàn àn yè yĭ jiān shèn zhe shŭguāng 
fù dài shì pòliè de kěwàng
 
离别了挤迫夜店 
充塞心里孤独再感染
Покидая переполненный ночной клуб
  полно в сердце одиночества, опять заразное
li2bie2 le jǐ păi yè diàn 
chōng sāi xīn li4 gūdú zài gănrăn
 
沉默冷冰的视线 
隐藏在乾的脸
Молчит холодная линия взора
  тайком на мужское лицо
chénmò lěng-bīng de shìxiàn 
yǐncáng zài qián de liǎn
 
   
#找不到伴侣 
无力去掩饰心碎
Не разыскать партнёра,
нет сил скрыть разбитое сердце
# zhǎobùdào bànlǚ 
wúlì qù yan3shi4 xīn suì
 
 孤单的夜里 
藏在心只得酒醉
Одинокой ночью,
прячу в сердце лишь только опьянение
  gūdān de ye4li3 
cáng zai4xin1 zhĭdé jiu3zui4
 
   
Repeat #,#  

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp72.wav

p85 (163)

  第七十二课

Урок 72

SOIXANTE-DOUZIÈME LEÇON
  dì qī shí èr kè    
       
  还是不够理想!

Всё ещё недостаточно идеально!

Ce n'est pas encore tout à fait idéal !
  hái shi bùgòu lĭxiăng!    
       
1 喝茶么? Выпьешь чая? Tu veux (boire) un peu de thé ?
  hē chá me?   (bois / thé /est-ce que ?)
2 不喝!谢谢! Не, спасибо. Non ! Merci !
  bù hē! xièxie!   (pas /boire //merci !)
3 好!我们继续讨论吧! ОК! Мы продолжаем-ка обсуждение. Bien ! (Maintenant,) continuons notre discussion !
  hăo! wŏmen jìxù tăolùn ba!   (bien // nous / continuer (à) /discuter/allez !)
4 你说,这个工厂,
工人的一般工资是多少?

Ты говоришь, на этой фабрике,
рабочих текущая зарплата какая (букв. "много мелко")?

Dites-moi ! Dans cette usine,
quel est le salaire (moyen), en général ?
  nĭ shuō, zhège gōngchăng,
gōngrén de yībān gōngzī shì duōshăo?
  (vous / dire ! // cette /usine /
ouvriers / de / en général /salaire /c'est /combien ?)
5 现在是每个月五十多块。

В настоящее время, каждый месяц 50 с лишним "кусков денег" (юань).

A l'heure actuelle, le salaire mensuel c'est un peu plus de 50 yuan.
  xiànzài shì měi gè yuè wŭshí duō kuài。   (maintenant /c'est /chaque /mois /cinquante/ et plus / unité monétaire)
6 工程师呢? А у инженеров? Et pour les ingénieurs, alors ?
  gōngchéngshī ne?    
7 工程师的工资是一百多块。 Инженера заплата - 100 с чем-то юаней. Les ingénieurs gagnent un peu plus de 100 yuan.
  gōngchéngshī de gōngzī shì yī bǎi duō kuài。   (ingénieurs / de /salaire /c'est / 100 / et plus / yuan)
8 全国都是这样吗? По всей стране /всё/ примерно так же ("такой вид, метод")? Dans tout le pays c'est comme ça ?
  quánguó dōu shì zhèyàng ma?   (dans tout le pays / entièrement /c'est / comme ça / est-ce que ?)
9 我想,全国都差不多。

Я полагаю, по всей стране примерно так же ("разница не много").

Oui, je pense que c'est à peu près pareil partout.
  wŏ xiăng, quánguó dōu chàbuduō。   (je / pense (que) / dans tout le pays / entièrement / à peu près pareil)
10 那,北京的猪肉多少钱一斤呢?

Тогда, пекинская свинина, сколько стоит ("сколько денег") за 1 тьжин1 ("цзинь", 0.5 кг).

Mais alors, à Pékin, combien coûte une livre de viande de porc ?
  nà, běijīng de zhūròu duōshăo qián yī jīn ne?   (donc /Pékin /de / viande de porc/combien ?/ argent/une livre /alors?)
11 大概一块钱一斤。 Вероятно, 1 юань ("кусок денег") за один тжин1. Je pense que ça doit valoir à peu près un yuan la livre.
  dàgài yī kuàiqián yī jīn。   (vraisemblablement / un yuan / une livre)
12 不便宜! Недёшево! Mais alors, ce n'est pas donné !
  bù piányi!   (pas / bon marché)
13 是不便宜! Разумеется ("быть") недёшево! Bien sûr ! Ce n'est pas donné !
  shì bù piányi!   (effectivement /pas /bon marché)
14 那,还是不够理想! Тогда, не всё ещё идеально! Donc, ce n'est pas encore tout à fait idéal !
  nà, hái shi bùgòu lĭxiăng!   (alors /encore /être /pas assez /idéal)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 你每天都去吗?

Ты каждый день /все/ ходишь?

Tu y vas tous les jours ?
  nĭ měi tiān dōu qù ma?    
2 他每个星期都来一次。 Раз в неделю ходит.
"Он каждую неделю /все/ прибывает один раз."
Il vient une fois par semaine (chaque semaine il vient une fois).
  tā měi gè xīngqī dōu lái yī cì。    
3 一块钱一斤,便宜不便宜? Юань за полкило - недёшево или недёшево? Un franc la livre, c'est cher ? (Est-ce bon marché ?)
  yī kuài qián yī jīn, piányi bù piányi?    
4 你说!哪个最好?

Скажи, какой самый лучший?

Dis-moi ! Lequel est le mieux ?
 

nĭ shuō! năge/něige zuì-hăo?

   
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...

 

Vas-y ! Continue de parler !
2     Tout le monde est comme ça !
3     C'est encore trop cher !
4     Je pense que demain, également, ça va (c'est possible).
 

p88 (170)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
căi

цветной

采彡
căi

срывать (цветы)

爫(爪)木
shān, xiān

волосы, нити

 
       

zhăo, zhuă

когти

 
       
biāo косматый 镸彡
cháng

длинный

 
cháng длинный  

130

Mandarin 2008-2016