(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 72 : АУДИО |
![]() |
梅艷芳-尋愛 |
![]() |
廾 |
黑鸭子演唱组 -
|
Прекрасная степь моего дома |
Mandarin Pinyin |
![]() |
美丽的草原我的家 |
Прекрасная степь моего дома, |
měilì de căoyuán wŏde jiā
fēng chuī lǜ căo biàndì huā |
|
彩蝶纷飞白鸟儿唱 |
Цветные бабочки порхают, белые птички поют, |
căi dié fēnfēi bái niăor chàng | |
一弯碧水映晚霞 | /один изгиб/ голубая вода отражает /вечернюю зарю/ |
yī wān bì shuĭ yìng wănxiá | |
骏马好似草一朵 |
Скакун хорош, как трава /один цветок/, коровы да овцы хороши, как жемчуг брызг |
jùnmă hăo sì căo yī duŏ
niú yáng hăo sì zhēnzhū să |
|
啊...牧羊姑娘放声唱 | А, пасущая овец девушка /во весь голос/ поёт |
ā... mù yáng gūniáng fàngshēng chàng | |
愉快的歌声满天涯 | Радостный /звук песни/ наполняет небо |
yúkuài de gēshēng măn tiān-yá | |
牧羊姑娘放声唱 | Пасущая овец девушка /во весь голос/ поёт |
mù yáng gūniang fàngshēng chàng | |
愉快的歌声满天涯 | Радостный /звук песни/ наполняет небо |
yúkuài de gēshēng măn tiān-yá | |
美丽的草原我的家 水清草美我爱它 |
Прекрасная степь моего дома, вода чистая трава прекрасная, я люблю это |
měilì de căoyuán wŏde jiā
shuĭ qīng căo měi wŏ ài tā |
|
草原就象绿色的海 | Степь как зелёное море |
căoyuán jiù xiàng lǜsè de hăi | |
毡包就象白莲花 |
Фетровый свёрток как белый лотос |
zhān bāo jiù xiàng bái liánhuā |
![]() |
牧民描绘幸福景 |
Скотоводы рисуют счастливый пейзаж, |
mùmín miáohuì xìngfú jĭng | |
春光万里美如画 | /Весенний пейзаж/ 10000 ли, прекрасно-картинный |
chūn-guāng wàn lĭ měi rúhuà | |
啊...牧羊姑娘放声唱 | А, пасущая овец девушка /во весь голос/ поёт |
ā... mù yáng gūniang fàngshēng chàng | |
愉快的歌声满天涯 | Радостный /звук песни/ наполняет небо |
yúkuài de gēshēng măn tiān yá | |
牧羊姑娘放声唱 | Пасущая овец девушка /во весь голос/ поёт |
mù yáng gūniang fàngshēng chàng | |
愉快的歌声满天涯 |
Радостный /звук песни/ наполняет небо |
yúkuài de gēshēng măn tiān yá
măn tiān yá |
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin |
|
寻爱/尋愛 |
Искать любовь |
望镜内带着醉眼光 面颊上渗着点冷汗 |
Гляжу в зеркале отражается пьяный взгляд на щеках выступают капли холодного пота |
wàng jìng nèi dài zhe zuì yănguāng
mian4jia2 shàng shèn zhe diăn lěnghàn |
|
独处夜里闷气没法挡 密布在我内心跌荡 |
В одиночку ночью удушливо, нет способа отбиться плотная материя в моём сердце падает-качается |
dú chŭ ye4li3 men1qi4 méi fă dăng
mì bù zài wŏ nèixīn diē-dàng |
|
呆坐这窗边在看 忧郁的雨黑夜里飘降 |
Закостенело/глупо возле окна сижу смотрю |
dāi zuò zhèi chuāng biān zài kàn
yōuyù de yŭ hēiyè li4 piāo-jiàng |
|
期望去找孤独汉 把沉闷心释放 |
Надеюсь пойти отыскать одинокого паренька депрессивное сердце освободить |
qīwàng qù zhăo gūdú hàn
bă chen2men4 xīn shìfàng |
|
没劲地再着意化粧 |
Без энергии опять меняю одежду, чтобы накрыть прошедших дней надежду |
méi jìn de zài
zhi4-yì-huà
zhuang1 wéi gài zhe wăngrì de jì-wàng |
|
在午夜散闷(散心)告别这房 踏进是悄静的冷巷 |
В полночи развеять меланхолию, покидаю эту комнату |
zài wŭyè sănmēn gàobié zhèi fáng
tà-jìn shì qiāo-jìng de lěng hàng |
|
潜入了挤迫夜店 充塞心里孤独已不见 |
Проскальзываю в тесное ночное кафе |
qian2ru4 le jĭ-păi yè diàn chōng sāi xīn li4 gūdú yĭ bùjiàn |
|
怀着冷冰的视线 找寻着新的脸 |
"Мыслей холодный лёд" /линия зрения/ (в
груди спокойно) |
huái zhe lěng bīng de shì-xiàn
zhao3xun2 zhe xin1de liăn |
|
*灯光急闪在雨边又喷烟 漆黑中映着那些外语片 |
В сиянии, мерцает дождя край и брызг пар в полной черноте, отражается тот иностранный фильм |
* dēngguāng jí shăn zài yŭ biān yòu pēn yān
qīhēi zhōng yìng zhe nàxiē wàiyŭ piàn |
|
黑影里找寻伴侣仍未见 藏在四面照旧那些嘴脸 |
В темноте, найти партнёра по-прежнему не могу скрыто в квадрате старых тех ртов-лиц |
hēi yĭng li4 zhao3xun2 bànlǚ réng wèi jiàn
cáng zài sìmiàn zhào jiù nàxiē zuĭ liăn |
|
碎心一片抛掉了湮没进展 |
Разбитого сердца фильм/пластинку, отбрось забудь
|двигайся вперёд| |
suì xīn yīpiàn, pāo diào le yan1mo4 jìnzhăn
|
|
心底再度如昨冷艳 | в сердце, ещё раз, будто вчера холодный гламур |
xīn de zàidù rú zuó lěng yàn | |
Repeat * | |
静悄地告别了这巷 在碎石马路中四荡 |
Спокойное печальное прощание в этой аллее, на из щебёнки дороге 4 конца |
jìng qiāo de gàobié le zhèi hàng
zài suìshí mălù zhōng sì dàng |
|
但暗夜已渐渗着曙光 付带是破裂的渴望 |
Но тёмной ночью только постепенно проступает рассвет расплата - разбитое желание/стремление |
dàn àn yè yĭ jiān shèn zhe shŭguāng
fù dài shì pòliè de kěwàng |
|
离别了挤迫夜店 充塞心里孤独再感染 |
Покидая переполненный ночной клуб полно в сердце одиночества, опять заразное |
li2bie2 le jĭ păi yè diàn chōng sāi xīn li4 gūdú zài gănrăn |
|
沉默冷冰的视线 隐藏在乾的脸 |
Молчит холодная линия взора тайком на мужское лицо |
chénmò lěng-bīng de shìxiàn
yĭncáng zài qián de liăn |
|
#找不到伴侣 无力去掩饰心碎 |
Не разыскать партнёра, нет сил скрыть разбитое сердце |
# zhăobùdào bànlǚ
wúlì qù yan3shi4 xīn suì |
|
孤单的夜里 藏在心只得酒醉 |
Одинокой ночью, прячу в сердце лишь только опьянение |
gūdān de ye4li3 cáng zai4xin1 zhĭdé jiu3zui4 |
|
Repeat #,# |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp72.wav |
p85 (163) |
|
第七十二课 |
Урок 72 |
SOIXANTE-DOUZIÈME LEÇON | |
dì qī shí èr kè | |||
还是不够理想! |
Всё ещё недостаточно идеально! |
Ce n'est pas encore tout à fait idéal ! | |
hái shi bùgòu lĭxiăng! | |||
1 | 喝茶么? | Выпьешь чая? | Tu veux (boire) un peu de thé ? |
hē chá me? | (bois / thé /est-ce que ?) | ||
2 | 不喝!谢谢! | Не, спасибо. | Non ! Merci ! |
bù hē! xièxie! | (pas /boire //merci !) | ||
3 | 好!我们继续讨论吧! | ОК! Мы продолжаем-ка обсуждение. | Bien ! (Maintenant,) continuons notre discussion ! |
hăo! wŏmen jìxù tăolùn ba! | (bien // nous / continuer (à) /discuter/allez !) | ||
4 |
你说,这个工厂, 工人的一般工资是多少? |
Ты говоришь, на этой фабрике, |
Dites-moi ! Dans cette usine, quel est le salaire (moyen), en général ? |
nĭ shuō, zhège gōngchăng,
gōngrén de yībān gōngzī shì duōshăo? |
(vous / dire ! // cette /usine / ouvriers / de / en général /salaire /c'est /combien ?) |
||
5 | 现在是每个月五十多块。 |
В настоящее время, каждый месяц 50 с лишним "кусков денег" (юань). |
A l'heure actuelle, le salaire mensuel c'est un peu plus de 50 yuan. |
xiànzài shì měi gè yuè wŭshí duō kuài。 | (maintenant /c'est /chaque /mois /cinquante/ et plus / unité monétaire) | ||
6 | 工程师呢? | А у инженеров? | Et pour les ingénieurs, alors ? |
gōngchéngshī ne? | |||
7 | 工程师的工资是一百多块。 | Инженера заплата - 100 с чем-то юаней. | Les ingénieurs gagnent un peu plus de 100 yuan. |
gōngchéngshī de gōngzī shì yī băi duō kuài。 | (ingénieurs / de /salaire /c'est / 100 / et plus / yuan) | ||
8 | 全国都是这样吗? | По всей стране /всё/ примерно так же ("такой вид, метод")? | Dans tout le pays c'est comme ça ? |
quánguó dōu shì zhèyàng ma? | (dans tout le pays / entièrement /c'est / comme ça / est-ce que ?) | ||
9 | 我想,全国都差不多。 |
Я полагаю, по всей стране примерно так же ("разница не много"). |
Oui, je pense que c'est à peu près pareil partout. |
wŏ xiăng, quánguó dōu chàbuduō。 | (je / pense (que) / dans tout le pays / entièrement / à peu près pareil) | ||
10 | 那,北京的猪肉多少钱一斤呢? |
Тогда, пекинская свинина, сколько стоит ("сколько денег") за 1 тьжин1 ("цзинь", 0.5 кг). |
Mais alors, à Pékin, combien coûte une livre de viande de porc ? |
nà, běijīng de zhūròu duōshăo qián yī jīn ne? | (donc /Pékin /de / viande de porc/combien ?/ argent/une livre /alors?) | ||
11 | 大概一块钱一斤。 | Вероятно, 1 юань ("кусок денег") за один тжин1. | Je pense que ça doit valoir à peu près un yuan la livre. |
dàgài yī kuàiqián yī jīn。 | (vraisemblablement / un yuan / une livre) | ||
12 | 不便宜! | Недёшево! | Mais alors, ce n'est pas donné ! |
bù piányi! | (pas / bon marché) | ||
13 | 是不便宜! | Разумеется ("быть") недёшево! | Bien sûr ! Ce n'est pas donné ! |
shì bù piányi! | (effectivement /pas /bon marché) | ||
14 | 那,还是不够理想! | Тогда, не всё ещё идеально! | Donc, ce n'est pas encore tout à fait idéal ! |
nà, hái shi bùgòu lĭxiăng! | (alors /encore /être /pas assez /idéal) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你每天都去吗? |
Ты каждый день /все/ ходишь? |
Tu y vas tous les jours ? |
nĭ měi tiān dōu qù ma? | |||
2 | 他每个星期都来一次。 |
Раз в неделю ходит. "Он каждую неделю /все/ прибывает один раз." |
Il vient une fois par semaine (chaque semaine il vient une fois). |
tā měi gè xīngqī dōu lái yī cì。 | |||
3 | 一块钱一斤,便宜不便宜? | Юань за полкило - недёшево или недёшево? | Un franc la livre, c'est cher ? (Est-ce bon marché ?) |
yī kuài qián yī jīn, piányi bù piányi? | |||
4 | 你说!哪个最好? |
Скажи, какой самый лучший? |
Dis-moi ! Lequel est le mieux ? |
nĭ shuō! năge/něige zuì-hăo? |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Vas-y ! Continue de parler ! |
2 | Tout le monde est comme ça ! | ||
3 | C'est encore trop cher ! | ||
4 | Je pense que demain, également, ça va (c'est possible). | ||
p88 (170) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
彩 | căi |
цветной |
采彡 |
采 | căi |
срывать (цветы) |
爫(爪)木 |
彡 | shān, xiān |
волосы, нити |
|
爪 |
zhăo, zhuă |
когти |
|
髟 | biāo | косматый | 镸彡 |
镸 | cháng |
длинный |
|
长 | cháng | длинный |
|