(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 69 |
梅艷芳-孤單 |
幺 |
黑鸭子演唱组-风情中国
|
Вдали дикие гуси |
Mandarin Pinyin | |
远飞的大雁 |
Далеко летящий дикий гусь |
yuăn fēi de dàyàn | |
请你快快飞 | Прошу тебя быстрее лети |
qĭng nĭ kuài-kuài fēi | |
捎个信儿到北京 | Донеси одно письмо в Пекин |
shāo gè xìn-r dào běijīng | |
翻身的农奴想念 |
Воспрянувшего духом /крепостного крестьянина/ размышления |
fānshēn de nóngnú xiăngniàn | |
恩人毛主席 | Благодетель Мао |
ēnrén máozhŭxí |
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin |
|
孤單 |
Одиночество |
*孤单于心窝天天每日进攻 |
Одиночество в сердца гнезде ежедневно атакует |
* gūdān yú xīn wō tiāntiān měirì jìngōng | |
孤单于心窝偷偷秘密进攻 | Одиночество в сердце-гнезде тайком секретно наступает |
gūdān yú xīn wō tōutōu mìmì jìngōng | |
孤单中无言独醉爱 |
Одиночество посреди без слов одинокого опьянения любовью алкоголь густой |
gūdān zhōng wú yán dú zuì ài
jiŭ nóng |
|
而你此时又与谁抱拥 |
Но ты в этот момент опять с кем обнимаешься |
ér nĭ cĭshí yòu yŭ shéi bào yōng | |
#漆黑中哀哭声声 跌坠晚风 |
Посреди полной черноты, печали плачет голос, падает ночной ветер |
# qīhēi zhōng āi kū shēng shēng
diē-zhuì wăn fēng |
|
漆黑中心窝偷偷有泪暗涌 |
Посреди полной черноты, сердце тайком - слёзы мрачные хлынули |
qīhēi zhōng xīnwō tōutōu yŏu lèi àn yŏng | |
漆黑中淡忘热爱 似酒浓 |
Посреди полной черноты, безвкусно забываю горячей любви будто алкоголь |
qīhēi zhōng dàn wàng re4ai4 shì jiŭ-nóng |
|
麻醉心情像跌坐冷冬 | Наркоза чувств будто, падает холодная зима |
mázuì xīnqíng xiàng diē zuò lěng dōng | |
△一心将心中爱念随风去 |
Одно сердце будет в сердце любовь-мысль следовать за ветром |
△ yīxīn jiāng xīn zhōng ài-niàn suí fēng qù | |
仍留孤单眼泪 |
по-прежнему остаются одинокие слёзы |
réng liú gūdān yănlèi | |
夜幕下 |
Ночная мгла опускается, тишина/безмолвие перед чувствами уже проходит |
yèmù xià mo4ran2 miànduì qíng yĭ shì |
|
这心痛心痛怎(未)放低 |
Это сердце боль сердца боль отчего, (не) снизится |
zhèi xīn tòng xīn tòng zěn( wèi) fang4di1 | |
Repeat * (△),# |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp69.wav |
p75 (144) |
|
第六十九课 |
Урок 69 |
SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON | |
dì liùshí jiŭ kè | |||
先生还是同志? | "Господин" или "товарищ"? | "Monsieur" ou bien "Camarade" ? | |
xiānsheng háishi tóngzhì? | |||
1 | 中国人很少叫“先生”,是不是? | Китайцы очень редко говорят (обращаются, "кричат") "господин", не так ли? | Les chinois s'appellent très rarement "Monsieur", n'est-ce pas ? |
zhōngguórén hěn shăo jiào “xiānsheng”, shì bù shì? | (les chinois / très peu /s'appellent/monsieur / n'est-ce pas ?) | ||
2 | 是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。 |
Ага! В Гонконге либо на Тайване /всё еще/ говорят ("обращаются к кому-то" имеется ввиду) "господин". |
C'est exact ! Il n'y a qu'à Hong Kong, ou à Taiwan,
que l'on continue à s'appeler "Monsieur ! |
shì a! zài xiānggăng huòzhě zài táiwān hái jiào “xiānsheng”。 | (oui ! / ah ! // à / Hong Kong / ou bien / à / Taiwan /encore / (on) s'appelle / monsieur) | ||
3 | 那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的? | Тогда, китайцы между собой не обращаются ли - "старый" такой-то, "молодой" такой-то? | Donc, entre eux, les chinois s'appellent "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" ; n'est-ce pas ? |
nà, zhōngguórén zhījiān shì bù shì jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme” de? | (mais alors ! / les chinois / entre eux / est-ce que ? / ils s'appellent / vieux / "quelque" / petit / "quelque" /de) | ||
4 | 是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”! |
Да! Относительно хорошо знакомые, говорят "старый" тот-то, "маленький" тот-то. |
Absolument! Les gens qui se connaissent relativement bien, s'appellent (entre eux) "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" ! |
shì! bĭjiào shúxī de rén, jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme”! | (oui ! // relativement / familiers / de / s'appellent / vieux untel /petit untel) | ||
5 | 比方说“老李”或者“小张”! |
Для примера говоря, "старый" Слива, либо "молодой" Лист. |
Comme par exemple "Vieux Li" , ou bien "Petit Tchang" ! |
bĭfang shuō “ lăo lĭ” huòzhě “xiăo zhāng”! | |||
6 | 小孩子有时候叫我们“叔叔”,"阿姨"! | Малышня иногда называет нас "дядя", "тётя". | Parfois, les enfants nous appellent "Oncle", ou bien "Tante " ! |
xiăoháizi yŏushíhou jiào wŏmen “shūshu”,"ā yí"! | (petits enfants /parfois /appellent / nous /oncle-tonton / tante-tata) | ||
7 | 叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”! | К пожилым людям, мы говорим ("они говорят") "дедушка", или "бабушка". | Pour (appeler) les personnes âgées, ils disent "grand-père", ou bien "grand-mère" ! |
jiào lăonián rén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “năinai”! | (appeler / vieillards / ils / disent / pépé / ou bien / même) | ||
8 | 对!同志呢? | Верно! А "товарищ"? | C'est exact ! ... Et "camarade", alors ? |
duì! tóngzhì ne? | |||
9 | 在中国,用“同志”是最普遍的。 | В Китае, использование "товарищ" наиболее распространено (или "всеобщее"). | En Chine, c'est "camarade" qui est le plus courant. |
zài zhōngguó, yòng “tóngzhì” shì zuì pŭbiàn de。 | (en/ Chine / utiliser / "camarade" / c'est / le plus / répandu) | ||
10 | 可以说“王同志”,“李同志”,是不是? | Для примера, "Князь товарищ", "Слива товарищ", не так ли? | On peut dire "camarade Wang", ou bien "Camarade Li" ; n'est-ce pas ? |
kěyĭshuō “wáng tóngzhì”,“ lĭ tóngzhì”, shì bù shì? | (on peut / dire / Wang /camarade /Li/camarade /n'est-ce pas ?) | ||
11 | 是啊!也可以说“工人同志”,或者“老赵同志”! | Ага! Ещё для примера - "рабочие товарищи" (т.е. "товарищи рабочие!"), либо "старый Джао4 товарищ". | Oui ! On peut même dire "les camarades ouvriers", ou bien "Camarade (Vieux) Zhao " ! |
shì a! yě kěyĭ shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lăo zhào tóngzhì”! | (oui / // également / on peut / dire /ouvriers / camarades / ou bien / vieux Zhao /camarade// | ||
都可以! |
Оба варианта возможны. "Всё возможно". |
Tout ça c'est possible ! | |
dōu kěyĭ! | tout / possible) | ||
12 | 跟外国人说话的时候呢? |
А когда к иностранцу обращаются? "В иностранец говорить -ное время, а?" |
Et lorsque l'on parle avec des étrangers, alors ? |
gēn wàiguórén shuōhuà de shíhou ne? | (avec / les étrangers /parler / lorsque /alors?) | ||
13 | 那,不行!应该说“先生”,“夫人”,或者“小姐”! | Ах, не пойдёт. Следует говорить - "господин"/учитель, "госпожа"/замужем, либо "девушка"/"младшая старшая сестра". | Ah non ! Là, ça ne va pas ! Il faut dire "Monsieur", . "Madame", ou bien "Mademoiselle" ! |
nà, bùxíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”,“ fūrén”, huòzhě “xiăojie”! | (alors / pas marcher I // il faut / dire / monsieur / madame / ou bien / mademoiselle) | ||
14 | 啊呀!真复杂! | Вот как! Как запутано! | Oh là là ! , . . Comme c'est compliqué ! |
ā yā! zhēn fùzá! | (Aïe ! // vraiment /compliqué) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 我很少到那儿去. | Я очень редко туда хожу. | Je vais très rarement là-bas. |
wŏ hěn shăo dào nàr qù. | |||
2 | 只有在日本才说日文吗? |
Только [быть] в Японии /лишь/ говорят на Японском? |
Est-ce qu'il n'y a qu'au Japon qu'on parle japonais ? |
zhĭyŏu zài rìběn cái shuō rì wén ma? | |||
3 | 吃饭的时候能不能说话? |
Можно говорить во время еды? "Кушать еда -ное время, можно или нет говорить речь"? |
Lorsqu'on mange, est-ce qu'on peut parler ? |
chīfànde shíhou néng bù néng shuōhuà? | |||
4 | 有时候儿她很有意思。 |
Иногда, она очень интересна. (i.e.
"не зануда") |
Parfois, il est très amusant (intéressant). |
yŏushíhou-r tā hěn yŏuyìsi。 |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Quand il parle, pourquoi n 'écoutes-tu pas ? |
2 | Est-ce qu'il n'y a qu'à Pékin qu'on peut manger des raviolis (chinois) ? | ||
3 | Parfois, (Vieux) Li est très bizarre. | ||
4 | Avec qui parle-t-il ? | ||
p79 (152) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
窝 | wō |
гнездо |
穴呙 |
穴 | xué |
пещера, нора |
|
六 |
liù |
шесть |
|