ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 69 : АУДИО


梅艷芳 - 孤單


yāo

Радикал номер 52 (3 черты), значение: "Крохотный"


yòu
Детство


yòuzhì
Ребяческий, наивный


黑鸭子演唱组 - 风情中国 - 04.远方的大雁

Вдали дикие гуси Песня

Mandarin Pinyin
远飞的大雁

Далеко летящий дикий гусь

yuăn fēi de dàyàn  
请你快快飞 Прошу тебя быстрее лети
qĭng nĭ kuài-kuài fēi  
   
捎个信儿到北京 Донеси одно письмо в Пекин
shāo gè xìn-r dào běijīng  

翻身的农奴想念

Воспрянувшего духом /крепостного крестьянина/ размышления

fānshēn de nóngnú xiăngniàn  
恩人毛主席 Благодетель Мао
ēnrén máozhǔxí  

Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin

 
孤單

Одиночество

*孤单于心窝天天每日进攻

Одиночество в сердца гнезде ежедневно атакует

* gūdān yú xīn wō tiāntiān měirì jìngōng  
孤单于心窝偷偷秘密进攻 Одиночество в сердце-гнезде тайком секретно наступает
gūdān yú xīn wō tōutōu mìmì jìngōng  

孤单中无言独醉爱
 酒浓

Одиночество посреди без слов одинокого опьянения любовью
  алкоголь густой
gūdān zhōng wú yán dú zuì ài
  jiŭ nóng
 
而你此时又与谁抱拥

Но ты в этот момент опять с кем обнимаешься

ér nĭ cǐshí yòu yŭ shéi bào yōng  
   
#漆黑中哀哭声声跌坠晚风 Посреди полной черноты, печали плачет голос, падает ночной ветер
# qīhēi zhōng āi kū shēng shēng diē-zhuì wăn fēng  

漆黑中心窝偷偷有泪暗涌

Посреди полной черноты, сердце тайком - слёзы мрачные хлынули
qīhēi zhōng xīnwō tōutōu yŏu lèi àn yǒng  
漆黑中淡忘热爱似酒浓 Посреди полной черноты, безвкусно забываю горячей любви будто алкоголь
qīhēi zhōng dàn wàng re4ai4 shì jiŭ-nóng  
麻醉心情像跌坐冷冬 Наркоза чувств будто, падает холодная зима
mázuì xīnqíng xiàng diē zuò lěng dōng  
   

△一心将心中爱念随风去 

Одно сердце будет в сердце любовь-мысль следовать за ветром

△ yīxīn jiāng xīn zhōng ài-niàn suí fēng qù   
仍留孤单眼泪

по-прежнему остаются одинокие слёзы

réng liú gūdān yǎnlèi  

夜幕下
默然面对情已逝

Ночная мгла опускается,
тишина/безмолвие перед чувствами уже проходит
yèmù xià
mo4ran2 miànduì qíng yĭ shì 
 

这心痛心痛怎(未)放低

Это сердце боль сердца боль отчего, (не) снизится
zhèi xīn tòng xīn tòng zěn( wèi) fang4di1  
   
Repeat * (△),#  

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp69.wav

p75 (144)

  第六十九课

Урок 69

SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON
  dì liùshí jiŭ kè    
       
  先生还是同志? "Господин" или "товарищ"? "Monsieur" ou bien "Camarade" ?
  xiānsheng háishi tóngzhì?    
       
1 中国人很少叫“先生”,是不是? Китайцы очень редко говорят (обращаются, "кричат") "господин", не так ли? Les chinois s'appellent très rarement "Monsieur", n'est-ce pas ?
  zhōngguórén hěn shǎo jiào “xiānsheng”, shì bù shì?   (les chinois / très peu /s'appellent/monsieur / n'est-ce pas ?)
2 是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。

Ага! В Гонконге либо на Тайване /всё еще/ говорят ("обращаются к кому-то" имеется ввиду) "господин".

C'est exact ! Il n'y a qu'à Hong Kong, ou à Taiwan,
que l'on continue à s'appeler "Monsieur !
  shì a! zài xiānggăng huòzhě zài táiwān hái jiào “xiānsheng”。   (oui ! / ah ! // à / Hong Kong / ou bien / à / Taiwan /encore / (on) s'appelle / monsieur)
3 那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的? Тогда, китайцы между собой не обращаются ли - "старый" такой-то, "молодой" такой-то? Donc, entre eux, les chinois s'appellent "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" ; n'est-ce pas ?
  nà, zhōngguórén zhījiān shì bù shì jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme” de?   (mais alors ! / les chinois / entre eux / est-ce que ? / ils s'appellent / vieux / "quelque" / petit / "quelque" /de)
4 是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”!

Да! Относительно хорошо знакомые, говорят "старый" тот-то, "маленький" тот-то.

Absolument! Les gens qui se connaissent relativement bien, s'appellent (entre eux) "Vieux Untel", ou bien "Petit Untel" !
  shì! bĭjiào shúxī de rén, jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme”!   (oui ! // relativement / familiers / de / s'appellent / vieux untel /petit untel)
5 比方说“老李”或者“小张”!

Для примера говоря, "старый" Слива, либо "молодой" Лист.

Comme par exemple "Vieux Li" , ou bien "Petit Tchang" !
  bǐfang shuō “ lăo lĭ” huòzhě “xiăo zhāng”!    
6 小孩子有时候叫我们“叔叔”,"阿姨"! Малышня иногда называет нас "дядя", "тётя". Parfois, les enfants nous appellent "Oncle", ou bien "Tante " !
  xiăoháizi yǒushíhou jiào wŏmen “shūshu”,"ā yí"!   (petits enfants /parfois /appellent / nous /oncle-tonton / tante-tata)
7 叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”! К пожилым людям, мы говорим ("они говорят") "дедушка", или "бабушка". Pour (appeler) les personnes âgées, ils disent "grand-père", ou bien "grand-mère" !
  jiào lǎonián rén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “năinai”!   (appeler / vieillards / ils / disent / pépé / ou bien / même)
8 对!同志呢? Верно! А "товарищ"? C'est exact ! ... Et "camarade", alors ?
  duì! tóngzhì ne?    
9 在中国,用“同志”是最普遍的。 В Китае, использование "товарищ" наиболее распространено (или "всеобщее"). En Chine, c'est "camarade" qui est le plus courant.
  zài zhōngguó, yòng “tóngzhì” shì zuì pŭbiàn de。   (en/ Chine / utiliser / "camarade" / c'est / le plus / répandu)
10 可以说“王同志”,“李同志”,是不是? Для примера, "Князь товарищ", "Слива товарищ", не так ли? On peut dire "camarade Wang", ou bien "Camarade Li" ; n'est-ce pas ?
  kěyĭshuō “wáng tóngzhì”,“ lĭ tóngzhì”, shì bù shì?   (on peut / dire / Wang /camarade /Li/camarade /n'est-ce pas ?)
11 是啊!也可以说“工人同志”,或者“老赵同志”! Ага! Ещё для примера - "рабочие товарищи" (т.е. "товарищи рабочие!"), либо "старый Джао4 товарищ". Oui ! On peut même dire "les camarades ouvriers", ou bien "Camarade (Vieux) Zhao " !
  shì a! yě kěyĭ shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lăo zhào tóngzhì”!   (oui / // également / on peut / dire /ouvriers / camarades / ou bien / vieux Zhao /camarade//
  都可以! Оба варианта возможны.
"Всё возможно".
Tout ça c'est possible !
  dōu kěyĭ!   tout / possible)
12 跟外国人说话的时候呢? А когда к иностранцу обращаются?
"В иностранец говорить -ное время, а?"
Et lorsque l'on parle avec des étrangers, alors ?
  gēn wàiguórén shuōhuà de shíhou ne?   (avec / les étrangers /parler / lorsque /alors?)
13 那,不行!应该说“先生”,“夫人”,或者“小姐”! Ах, не пойдёт. Следует говорить - "господин"/учитель, "госпожа"/замужем, либо "девушка"/"младшая старшая сестра". Ah non ! Là, ça ne va pas ! Il faut dire "Monsieur", . "Madame", ou bien "Mademoiselle" !
  nà, bùxíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”,“ fūrén”, huòzhě “xiăojie”!   (alors / pas marcher I // il faut / dire / monsieur / madame / ou bien / mademoiselle)
14 啊呀!真复杂! Вот как! Как запутано! Oh là là ! , . . Comme c'est compliqué !
  ā yā! zhēn fùzá!   (Aïe ! // vraiment /compliqué)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 我很少到那儿去. Я очень редко туда хожу. Je vais très rarement là-bas.
  wŏ hěn shǎo dào nàr qù.    
2 只有在日本才说日文吗?

Только [быть] в Японии /лишь/ говорят на Японском?

Est-ce qu'il n'y a qu'au Japon qu'on parle japonais ?
  zhĭyŏu zài rìběn cái shuō rì wén ma?    
3 吃饭的时候能不能说话? Можно говорить во время еды?
"Кушать еда -ное время, можно или нет говорить речь"?
Lorsqu'on mange, est-ce qu'on peut parler ?
  chīfànde shíhou néng bù néng shuōhuà?    
4 有时候儿她很有意思。

Иногда, она очень интересна. (i.e. "не зануда")
"Есть время, она очень имеет смысл".

Parfois, il est très amusant (intéressant).
 

yǒushíhou-r tā hěn yŏuyìsi。

   
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...

 

Quand il parle, pourquoi n 'écoutes-tu pas ?
2     Est-ce qu'il n'y a qu'à Pékin qu'on peut manger des raviolis (chinois) ?
3     Parfois, (Vieux) Li est très bizarre.
4     Avec qui parle-t-il ?
  p79 (152)    


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция

гнездо

穴呙
xué

пещера, нора

 
       

liù

шесть

 

127

Mandarin 2008-2016