(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 68 |
梅艷芳-她的前半生 |
干 |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
|||||
Китайские иероглифы. Символы из 4-х черт
(продолжение) |
||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала |
# |
||
仆 | pū |
упасть ничком, распластаться |
to fall prostrate, to fall down | 9 | 人(亻) | 2 | 133 | |
仆 | pú | слуга, прислужник | servant, henchman | 僕 | ||||
化 | huà | преобразовываться, таять | to convert, to melt, to transform | 21 | 匕 | 2 | 134 | |
仇 | chóu | враг, вражда | enemy, hatred, rival | 9 | 人(亻) | 2 | 135 | |
仍 | réng | всё ещё, по-прежнему | still, yet, remain | 9 | 人(亻) | 2 | 136 | |
仅 | jĭn | лишь, только | barely, merely, only | 僅 | 9 | 人(亻) | 2 | 137 |
不仅 | bùjĭn | не только | not only | |||||
刈 | yì | срезать, косить | to cut down, to mow | 18 | 刀(刂) | 2 | 138 | |
从 | cōng | неспешно | lax, unhurried | 從 | 9 | 人(亻) | 2 | 139 |
从 | cóng |
из, от; следовать, подчиняться |
from; obey; observe; follow | |||||
币 | bì | деньги, валюта | currency, money | 幣 | 50 | 巾jīn | 3 | 140 |
乏 | fá |
нехватка; усталость |
short of; tired | 4 | 丿piě | 1 | 141 | |
气 | qì |
газ; воздух; (жизненная) энергия |
air, gas, spirit, energy | 氣 | 84 | 气(氣) | 4 (10) | 142 |
今 | jīn | теперь, настоящее | now; current, modern | 9 | 人(亻) | 2 | 143 | |
介 | jiè | находиться между | lie between, mid | 9 | 人(亻) | 2 | 144 | |
仓 | cāng | склад, амбар | storehouse, barn | 倉 | 9 | 人(亻) | 2 | 145 |
公 | gōng | общественный, публичный (общий) | public, common, generally | 12 | 八(丷) | 2 | 146 | |
分 | fēn |
часть, частичка; делить; минута |
minute of time; to part, to separate | 18 | 刀(刂) | 2 | 147 | |
父 | fù |
отец (старший, родитель) |
father | 88 | 父 | 4 | 148 | |
手 | shŏu | рука | hand | 64 | 手(扌) | 4 | 149 | |
毛 |
máo |
шерсть; волосы |
hair, wool | 82 | 毛 | 4 | 150 | |
午 | wŭ |
полдень; седьмой циклический знак |
noon, midday | 24 | 十 | 2 | 151 | |
牛 |
niú |
корова, бык |
cow, bull | 93 | 牛(牜) | 4 | 152 | |
夭 |
yāo |
умереть молодым; цветущий, нежный |
to die prematurely; tender, gentle |
37 | 大 | 3 | 153 | |
夭折 | yāozhé | потерпеть неудачу | ||||||
升 | shēng |
поднимать(ся), идти вверх |
to rise, to promote | 昇 | 24 | 十 | 2 | 154 |
长 | cháng |
длинный, продолжительный (5 черт по другим источникам) |
long, lengthily, big | 長 | 168 | 长(長) | 4 (8) | 155 |
长 | zhăng |
расширять, расти,
увеличивать; |
to grow elder, senior |
長 |
黑鸭子演唱组-风情中国 -
|
Восхваление Йи Мэнг |
Mandarin Pinyin | |
蒙山高 沂水长 |
mēng shān высоко, yí-shuĭ далеко |
mēng-shān gāo yí-shuĭ cháng | |
军民心向共产党
心向共产党 |
Армия народная сердца направление Компартия, |
jūn mín xīn xiàng gòngchăndăng,
xīn xiàng gòngchăndăng |
|
红心迎朝阳 迎朝阳 | Красным сердцем встречает обращённым к солнцу |
hóng xīn yíng cháo yáng, yíng cháo yáng | |
炉中火 放红光 |
В печи огонь испускает красное пламя |
lú zhōng huŏ, fàng hóng guāng | |
我为亲人熬鸡汤 | Я для родных варю куриный суп |
wŏ wèi qīnrén āo jī tāng | |
续一把蒙山柴
炉火更旺 |
Дополняю /одна рукоятка/ mēng-shān
хвороста, |
xù yī bă mēng-shān chái, lú huŏ gèng wàng |
|
添一瓢沂河水
|
Добавляю /один черпак/ (реки) yí-hé воды,
чувства глубокие дружба долгая |
tiān yī piáo yí-hé shuĭ, qíng shēn yì cháng |
|
愿亲人 早日养好伤 |
Желаю родным поскорее излечить ранения |
yuàn qīnrén zăorì yăng-hăo shāng | |
为人民 求解放 | Для народа прошу освобождения |
wèi rénmín qiú jiěfàng | |
重返前方 重返前方 |
Вернуть фронтовое, вернуться с фронта |
chóngfăn qiánfāng chóngfăn qiánfāng |
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin | |
她的前半生 |
Её предыдущая половина жизни |
她将酒杯灌满 又再喝尽没有声音 |
Она рюмку нальёт полную,
|
tā jiāng jiŭbēi guàn măn yòu zài hē jìn méiyŏu shēngyīn |
|
酒吧这晚只得她一个 对着一串灯 |
Бар, этой ночью, только она одна. Напротив /одной грозди/ ламп |
jiŭbā zhèi wăn zhĭdé tā yīgè
dui4zhe yīchuàn dēng |
|
灯泡彷佛悄悄代替别人 | Лампа как будто тихонько заменяет /другого человека/ |
deng1pao4 páng-fú qiāoqiāo dàitì biérén | |
亮起恭祝口吻 |
/ярким светом/ поздравляет рот целует |
liàng-qĭ gōng-zhù kŏu wěn | |
纪念她这日曾也出生 |
Вспоминает она - это день, также рождается (д.р. её) |
jìniàn tā zhèi rì céng yě chūshēng | |
*匆匆转眼便半生 | Поспешно, переводит глаза, и полжизни. |
* cōngcōng zhuàn yăn biàn bànshēng | |
往日笑哭拥有或遗憾 | Былая улыбка и плач, принимать или сожалеть |
wăngrì xiào kū yōngyŏu huò yíhàn | |
逝去匆匆一切没有根 | Проходит в спешке /один отрезок/ нет корня |
shìqù cōngcōng yīqiè méiyŏu gēn | |
以後半生只有着疑问 | Затем полжизни только спрашивать |
yĭhòu bànshēng zhĭyŏu zhe yíwèn | |
问这孤单的心 | Спрашивать это одинокое сердце, |
wèn zhèi gūdān de xīn | |
那一天可有真心接近 | В тот день однако есть чистосердечное сближение |
nà yītiān kě yŏu zhen1xin1 jiējìn | |
上半生已过去 为何仍然要等 呀... |
Первая половина жизни уже прошла, Отчего всё ещё надо ждать... А... |
shàngbàn shēng yĭ guòqu
wéihé réngrán yào děng yā... |
|
想起当初每次 | Припоминает изначальный каждый раз, |
xiăngqĭ dāngchū měicì | |
热爱破灭便觉灰心 | Горячую любовь и разочарование, чувствует уныние |
re4ai4 po4mie4 biàn jiào huīxīn | |
一心去爱碰着的心意 | Всем сердцем шла любить, натолкнулись желания |
yīxīn qù ài pèng zhe de xīnyì | |
却是多变更 | Но многое изменилось |
què shì duō biàngēng | |
找许多工作去暂作治疗 |
Искала много работы, шла на временно на лечение |
zhăo xŭduō gōngzuò qù zàn zuò zhìliáo | |
扮出轻松口吻 |
"Нарядился вышел" "расслабленный рот поцелуй" (играет лёгкий звук) |
bàn chū qīngsōng kŏu wěn | |
夜来只有梦难免伤心 | Ночь прибывает, есть только мечта, трудно избавиться от печали |
yè lái zhĭyŏu mèng nán miăn shāngxīn | |
Repeat * | |
问这孤单的心 那一天可有真心接近 |
Спрашивать это одинокое сердце, В тот день однако есть чистосердечное сближение |
wèn zhèi gūdān de xīn nà yītiān kě yŏu zhen1xin1 jiējìn |
|
上半生已过去 为何仍然要等 |
Первая половина жизни уже прошла, Отчего всё ещё надо ждать... А... |
shàngbàn shēng yĭ guòqu
wéihé réngrán yào děng yā... |
|
酒吧外暂时她收起伤感 |
Вне бара, она временно чувствует грусть |
jiŭbā wài zànshí tā shou1qi3 shānggăn | |
又再一个人在无边黑暗中行 | Опять один человек в бескрайней темноте идёт |
yòu zài yīgè rén zài wú-biān hēi’àn zhōng xíng |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp68.wav |
p71 (136) |
|
第六十八课 | Урок 68 | SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON | |
dì liùshí bā kè | |||
长城 |
Великая Китайская стена |
La Grande Muraille | |
chángchéng | |||
1 | 你来北京多久了? | Ты прибыл в Пекин как давно? | Depuis combien de temps es-tu (arrivé) à Pékin ? |
nĭ lái běijīng duōjiŭ le? | (toi / arrivé à / Pékin / combien de temps ? / le) | ||
2 | 四个多月了! | Четыре /штуки/ /назад, давно/ месяцев. | Un peu plus de quatre mois. |
sì gè duō yuè le! | (quatre / (spécificatif) / et un peu plus /mois / le) | ||
3 | 你都去过哪些地方? | Ты уже ходил в какие места? | Et où as-tu déjà été ? (Qu'as-tu déjà visité comme endroits ?) |
nĭ dōu qùguò năxiē dìfāng? | ( toi / déjà (tous) / as été guo / quels ? (quelques) /endroits ) | ||
4 |
去过故宫, 颐和园和十三陵! |
Ходила в Императорский Дворец ("старый замок", он же "запретный город"),
"Заботливый Мирный Сад" и "Тридцать холмов". |
J'ai déjà été au Palais Impérial, au Palais d'Été et aux Treize Tombeaux Ming. |
qùguò gùgōng, yíhéyuán hé shísānlíng! |
(j'ai été à /Cité interdite / Parc du Palais d'été / et/ treize / tombeaux) |
||
5 | 你去过长城吗? | Ты была на ВКС? | Et es-tu déjà allé à la Grande Muraille ? |
nĭ qùguò chángchéng ma? | |||
6 | 长城,我还没去过!这几天比较忙! | ВКС, я пока что не ходила. Эти несколько дней, относительно занята. |
Non, la Grande Muraille, je n'y suis pas encore allé
!... Ces jours-ci, j'ai été très occupé ! |
chángchéng, wŏ hái méi qù guò! zhè jĭ tiān bĭjiào máng! | (longue/ muraille // moi / n'avoir pas encore /
été / guo // ces / quelques / jours / relativement / occupé) |
||
7 | 星期天咱们一起去逛长城,好吗? | В воскресение, мы вместе, идём посетить/прогуляться в ВКС, хорошо? | Et si dimanche on allait ensemble s'y promener, à la Grande Muraille ? D'accord ? |
xīngqītiān zánmen yīqĭ qù guàng chángchéng, hăo ma? |
(dimanche / nous / ensemble / aller / se promener à /grande muraille //d'accord ?) | ||
8 | 好的!长城很有名!我非去不可! | Хорошо! ВКС весьма известна. Я "без идти не мочь" (не могу не сходить). | D'accord ! La Grande Muraille, c'est très connu ! Je ne peux pas ne pas y aller ! |
hăode! chángchéng hěn yŏumíng! wŏ fēi-qù-bù-kě! | (d'accord ! //grande muraille / très /connue // moi / ne pas / y aller / pas possible ) | ||
9 | 对!到中国来的外国人, | Верно! В Китай прибывающие иностранцы, | C'est exact ! [Parmi] les étrangers qui viennent en Chine, |
duì! dào zhōngguó lái de wàiguórén, | (exact ! // vers / Chine / venir / de / les étrangers / | ||
没有一个不去逛长城的! |
нет ни одного, не идущего посетить ВКС! |
il n'y en a pas un qui ne va pas se promener sur la Grande Muraille ! | |
méiyŏu yī gè bù qù guàng chángchéng de! | il n'y en a pas / un / (qui) ne pas / aller / se promener à /grande muraille / de) | ||
10 | 所以有人说嘛:“不到长城非好汉”! | Поэтому некоторые говорят ведь - "не /прибывать к/ ВКС не герой". |
C'est bien pourquoi on dit souvent : "Celui qui n'a pas été à la Grande Muraille n'est pas un brave !" |
suŏyĭ yŏurén shuō ma:“ bù dào chángchéng fēi hăohàn”! | (c'est la raison pour laquelle /certains / disent / en effet ! / ne pas / aller à / grande muraille // ne pas être /gaillard, courageux, brave) | ||
11 | 好!在那儿照几张相,寄给我的孩子! | ОК! Там, сделаем несколько /лист/ снимков. Пошлю моим детям! |
Parfait ! Là-bas, on prendra quelques photos, pour (les) envoyer à mes enfants ! |
hăo! zàinàr zhào jĭ zhāng xiāng, jì gěi wŏde háizi! | (bien ! // à /là-bas /prendre quelques (spécificatif) /photographies /envoyer /pour / mes enfants) | ||
12 | 唉!你的孩子没跟你一块儿来吗? | Э, твои дети не с тобой вместе приехали? | Ah bon ? Tu n'es pas venu avec tes enfants ? |
āi! nĭ de háizi méi gēn nĭ yīkuàir lái ma? | (ah ? // tes / enfants / ne pas / avec / toi / ensemble / venus /est-ce que ?) | ||
13 | 没有!我是一个人来的! | Не (иметься)! Я одна приехала ("приехавшая"). | Non ! Je suis venu tout seul ! |
méiyŏu! wŏ shì yī gè rén láide! | ( non ! // moi /je suis / tout seul / venu / de) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你学了多久了? | Ты учишься сколько времени уже ("учился как долго")? | Depuis combien de temps (l') étudies-tu ? |
nĭ xué le duōjiŭ le? | |||
2 | 上海,我还没去过! | В Шанхай, я пока что не ездил. | Shanghai, je n'y suis encore jamais allé. |
shànghăi, wŏ hái méi qù guò! | |||
3 | 他是不是一个人来的? |
Он сам ли приехал? Он "быть не быть" "один /штука/ человек" прибывший? |
Est-il arrivé seul ? [Est-ce qu'il est venu tout seul ?] |
tā shì bù shì yī gè rén láide? | |||
4 | 你去过中国吗? | Ты ездил в Китай? | Est-ce que tu as déjà été en Chine ? |
nĭ qùguò zhōngguó ma? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Depuis combien de temps étudie-t-il ? | |
2 | Depuis un peu plus de deux mois ! | ||
3 | Tu ne peux pas ne pas le prévenir ! | ||
4 | Mais, cette lettre, à Qui l'envoies-tu ? | ||
5 | Je ne suis encore jamais allé à Shanghai. | ||
p75 (144) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
蒙 | mēng |
монгол; моросить; морочить голову |
艹(艸草) |
冡 | méng |
накрывать |
冖 |
冖 | mì | крышка |
|