ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 68 : АУДИО


梅艷芳 - 她的前半生


gàn

Радикал номер 51 (3 черты), общее значение: "Делать"


gàn
 
Кадры, работники


Иероглиф

PinYin

Значение

 

       

Китайские иероглифы. Символы из 4-х черт (продолжение)
В скобках () - традиционное начертание или кол-во черт

Символ  

 

English Радикал Кол-во черт радикала

#

упасть ничком, распластаться

to fall prostrate, to fall down 9 人(亻) 2 133
слуга, прислужник servant, henchman        
huà преобразовываться, таять to convert, to melt, to transform 21 2 134
chóu враг, вражда enemy, hatred, rival 9 人(亻) 2 135
réng всё ещё, по-прежнему still, yet, remain 9 人(亻) 2 136
jĭn лишь, только barely, merely, only 9 人(亻) 2 137
不仅 bùjĭn не только not only        
срезать, косить to cut down, to mow 18 刀(刂) 2 138
cōng неспешно lax, unhurried 9 人(亻) 2 139
cóng

из, от; следовать, подчиняться

from; obey; observe; follow        
деньги, валюта currency, money 50 jīn 3 140

нехватка; усталость
(5 черт по другим источникам)

short of; tired 4 丿piě 1 141

газ; воздух; (жизненная) энергия

air, gas, spirit, energy 84 气(氣) 4 (10) 142
jīn теперь, настоящее now; current, modern 9 人(亻) 2 143
jiè между between, mid 9 人(亻) 2 144
cāng склад, амбар storehouse, barn 9 人(亻) 2 145
gōng общественный, публичный (общий) public, common, generally 12 八(丷) 2 146
fēn

часть, частичка; делить; минута

minute of time; to part, to separate 18 刀(刂) 2 147

отец (старший, родитель)

father 88 4 148
shŏu рука hand 64 手(扌) 4 149

máo

шерсть; волосы

hair, wool 82 4 150

полдень; седьмой циклический знак

noon, midday 24 2 151

niú

корова, бык

cow, bull 93 牛(牜) 4 152

yāo

умереть молодым; цветущий, нежный

to die prematurely; tender, gentle

37 3 153
shēng

поднимать(ся), идти вверх

to rise, to promote 24 2 154
cháng длинный, продолжительный
(5 черт по другим источникам)
long, lengthily, big 168 长(長) 4  (8) 155
zhăng

расширять, расти, увеличивать; старший, начальник;

elder, senior        

黑鸭子演唱组 - 风情中国 -
3.沂蒙颂

Восхваление Йи Мэнг

Mandarin Pinyin
蒙山高 沂水长

mēng shān высоко, yí-shuĭ далеко

mēng-shān gāo yí-shuĭ cháng  
军民心向共产党 心向共产党

Армия народная сердца направление Компартия,

jūn mín xīn xiàng gòngchăndăng, xīn xiàng gòngchăndăng  
红心迎朝阳 迎朝阳 Красным сердцем встречает обращённым к солнцу
hóng xīn yíng cháo yáng, yíng cháo yáng  
   

炉中火 放红光

В печи огонь испускает красное пламя
lú zhōng huŏ, fàng hóng guāng  
我为亲人熬鸡汤 Я для родных варю куриный суп
wŏ wèi qīnrén āo jī tāng  
续一把蒙山柴 炉火更旺

Дополняю /одна рукоятка/ mēng-shān хвороста, в печке огонь более роскошный

xù yī bă mēng-shān chái, lú huŏ gèng wàng  

添一瓢沂河水 情深谊长

Добавляю /один черпак/ (реки) yí-hé  воды, чувства глубокие дружба долгая
tiān yī piáo yí-hé shuĭ, qíng shēn yì cháng  
   

愿亲人 早日养好伤

Желаю родным поскорее излечить ранения
yuàn qīnrén zăorì yăng-hăo shāng  
为人民 求解放 Для народа прошу освобождения
wèi rénmín qiú jiěfàng  

重返前方 重返前方

Вернуть фронтовое, вернуться с фронта
chóngfǎn qiánfāng chóngfǎn qiánfāng  

Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin  

她的前半生

Её предыдущая половина жизни

她将酒杯灌满 又再喝尽没有声音

Она рюмку нальёт полную, опять выпьет до конца, нет звука

tā jiāng jiŭbēi guàn mǎn  yòu zài hē jìn méiyǒu shēngyīn  
酒吧这晚只得她一个 对着一串灯 Бар, этой ночью, только она одна. Напротив /одной грозди/ ламп
jiŭbā zhèi wăn zhĭdé tā yīgè  dui4zhe yīchuàn dēng  
灯泡彷佛悄悄代替别人 Лампа как будто тихонько заменяет /другого человека/
deng1pao4 páng-fú qiāoqiāo dàitì biérén  
 亮起恭祝口吻 

  /ярким светом/ поздравляет рот целует

  liàng-qĭ gōng-zhù kŏu wěn   
纪念她这日曾也出生

Вспоминает она - это день, также рождается (д.р. её)

jìniàn tā zhèi rì céng yě chūshēng  
   
*匆匆转眼便半生 Поспешно, переводит глаза, и полжизни.
* cōngcōng zhuàn yăn biàn bànshēng  
往日笑哭拥有或遗憾 Былая улыбка и плач, принимать или сожалеть
wǎngrì xiào kū yōngyǒu huò yíhàn  
逝去匆匆一切没有根 Проходит в спешке /один отрезок/ нет корня
shìqù cōngcōng yīqiè méiyǒu gēn  
以後半生只有着疑问 Затем полжизни только спрашивать
yǐhòu bànshēng zhĭyŏu zhe yíwèn  
问这孤单的心 Спрашивать это одинокое сердце,
wèn zhèi gūdān de xīn  
那一天可有真心接近 В тот день однако есть чистосердечное сближение
nà yītiān kě yŏu zhen1xin1 jiējìn  
上半生已过去 
为何仍然要等 呀...
Первая половина жизни уже прошла,
  Отчего всё ещё надо ждать... А...
shàngbàn shēng yĭ guòqu 
wéihé réngrán yào děng  yā...
 
   
想起当初每次 Припоминает изначальный каждый раз,
xiăngqĭ dāngchū měicì  
热爱破灭便觉灰心 Горячую любовь и разочарование, чувствует уныние
re4ai4 po4mie4 biàn jiào huīxīn  
一心去爱碰着的心意 Всем сердцем шла любить, натолкнулись желания
yīxīn qù ài pèng zhe de xīnyì  
却是多变更 Но многое изменилось
què shì duō biàngēng  

找许多工作去暂作治疗

Искала много работы, шла на временно на лечение
zhăo xǔduō gōngzuò qù zàn zuò zhìliáo  
扮出轻松口吻 

"Нарядился вышел"  "расслабленный рот поцелуй" (играет лёгкий звук)

bàn chū qīngsōng kŏu wěn   
夜来只有梦难免伤心 Ночь прибывает, есть только мечта, трудно избавиться от печали
yè lái zhĭyŏu mèng nán miăn shāngxīn  
   
Repeat *  
   
问这孤单的心 
那一天可有真心接近
Спрашивать это одинокое сердце,
  В тот день однако есть чистосердечное сближение
wèn zhèi gūdān de xīn 
nà yītiān kě yŏu zhen1xin1 jiējìn
 
上半生已过去 
为何仍然要等
Первая половина жизни уже прошла,
  Отчего всё ещё надо ждать... А...
shàngbàn shēng yĭ guòqu 
wéihé réngrán yào děng  yā...
 
酒吧外暂时她收起伤感

Вне бара, она временно чувствует грусть

jiŭbā wài zànshí tā shou1qi3 shānggăn  
又再一个人在无边黑暗中行 Опять один человек в бескрайней темноте идёт
yòu zài yīgè rén zài wú-biān hēi’àn zhōng xíng  

 

汉语

Перевод

 
  hànyŭ msp68.wav

p71 (136)

  第六十八课 Урок 68 SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON
  dì liùshí bā kè    
       
  长城

Великая Китайская стена
"Длинная городская стена"

La Grande Muraille
  chángchéng    
       
1 你来北京多久了? Ты прибыл в Пекин как давно? Depuis combien de temps es-tu (arrivé) à Pékin ?
  nĭ lái běijīng duōjiŭ le?   (toi / arrivé à / Pékin / combien de temps ? / le)
2 四个多月了! Четыре /штуки/ /назад, давно/ месяцев. Un peu plus de quatre mois.
  sì gè duō yuè le!   (quatre / (spécificatif) / et un peu plus /mois / le)
3 你都去过哪些地方? Ты уже ходил в какие места? Et où as-tu déjà été ? (Qu'as-tu déjà visité comme endroits ?)
  nĭ dōu qùguò năxiē dìfāng?   ( toi / déjà (tous) / as été guo / quels ? (quelques) /endroits )
4 去过故宫,
颐和园和十三陵!
Ходила в Императорский Дворец ("старый замок", он же "запретный город"),
"Заботливый Мирный Сад" и "Тридцать холмов".
J'ai déjà été au Palais Impérial,
au Palais d'Été et aux Treize Tombeaux Ming.
  qùguò gùgōng,
yíhéyuán hé shísānlíng!
  (j'ai été à /Cité interdite /
Parc du Palais d'été / et/ treize / tombeaux)
5 你去过长城吗? Ты была на ВКС? Et es-tu déjà allé à la Grande Muraille ?
  nĭ qùguò chángchéng ma?    
6 长城,我还没去过!这几天比较忙! ВКС, я пока что не ходила. Эти несколько дней, относительно занята. Non, la Grande Muraille, je n'y suis pas encore allé !...
Ces jours-ci, j'ai été très occupé !
  chángchéng, wŏ hái méi qù guò! zhè jǐ tiān bĭjiào máng!   (longue/ muraille // moi / n'avoir pas encore / été / guo //
ces / quelques / jours / relativement / occupé)
7 星期天咱们一起去逛长城,好吗? В воскресение, мы вместе, идём посетить/прогуляться в ВКС, хорошо? Et si dimanche on allait ensemble s'y promener, à la Grande Muraille ? D'accord ?
 

xīngqītiān zánmen yīqĭ qù guàng chángchéng, hăo ma?

  (dimanche / nous / ensemble / aller / se promener à /grande muraille //d'accord ?)
8 好的!长城很有名!我非去不可! Хорошо! ВКС весьма известна. Я "без идти не мочь" (не могу не сходить). D'accord ! La Grande Muraille, c'est très connu ! Je ne peux pas ne pas y aller !
  hăode! chángchéng hěn yŏumíng! wŏ fēi---kě!   (d'accord ! //grande muraille / très /connue // moi / ne pas / y aller / pas possible )
9 对!到中国来的外国人, Верно! В Китай прибывающие иностранцы, C'est exact ! [Parmi] les étrangers qui viennent en Chine,
  duì! dào zhōngguó lái de wàiguórén,   (exact ! // vers / Chine / venir / de / les étrangers /
  没有一个不去逛长城的!

нет ни одного, не идущего посетить ВКС!

il n'y en a pas un qui ne va pas se promener sur la Grande Muraille !
  méiyŏu yī gè bù qù guàng chángchéng de!   il n'y en a pas / un / (qui) ne pas / aller / se promener à /grande muraille / de)
10 所以有人说嘛:“不到长城非好汉”! Поэтому некоторые говорят ведь - "не /прибывать к/ ВКС не герой". C'est bien pourquoi on dit souvent :
"Celui qui n'a pas été à la Grande Muraille n'est pas un brave !"
  suŏyĭ yŏurén shuō ma:“ bù dào chángchéng fēi hăohàn”!   (c'est la raison pour laquelle /certains / disent / en effet ! / ne pas / aller à / grande muraille // ne pas être /gaillard, courageux, brave)
11 好!在那儿照几张相,寄给我的孩子! ОК! Там, сделаем несколько /лист/ снимков. Пошлю моим детям! Parfait ! Là-bas, on prendra quelques photos,
pour (les) envoyer à mes enfants !
  hăo! zàinàr zhào jĭ zhāng xiāng, jì gěi wǒde háizi!   (bien ! // à /là-bas /prendre quelques (spécificatif) /photographies /envoyer /pour / mes enfants)
12 唉!你的孩子没跟你一块儿来吗? Э, твои дети не с тобой вместе приехали? Ah bon ? Tu n'es pas venu avec tes enfants ?
  āi! nĭ de háizi méi gēn nĭ yīkuàir lái ma?   (ah ? // tes / enfants / ne pas / avec / toi / ensemble / venus /est-ce que ?)
13 没有!我是一个人来的! Не (иметься)! Я одна приехала ("приехавшая"). Non ! Je suis venu tout seul !
  méiyŏu! wŏ shì yī gè rén láide!   ( non ! // moi /je suis / tout seul / venu / de)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 你学了多久了? Ты учишься сколько времени уже ("учился как долго")? Depuis combien de temps (l') étudies-tu ?
  nĭ xué le duōjiŭ le?    
2 上海,我还没去过! В Шанхай, я пока что не ездил. Shanghai, je n'y suis encore jamais allé.
  shànghăi, wŏ hái méi qù guò!    
3 他是不是一个人来的? Он сам ли приехал?
Он "быть не быть" "один /штука/ человек" прибывший?
Est-il arrivé seul ? [Est-ce qu'il est venu tout seul ?]
  tā shì bù shì yī gè rén láide?    
4 你去过中国吗? Ты ездил в Китай? Est-ce que tu as déjà été en Chine ?
  nĭ qùguò zhōngguó ma?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Depuis combien de temps étudie-t-il ?
2     Depuis un peu plus de deux mois !
3     Tu ne peux pas ne pas le prévenir !
4     Mais, cette lettre, à Qui l'envoies-tu ?
5     Je ne suis encore jamais allé à Shanghai.
  p75 (144)    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
mēng

монгол; моросить; морочить голову

艹(艸草)
méng

накрывать

крышка  

126

Mandarin 2008-2016