(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 67 |
蘇芮-我曾深爱过 |
巾 |
苏芮-我曾深爱过 |
Я когда-то глубоко любила |
Mandarin Pinyin | wŏ céng shēn-ài-guò |
多少岁月我们曾相守 |
Сколько лет нашей жизни, мы некогда друг друга оберегали |
duōshăo suìyuè wŏmen céng xiāng shŏu |
|
不曾留下什么 |
Никогда не оставляли чего-то (ничего) |
bùcéng liúxià shénme |
|
我无话可说 |
Мне нечего однако сказать / И всё равно говорю |
wŏ wú huà kě shuō |
|
为你我已改变太多 |
Я ради тебя, уже изменила так много |
wei4 nĭ wŏ yĭ găibiàn tài duō |
|
到底我们之间还缺少什么 |
В итоге же, между нами, ещё не хватает чего? |
dàodĭ wŏmen zhījiān hái quēshăo shénme |
|
|
|
*不要再爱我 不要再回头 |
Не надо /опять/ любить меня, не надо возвращаться |
bùyào zài ài wŏ bùyào zài hui2tou2 | |
生命如此短暂 |
Жизнь будто (такая) короткая, /опять/ как можно опять быть плохому |
shēngmìng rúcĭ duănzàn
|
|
不要再爱我 |
Не надо /опять/ любить меня, прошу тебя, послушай как я говорю |
bùyào zài ài wŏ
|
|
我心中天空辽阔 |
У меня в сердце, небеса обширные |
wŏ xīn zhōng tiānkōng liáokuò |
|
我曾深爱过 |
Я некогда, страстно любила |
wŏ céng shēn-ài-guò |
|
多少海誓山盟都说过 |
Сколько "море клятва гора союз" /всё/ говорилось |
duōshăo hăi shì shān méng dōu shuō guò |
|
什么才是承诺 |
Отчего только обещания |
shénme cái shì chéngnuò |
|
我感觉迷惑 |
я ощущаю сбитость с толку |
wŏ gănjué míhuò |
|
也许我还等你说什么 |
Возможно, я всё ещё жду (чтоб ты) сказал что-то |
yěxŭ wŏ hái děng nĭ shuō shénme |
|
也许什么都不必再说 |
Возможно, что-то /всё/ не следует опять говорить |
yěxŭ shénme dōu bùbì zai4 shuō |
|
* |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp67.wav | ||
第六十七课 |
Урок 67 |
SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON | |
dì liùshí qī kè | |||
走一走 |
На прогулке "Идти одну ходьбу" |
En promenade | |
zŏu yī zŏu | |||
1 | 今天天气不错! | Сегодня, погода неплоха! | Aujourd'hui il fait vraiment très beau ! |
jīntiān tiānqì bùcuò! | (aujourd'hui / temps /pas mal) | ||
2 | 是啊!一点儿风都没有! | Ага! Ни ветерка! | C'est vrai ! Il n'y a pas du tout de vent ! |
shì a! yīdiănr fēng dōu méiyŏu! |
(exact / ah ! // le moindre / vent / dōu (tout) /// n'y a pas) |
||
3 | 咱们到公园儿去走一走!好吗? | Давай в парк прогуляемся, хорошо? | Si on allait se promener dans un parc ! |
zánmen dào gōngyuánr qù zŏu yī zŏu! hăo ma? | (nous / à / parc / aller / marcher un peu // d'accord ?) | ||
4 | 好哇!我跟奶奶说一下! | Хорошо ведь! Я бабушку предупрежу ("скажу разок")! | D'accord ! Je vais prévenir ma grand-mère ! |
hăo wā! wŏ gēn năinai shuō yīxià! | (bien / ah ! // moi / à (avec) / grand-mère / (en) parler/un peu) | ||
5 | 别忘了带照相机! | Не забудь (" не следует забытое") захватить фотоаппарат. | N'oublie pas de prendre ton appareil photo ! |
bié wàng le dài zhàoxiàngjī! | (il ne faut pas que / oublier / le / emporter / appareil photo) | ||
6 | 好!咱们去哪个公园儿? | ОК! Мы пойдём в какой парк? | D'accord ! . . .Dans quel parc allons-nous ? |
hăo! zánmen qù neige gōngyuánr? |
(bien ! // nous / allons (à) / quel ? / jardin public) | ||
7 | 去北海吧!那儿能划船! | Давай пойдём в Северное Море. Там можно "грести лодка". | Allons au Parc Beihai ! Là-bas, on peut faire de la barque ! |
qù běihăi ba! nàr néng huáchuán! | (allons (à) / Beihai / allez ! //là-bas /pouvoir/ canoter) | ||
8 | 我不划船!我不会游泳! | Я не поплыву на лодке, я не умею плавать. | Je ne veux pas faire de la barque ! Je ne sais pas nager ! |
wŏ bù huáchuán! wŏ bù huì yóuyŏng! | (moi / ne pas / faire du bateau //moi /ne pas /savoir / nager ) | ||
9 | 你怕翻船吗?那我们到动物园去吧! | Ты боишься перевернуть лодку? Тогда, пойдём в зоопарк! |
Alors, comme ça, tu as peur que le bateau se renverse
? Bon, eh bien, allons au zoo ! |
nĭ pà fān-chuán ma? nà wŏmen dào dòngwùyuán qù ba! | (tu / as peur que / renverser le bateau / est-ce
que ? // Alors / nous / vers / parc zoologique / aller / ba!) |
||
10 | 好!我听说最近生了个小熊猫! |
ОК! Я слыхала, недавно родился /один/ малыш панды. |
C'est d'accord ! J'ai entendu dire que récemment il y était né un petit panda ! |
hăo! wŏ tīngshuō zuìjìn shēng-le-ge xiăo xióngmāo! |
熊猫 медведь кот |
(bien ! // moi /entendu dire que /récemment / être né / le / (spécificatif) / petit / panda) | |
11 | 好极了!我们应该去看看! | Отлично! Мы обязательно идём поглядеть! | Oh ! C'est formidable ! Il faut absolument que nous allions le voir ! |
hăojíle wŏmen yīnggāi qù kànkàn! | (parfait ! // nous / devons / aller / jeter un coup d'œil) | ||
12 | 走吧! | Идём! | Bien ! Allons-y ! |
zŏu ba! | |||
13 | 等一下,我去买点儿糖! |
Подожди момент. Я поёду куплю немного конфет. |
Attends un instant ! Je vais acheter quelques bonbons ! |
děng yīxià, wŏ qù măi [yi] diănr táng! | (attends /un peu //je / vais / acheter / un peu de / sucreries) | ||
14 | 你带钱了吗? | Ты не забыла/взяла деньги? | Est-ce que tu as (pris) de l'argent ? |
nĭ dài qián le ma? | (toi / avoir emporté / argent / le / est-ce que ?) | ||
15 | 带了!我这儿有两块多呢! |
Взяла, у меня аж два юаня (с
лишним)! |
Oui ! J'en ai ! J'ai un peu plus de deux yuan (sur moi) ! |
dài le! wŏ zhèr yŏu liăng kuài duō ne! | (emporté / le //moi/ ici/ j'ai / deux / (unité monétaire) /et un peu plus / ne !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你吃点儿东西吧! |
Съешь-ка что-нибудь! |
Mange donc quelque chose ! |
nĭ chī diănr dōngxi ba! | |||
2 | 别忘了带十块钱! |
Не забудьте принести десять юаней ("10 кусков денег"). |
N'oubliez pas d'emporter dix francs ! |
bié wàng le dài shí kuài qián! | |||
3 | 那儿可以不可以游泳? | Тут можно или нет плавать? | Est-ce qu'on peut nager, là-bas ? |
nàr kěyĭ bù kěyĭ yóuyŏng? | |||
4 | 一点儿东西都没有! | Вообще ничего нет. "Чуть-чуть вещь /всё/ не имеется." |
II n'y a pas le moindre objet. |
yīdiănr dōngxi dōu méiyŏu! | |||
5 | 我一点儿钱都没有。 | Я меня ни гроша. "Я немного денег /всё/ не имею". |
Je n'ai pas un sou. |
wŏ yīdiănr qián dōu méiyŏu。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Bois un peu de thé ! Allez ! | |
2 | Je n'ai pas le moindre centime ! | ||
3 | N'oublie pas ! | ||
4 | J'ai entendu dire que ces derniers jours il était malade. | ||
p71 (136) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
曾 | céng |
некогда |
八田曰 |
曰 | yuē | говорить, называть |
|