(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 66 |
|
吴虹飞与幸福大街 (胭脂)-你看到我了吗 Песня настолько сложна, что даже изучавшие Китайский 5 лет "традиционным способом" смогут понять (см. содержание песни). Неплохая идея также переписать китайский текст в упомянутый ранее блокнот, используя КЦК, если вы решили изучать письменность. |
己(巳,已) |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
|||||
Китайские иероглифы. Символы из 4-х черт
(продолжение) |
||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала |
# |
||
车 | chē |
повозка; машина, авто |
car, machine | 車 | 159 | 车(車) |
4 (7) |
111 |
丰 | fēng |
многочисленный, богатый, обильный |
ample, abundant | 豐 | 2 | 丨 | 1 | 112 |
友 | yŏu | друг | friend, friendly | 29 | 又 | 2 | 113 | |
太 | tài |
много, очень; так, слишком |
too, very, overly, highest | 37 | 大 | 3 | 114 | |
尤 | yóu | особенно, в особенности | especially, particularly | 43 | 尢(尣) | 3 | 115 | |
尤其 | yóuqí | в особенности | ||||||
卅 | sà | тридцать | thirty | 24 | 十 | 2 | 116 | |
戈 | gē | копьё (фамилия, прозвище) | dagger axe, spear | 62 | 戈 | 4 | 117 | |
厅 | tīng | офис, зал | hall, office | 廳 | 27 | 厂chăng | 2 | 118 |
历 | lì |
каждый; пережить, пройти |
each, every;
to experience calendar |
歷 | 27 | 厂 | 2 | 119 |
历次 | lìcì |
все прошедшие разы, всё прошедшее |
||||||
厄 | è | катастрофа, трудность | disaster, hardship | 27 | 厂 | 2 | 120 | |
区 | qū | регион, участок | region, district | 區 | 23 | 匸xĭ | 2 | 121 |
匹 | pī | (счётное слово) пара, соответствие | equal, match, pair | 23 | 匸 | 2 | 122 | |
止 | zhĭ |
остановиться, прекратить; только, лишь |
to stop; only | 77 | 止 | 4 | 123 | |
少 |
shăo | маленький, мало, редко, и т.д. | small, few, less | 42 | 小 | 3 | 124 | |
少 | shào | молодой | young, juvenile | |||||
中 | zhōng | середина, центр | center, central, middle | 2 | 丨 | 1 | 125 | |
中 | zhōng | внутри | in, within, during | |||||
内 | nèi | внутренний, встроенный | inside, internal, interior | 13 | 冂jiōng | 2 | 126 | |
贝 | bèi | моллюск, раковина | shell, conch | 貝 | 154 | 贝(貝) | 4 (7) | 127 |
见 | jiàn |
видеть, смотреть; повидать, встретить |
to see; view, opinion | 見 | 147 | 见(見) | 4 (7) | 128 |
日 | rì |
солнце; день; 日本 - Япония |
Japanese, Sun, day, date | 72 | 日 | 4 | 129 | |
曰 | yuē | говорить, называть | to call, to speak, to name | 73 | 曰 | 4 | 130 | |
仁 | rén | гуманность, человечность | humane, humanity | 9 | 人(亻) | 2 | 131 | |
仁义 | rényì |
гуманность и справедливость |
||||||
什 | shén |
очень, чрезвычайно |
very | 甚 | 9 | 人(亻) | 2 | 132 |
什 | shí |
десяток, десятый |
ten, tenth |
你看到我了吗 |
Ты заметил меня? |
Mandarin Pinyin | |
我的男孩 |
Мой мальчик |
wŏde nánhái | |
我不能爱你 | Я не могу любить тебя |
wŏ bù néng ài nĭ | |
我不流泪 | Я не лью слёзы |
wŏ bù liúlèi | |
假装坚强 | Притворяюсь крепкой, сильной |
jiăzhuāng jiānqiáng | |
我是一个好女孩呀 | Я - хорошая девочка, ах |
wŏ shì yī gè hăo nǚhái yā | |
你看到我了吗 | Ты увидел меня? |
nĭ kàndào wŏ le ma | |
你看到我了吗 |
Ты заметил меня? |
nĭ kàndào wŏ le ma |
|
你不要看不到我 |
Тебе не следует не замечать меня ("смотреть-не-достигать") |
nĭ bùyào kàn-bù-dào wŏ |
|
你看到我了吗 |
Заметил на меня? |
nĭ kàndào wŏ le ma |
|
你不要看不到我 | Тебе не следует не видеть меня |
nĭ bùyào kàn-bù-dào wŏ | |
我想要站在你的 | Я хочу остаться/стоять в твоём |
wŏ xiăng-yào zhàn zài nĭ de | |
你的视线里面 |
в твоём /поле зрения/ /в пределах/ |
nĭ de shìxiàn lĭmiàn | |
我始终站在你的 |
Я всегда (всё время) нахожусь/"стою" в твоей |
wŏ shĭzhòng zhàn zài nĭ de |
|
你的世界之外 | твоей вселенной за пределами |
nĭ de shìjiè zhīwài | |
你使我离着幸福 | Ты если от меня далеко, счастье |
nĭ shĭ wŏ lí-zhe xìngfú | |
幸福那么近 | счастье такое близкое |
xìngfú nàme jìn | |
你使我离着悲伤 | Ты если от меня далеко, горе |
nĭ shĭ wŏ lí-zhe bēishāng | |
悲伤那么近 | горе такое близкое |
bēishāng nàme jìn |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp66.wav | ||
第六十六课 | Урок 66 | SOIXANTE-SIXIÈME LEÇON | |
dì liù shí liù kè | |||
休息 |
Отдых, передышка |
Un peu de repos | |
xiūxi | |||
1 | 老李!你从哪儿来? |
"Старый" Ли, ты откуда идёшь/"прибываешь"? |
Hé ! (Vieux) Li ! D'où viens-tu (comme ça) ? |
lăo lĭ! nĭ cóng năr lái? | (vieux / Li // toi / en provenance de / où ?/ venir) | ||
2 | 我从家里来! |
Я из дома иду! |
Je viens de chez moi ! (de la maison) |
wŏ cóng jiā-lĭ lái! | |||
3 | 你坐一坐吧!喝茶吗? | Присядь-ка! Выпьешь чая? | Assieds-toi un instant ! . . Tu veux boire un peu de thé ? |
nĭ zuò yī zuò ba! hē chá ma? | (toi / t'asseoir un peu / allez ! // bois / thé / est-ce que ?) | ||
4 | 不喝! | Не хочу ("не пью"). | Non, merci ! |
bù hē! | (ne pas / boire) | ||
5 | 喝咖啡吗? | Выпьешь кофе? | Tu veux un peu de café alors ? |
hē kāfēi ma? | (boire /café /est-ce que ?) | ||
6 | 也不喝!谢谢! | Также не хочу. Спасибо! | Non, pas de café non plus ! Merci ! |
yě bù hē! xièxie! | (également / ne pas / (en) boire // merci !) | ||
7 | 你好像不太舒服! | Ты похоже не очень в порядке, не здоров? | On dirait que tu n'es pas très en forme ! |
nĭ hăoxiàng bù tài shūfu! | (toi / on dirait que / pas / trop / en forme) | ||
8 |
不是!我有点儿累! 这几天比较忙! |
Нет! Я слегка устал. Эти несколько дней, относительно занят. |
Ce n'est pas ça ! Simplement, je suis un petit peu
fatigué ! . . . Ces jours-ci, j'ai eu pas mal de choses à faire ! |
bùshì! wŏ yŏudiănr
lèi! |
(ce n'est pas ! // moi / un peu / fatigué / ces quelques jours / relativement / occupé) |
||
9 | 你要不要去看病? |
Не следовало бы тебе пойти полечиться (к врачу, "посмотреть болезнь)? |
Tu ne veux pas aller voir le médecin ? |
nĭ yàobùyào qù kànbìng? | (veux-tu ? / aller / consulter docteur) | ||
10 | 不用了!我休息半个钟头儿就走! | Не стоит! Я передохну полчаса, затем пойду. |
Non, merci ! Ce n'est pas la peine ! Je vais me reposer une demi-heure, et puis après je m'en irai ! |
bùyòng le! wŏ xiūxi bàn gè zhōngtóu-r jiù zŏu! |
(inutile / le / // moi / me reposer / une demi heure /et ensuite /m'en aller) | ||
11 | 你躺会儿吧! | Приляг на минутку! | Allez ! Allonge-toi un instant ! |
nĭ tăng huìr ba! | (toi / t'allonger / un moment /allez !) | ||
12 | 好!床在哪儿? | Ладно, где кровать? | Ça, d'accord ! Où est le lit ? |
hăo! chuáng zài năr? | (bien ! // lit / se trouve / où ?) | ||
13 | 就在那个房间里! | /Именно/ Вон в том углу /внутри/. | Là-bas ! Dans la chambre ! |
jiù zài neige fángjiān lĭ! |
(justement / se trouve dans / cette (spécificatif) /pièce / dedans) | ||
14 | 六点半来叫我吧! | В 6 с половиной, разбуди ("приди позови") меня, однако. | A six-heures et demie, tu viens me réveiller ; d'accord ? |
liù diăn bàn lái jiào wŏ ba! | (six heures et demie / viens / appeler / moi / allez !) | ||
15 |
你放心!好好儿休息吧! 六点半,我一定来叫你! |
Не беспокойся! Хорошенько отдохни-ка! 6 с половиной наступит, тебя /обязательно/ приду разбужу. |
Sois tranquille ! Repose-toi bien ! A six heures et demie, je viendrai sans faute " t'appeler ! |
nĭ fàngxīn! hăohăor xiūxi ba!
liù diăn bàn, wŏ yīdìng lái jiào nĭ! |
(toi / te tranquilliser // convenablement / te
reposer // (à) 6h30 / moi / certainement // venir /appeler / toi) |
||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 |
他这几天比较忙。 |
Он эти несколько дней относительно занят. |
Ces jours-ci, il a beaucoup de travail. (il est très occupé ces jours-ci) |
tā zhè jĭ tiān bĭjiào máng。 | |||
2 | 他等了半个小时。 | Он прождал полчаса. | II a attendu une demi-heure. |
tā děng le bàn gè xiăoshí。 | |||
3 | 你好像有点儿累! | Ты, похоже, немного устал. |
Tu semblés fatigué ! (On dirait que tu es un peu fatigué) |
nĭ hăoxiàng yŏudiănr lèi! | |||
4 | 在哪儿? | Где? | Où donc ? (Où est-ce ? Où est-il ?) |
zài năr? | |||
5 | 就在那边儿! |
Вон там. |
Là-bas (justement) ! |
jiù zài neibiānr! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Repose-toi bien ! | |
2 | Je suis un peu fatigué ! | ||
3 | D'où vient-il ? | ||
4 | Asseyez-vous donc ! Je vous en prie ! | ||
5 | Est-ce qu'une demi-heure ça sera suffisant ? | ||
p67 (128) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
假 | jiă |
ложь, поддельное |
亻叚 |
叚 | jiă | ложь | |
装 | zhuāng |
наряжаться |
壮衣 |
壮 | zhuàng |
крепкий, сильный |
丬士 |
衣衤 | yī |
одежда |
|
丬 | qiáng | половина ствола дерева | |
士 | shì |
учёный-воин, самурай |
|