(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 65 |
蘇芮-故事 |
工 |
苏芮-故事 |
Сказка |
Mandarin Pinyin | gùshì |
听一段古老的熟悉旋律 | Послушай /один отрывок/ старинной /хорошо известной/ мелодии |
tīng yi1duan4 gŭlăo de shúxī xuánlǜ | |
在回忆的夜半悄然想起 | Полночью воспоминаний, тихонько/печально вспоминать |
zài huíyì de yè-bàn qiăorán xiăngqĭ | |
谁能记得我的最初与最后 |
Кто может помнить моё (самоё) начало и финал |
shéi néng jìde wŏde zuìchū yŭ zuìhòu | |
就让岁月酝酿一壶醉意 | Тогда, пусть /годы жизни/ бродят одной бутылкой пьянящей |
jiù ràng suìyuè yùnniàng yī hú zuìyì | |
与你浇愁 与你浇愁 |
с тобой поливать печаль |
yŭ nĭ jiāo chóu yŭ nĭ jiāo chóu | |
数不尽的缘起缘灭 | Неисчислимое (кол-во) начинается и угасает |
shùbújìn de yuánqĭ yuánmiè | |
不可知的前生来世 |
Неизвестной предыдущей жизни прибывает мир/эпоха |
bùkězhī de qiánshēng lái shì | |
淡淡记起又匆匆忘记 | Бледные воспоминания, опять торопливо забываются |
dàn-dàn jìqĭ yòu cōngcōng wàngjì | |
人都活在一个故事里 | Люди /все/ живут - в одной сказке |
rén dōu huó zài yīgè gùshì lĭ | |
被传说 再被传说 | Легендой (сказано), опять /так говорят/ (в легенде) |
bèi chuánshuō zài bèi chuánshuō | |
原来我们都活在一个故事里 | Изначально, мы /все/ жили в одной сказке |
yuánlái wŏmen dōu huó zài yīgè gùshì lĭ | |
扮演着一个角色的 爱憎痴怨 |
В роли (выступали) одного действующего лица - любовь и ненависть, глупость и обида |
bànyăn zhe yīgè juésè de ài zēng chī yuàn |
|
悲欢合离 |
скорбь и радость, встреча и расставание |
bēi huān hé lí | |
原来我们都活在一个故事里 |
汉语 | Перевод |
|
hànyŭ | c_mandarin_15.wav | |
我是美国人。 |
Я - американец. |
I am an American. |
Wŏ shì Měiguó rén. | ||
现在在学中文,因为中文很有用。 | Сейчас /в процессе/ учу Китайский, потому что Китайский очень полезен. | (I) am learning Chinese now, because Chinese is very useful. |
Xiànzài zài xué Zhōngwén, yīnwèi Zhōngwén hěn yŏuyòng. | ||
我想到中国去。 |
Я хочу /по направлению к/ Китай идти. |
I want to go to China. |
Wŏ xiăng dào Zhōngguó qù. | ||
我打算在中国待一年。 | Я намереваюсь в Китае пробыть один год. | I plan to stay in China one year. |
Wŏ dăsuàn zài Zhōngguó dāi yī nián. | ||
在那里学中文。 | Там учить Китайский. | (I will) learn Chinese there. |
Zài nàlĭ xué Zhōngwén. | ||
到各地去旅游, 看看长城。 |
В разные части [страны]
/идти/ путешествовать/туризм, |
Go to various places to travel, and see the Great Wall. |
Dào gèdì qù lǚyóu,
kànkàn Chángchéng. |
||
我现在会说一点儿中文。 | Я сейчас могу говорить немного на Китайском. | I can speak a little Chinese now. |
Wŏ xiànzài huì shuō yìdiăr Zhōngwén. | ||
可是很多话还听不懂, 说得还不流利。 |
Однако, много слов пока что не понимаю. |
But (I) still don't understand many words. I don't speak very fluently. |
Kěshì hěn duō huà hái tīng-bu-dŏng,
shuō de hái bù liúlì. |
||
我要继续学中文。 | Я хочу продолжить изучение Китайского. | I want to continue to learn Chinese. |
Wŏ yào jìxù xué Zhōngwén. | ||
John 是美国宾州一家公司的 经理。 |
Джон (быть) Америка, Пенсильвания, одна /дом/ компания -ный
|
John is manager of a company in Pennsylvania, U.S. |
John shì Měiguó Bīn-Zhōu yì jiā gōngsì de
jīnglĭ. |
||
他跟中国作生意。 | Он с Китаем делает бизнес. | He does business with China. |
Tā gēn Zhōngguó zuò shēngyi. | ||
中国常常有人来美国谈生意。 | Из Китая частенько (имеются) люди прибывают в Америку вести дела. | There are visitors often coming from China to do business. |
Zhōngguó chángcháng yŏu-rén lái Měiguó tán shēngyi. | ||
John 现在会说一点儿中文。 | Джон сейчас может говорить немного по-китайски. | John can speak a little Chinese now. |
John xiànzài huì shuō yìdiăr Zhōngwén. | ||
他可以跟中国来的朋友说中文。 |
Он способен с Китай прибывшими друзьями говорить по-китайски. |
He can speak Chinese to the friends who come from China. |
Tā kěyĭ gēn Zhōngguó lái de péngyŏu shuō Zhōngwén. | ||
简单的话,他都听得懂。 |
Простую речь / если говорить о простом, он всю (на слух) понимает. |
He can understand all simple stuff. |
Jiăndān de huà, tā dōu tīng-de-dŏng. | ||
难一点儿的话,他就听不懂。 |
Немного [более] сложную речь, он /тогда/ не понимает. |
He can't understand talk which is a little difficult. |
Nán yìdiăr de huà, tā jiù tīng bu dŏng. | ||
所以他打算明年到中国去继续学中文。 | Поэтому, он планирует в будущем году в Китай поехать, продолжить учить Китайский язык. | Therefore, he plans to go to China and continue to learn Chinese next year. |
Suŏyĭ tā dăsuàn míngnián dào Zhōngguó qù jìxù xué Zhōngwén. | ||
John, 你的中国话说得越来越好了。 | Джон, "твоя китайская речь говоримая" чем дальше тем лучше. | John, your Chinese is becoming better and better. |
John, nĭ de Zhōngguó huà shuó de yuèlái-yuèhăo le. | ||
哪里,还不行,很多话还不会说。 | Где там, всё ещё не очень. Много "речи" всё ещё не могу говорить. | No, I still can't speak it well. There are many words that I can't say. |
Nălĭ, hái bù xíng, hěn duō huà hái bú huì shuō. | ||
你学了多长时间了? | Ты учился сколько (как долго) времени уже? | How long have you been learning it? |
Nĭ xué le duō cháng shíjiān le? | ||
我学了一年多了。 | Я учился один год /много/ (год с лишним). | I have been learning for more than one year. |
Wŏ xué le yì nián duō le. | ||
你打算以后继续学吗? | Ты намереваешься затем продолжать обучение? | Do you plan to continue to learn in the future? |
Nĭ dăsuàn yĭhòu jìxù xué ma? | ||
是的。我想明年到中国去学。 | Да. Я хочу в наступающем году в Китай ехать учиться. | Yes. I plan to go to China next year and study (Chinese). |
Shìde. Wŏ xiăng míngnián dào Zhōngguó qù xué. | ||
太好了!你打算到哪里去? | Как хорошо! Ты планируешь куда ехать? | That's terrific! Where are you planning to go? |
Tài hăo le! Nĭ dăsuàn dào-nălĭ qù? |
||
我想到北京去。 | Я хочу в Пекин поехать. | I want to go to Beijing. |
Wŏ xiăng dào Běijīng qù. | ||
你在北京有朋友吗? | У тебя в Пекине есть друзья? | Do you have friends in Beijing? |
Nĭ zài Běijīng yŏu péngyou ma? | ||
有。 |
Есть/"иметься". |
Yes, I have. |
Yŏu. | ||
那,不错。 | Тогда, неплохо. | Then, that’s not bad. |
Nà, búcuò. | ||
你的朋友在北京是作什么的? | Твой друг/Твои друзья в Пекине, чем занимаются? | What does your friend in Beijing do? |
Nĭ de péngyŏu zài Běijīng shì zuò shénme de? | ||
他是一家进出口公司的经理。 | Он в одной /дом/ экспорт-импорт компании менеджер. | He is manager of an import and export company. |
Tā shì yì jiā jìn-chū-kŏu gōngsī de jīnglĭ. | ||
你经常到中国去吧? | Ты часто/постоянно в Китай ездишь, наверно? | Do you often go to China? |
Nĭ jīngcháng dào Zhōngguó qù ba? | ||
不常去。不过我打算明年去一次。 | Не часто. Впрочем, я намереваюсь в будущем году "ехать один раз". | Not very often. But I plan to go there next year. |
Bù cháng qù. Búguò wŏ dăsuàn míngnián qù yí cì. | ||
去看朋友还是谈生意? | Едешь увидеть друга либо обсудить бизнес? | To go to see your friends or to do business? |
Qù kàn péngyou háishì tán shēngyi? | ||
谈生意,顺便也看看朋友。 | Обсудить бизнес, заодно также увидеть друга. | For business, and take this chance to see friends |
Tán shēngyi, shùnbiàn yě kànkàn péngyŏu. | ||
你打算在北京待多久? | Ты планируешь в Пекине оставаться как долго? | How long are you going to stay in Beijing? |
Nĭ dăsuàn zài Běijīng dāi duō jiŭ? | ||
大概一个月。 | Наверно, один месяц. | Probably one month. |
Dàgài yī ge yuè. | ||
听说你要到中国去,是吗? | Слыхал, ты поедешь в Китай, верно? | I heard that you will go to China, is that right? |
Tīngshuō nĭ yào dào Zhōngguó qù, shì ma? | ||
是的。我要去北京。 | Верно. Я поеду в Пекин. | Yes. I will go to Beijing. |
Shĭde. Wŏ yào qù Běijīng. | ||
什么时候走? | Когда выезжаешь? | When are you leaving? |
Shénme shíhòu zŏu? | ||
下个星期六。 | В следующую субботу. | Next Saturday. |
Xià ge xīngqī liù. | ||
在北京要待多久? | В Пекине, останешься (будешь пребывать) как долго? | How long will you stay in Beijing? |
Zài Běijīng yào dāi duō jiŭ? | ||
三个星期左右。 | Три недели примерно ("лево-право"). | About three weeks. |
Sān ge xīngqī zuŏyòu. | ||
要不要我送你? |
Не хочешь ли, чтобы я тебя подвёз? |
Do you need a ride? |
Yào bu yào wŏ sòng nĭ? | ||
不用,谢谢。我太太会送我到飞机场。 | "Не использую" спасибо. Моя жена может отвезти меня в аэропорт. | No, thank you. My wife will give me a ride to the airport. |
Bú yòng, xièxie. Wŏ tàitai huì sòng wŏ dào fēijīchăng. | ||
那祝你一路平安。 | Тогда, желаю тебе счастливой дороги. | Then, have a good trip. |
Nà, zhù nĭ yí lù píng'ān. | ||
谢谢。 | Спасибо. | Thank you. |
Xièxie. |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp65.wav | ||
第六十五课 |
Урок 65 |
SOIXANTE-CINQUIÈME LEÇON | |
dì liùshí wŭ kè | |||
进城 |
В город |
Aller en ville | |
jìn chéng | |||
1 | 待会儿我要进城去。你去不去? | Скоро ("оставаться недолго"), я пойду в город (или "войду за городскую стену"), ты идёшь? | Dans un moment, je vais aller en ville. Veux-tu venir (avec moi) ? |
dāi-huìr wŏ yào jìn-chéng qù。 nĭ qù bù qù? |
(dans un instant / moi / sur le point de /entrer (en) ville /aller // toi /aller ?) | ||
2 | 不行!我这一封信还没写完呢! | Не могу! Я этот /один конверт/ письмо ещё не /рисовать/ закончил ведь! | Non, je ne peux pas ! Je n'ai pas encore terminé d'écrire cette lettre ! |
bùxíng! wŏ zhè yī fēng xìn hái méi xiě wán ne! | (pas / possible // moi / cette / une (spécificatif) / lettre / pas encore / écrire-terminé / ne!) | ||
3 | 那,你要不要我给你带点儿东西? | Тогда, тебе нужно, чтобы я тебе принёс "немного вещь"? | Alors, veux-tu que je t'achète quelque chose ? |
nà, nĭ yàobùyào wŏ gěi nĭ dài diănr dōngxi? | (alors ! // toi / vouloir ? / moi / pour / toi / acheter /un peu de /choses) | ||
4 | 可以呀!给我买两包烟吧! | Кончено ведь! Мне купи две пачки сигарет! | Ça, je veux bien ! Achète-moi deux paquets de cigarettes ! |
kěyĭ yā! gěi wŏ măi liăng bāo yān ba! | (possible /ah ! //pour / moi / achète / deux / paquets (de) /cigarettes /allez !) | ||
5 | 要不要火柴? | Нужны спички? | Est-ce que tu veux des allumettes ? |
yàobùyào huŏchái? | |||
6 |
不用了!我这儿还有! 再买两支笔! |
"Не использовать"! У меня тут пока что есть!
|
Non, merci ! J'en ai encore (ici) !... Par contre, j'aimerais bien que tu m'achètes deux stylos ! |
bùyòng le! wŏ zhèr hái yŏu!
zài măi liăng zhī bĭ! |
(pas utile / le ! / / moi / ici / encore /
(en) avoir // en plus / achète / deux / (spécificatif) / crayons) |
||
7 | 买什么样儿的笔? | Купить какого вида карандаша/ручки? | Quelle sorte de stylos veux-tu ? |
măi shénme yàngr de bĭ? | (tu / veux / quelle sorte de ? / de / crayon) | ||
8 | 圆珠笔吧! |
Шариковую! "Круглый жемчуг ручка" |
Achète-donc des stylos à bille ! |
yuánzhūbĭ ba! | (stylos à bille / allez !) | ||
9 | 好!还要什么? | Ладно! Ещё нужно что-то? | Bien ! Il te fallait encore autre chose ? |
hăo! hái yào shénme? | (bien ! // encore / vouloir / quoi ?) | ||
10 | 再买一份儿报吧! | Ещё купи одну /копия, часть/ газету! | Achète-moi aussi le journal ! |
zài măi yī fènr bào ba! | (en plus / achète / un / (spécificatif) /journal) | ||
11 |
你要什么报? 是“人民日报”还是“光明日报”? |
Тебе нужна какая газета? |
Quel journal veux-tu ? Le "Quotidien du peuple" ou bien "Clarté" ? |
nĭ yào shénme bào?
shì “rén mín rìbào” háishi “guāng míng rìbào”? |
(tu / veux / quel ? /journal // c'est /peuple / quotidien / ou bien ? / clarté / quotidien) |
||
12 | “北京日报”吧!里边儿有广播节目! | "Пекинскую газету", однако! Внутри, имеется радиопрограмм расписание. | Achète le "Quotidien de Pékin" ! A l'intérieur, il y a les programmes de radio ! |
“běijīng rìbào” ba! lĭbianr yŏu guăngbō jiémù! |
(Pékin / quotidien /allez ! // dedans / il y a / radio /programmes) | ||
13 | 好!我这就走!待会儿见! | Хорошо! Я сейчас же иду! До скорого! | Bon, allez ! J'y vais ! A tout à l'heure ! |
hăo! wŏ zhè jiù zŏu! dāi huìr jiàn! | ( bien ! // moi / immédiatement / y aller // dans un instant / (nous) voir !) | ||
14 | 待会儿见! | Увидимся! | C'est ça ! A tout à l'heure ! |
dāi huìr jiàn! | (tout à l'heure / (nous) voir !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 这儿有很多人。 | Тут, очень много людей. | Ici, il y a beaucoup de monde. |
zhèr yŏu hěn duō rén。 | |||
2 | 里边儿有什么东西? |
Что внутри? Внутри, что за вещь? |
Qu'est-ce qu'il y a, à l'intérieur ? |
lĭbianr yŏu shénme dōngxi? | |||
3 | 请你给我买两个! | Пожалуйста, купи мне пару (две штуки). | S'il te plaît, achète-m'en deux ! |
qĭng nĭ gěi wŏ măi liăng gè! | |||
4 | 你要买这个还是要买那个? | Ты хочешь купить это или хочешь купить (или "купишь", буд.вр.) то? | Tu préfères (veux) acheter ceci, ou bien cela ? |
nĭ yào măi zhège háishi yào măi nàge? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Quelle couleur aimes-tu ? | |
2 | Est-ce que deux paquets de cigarettes, ça suffira ? | ||
3 | Les billets sont déjà tous vendus ! | ||
4 | Est-ce que tu comptes y aller avec elle ? | ||
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
段 | duàn |
отрезок, часть (счётное слово) |
|
殳 | shū |
копьё (фамилия), оружие |
|