(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 64 |
蘇芮-重逢 |
巛(川,巜) |
苏芮-重逢 |
Повторная встреча |
Mandarin Pinyin | chóng féng |
就跟当初一样 |
"Тогда с изначально так" (то же самое как раньше) |
jiù gēn dāngchū yíyàng | |
你没什么改变 | Ты вовсе не изменился |
nĭ méi shénme găibiàn | |
时间却已悄悄地溜走了好几年 | Время однако уже потихоньку убежало, несколько лет |
shíjiān què yĭ qiāoqiāode liūzŏu le hăojĭnián | |
一个不经意的转身 | Одна случайная встреча ("возвращение тела") |
yīgè bùjīngyì de zhuănshēn | |
我们相逢在陌生的街边 | Мы встретились на незнакомой улице углу |
wŏmen xiāngféng zài mòshēng de jiē biān | |
茫然的心情 | Ощущение недоумения |
mángrán de xīnqíng | |
就像我们当时无知的相恋 | Будто мы совершенно не знаем /друг друга/ любовь |
jiù xiàng wŏmen dāngshí wúzhī de xiāng liàn | |
你的突然出现 | Ты внезапно проявился |
nĭde tūrán chūxiàn | |
隐隐刺痛着我 | Тайно уколол (больно сделал) меня |
yĭn yĭn cìtòng zhe wŏ | |
眼神里依旧有 令人心疼的寂寞 |
В выражении глаз, всё ещё есть /одинокого человека/ /сердца боль/ одиночества |
yănshén li3 yi1jiu4 yŏu
|
|
虽然我已不再轻易表露情感 |
Хотя у меня больше нет легко обнаруживаемых чувств |
suīrán wŏ yĭ bùzài qing1yi4 biăolù qínggăn | |
却抵挡不住你给我的震撼 | Хотя "выстоять не жить", ты меня потряс |
què di3dang3-bú-zhù nĭ gěi wŏde zhènhàn | 抵挡 dĭdăng сдержать натиск, противостоять |
%我深知你内心的世界 |
Я глубоко знаю, в твоём сердце - вселенная |
wŏ shēn zhī nĭ nèixīn de shìjiè | |
绝不像外表那么强烈 |
Не как внешний этот /интенсивный вид/ |
jué bù xiàng wàibiăo nàme qiángliè | |
这是我对你熟悉的了解 | Это - моё к тебе /хорошо известно/ понимание |
zhèi shì wŏ duì nĭ shúxī de liăojiě | |
也是我对你无言的关切% | И моё о тебе невысказанное переживание/забота |
yě shì wŏ duì nĭ wú-yán de guānqiè | |
好像是旧时电影 又重新上演 |
Хотя прошедших времён картинка/кино опять заново /даёт представление/ |
hăoxiàng shì jiù shí diànyĭng
yòu chóngxīn shàngyăn |
|
我们是主角 | Мы в главных ролях |
wŏmen shì zhŭjué (zhŭ-jiao3) | |
面对一个无法挽回的局面 | Лицом к одному "нет способа искупления" (не исправить) ситуации |
miànduì yīgè wúfă wănhuí de júmiàn | |
谁也没有说 谁也没有错 |
Кто бы ни говорил, кто бы ни ошибался |
shéi ye3mei2you3 shuō shéi ye3mei2you3 cuò |
|
我按捺着倾吐的情绪 |
Мои сдерживаемые /душевные излияния/ настроение (чувства переплеснулись через край) |
wŏ ànnà zhe qīng-tŭ de qíngxù | |
让它只是我自己的过去 | Пусть это просто моё собственное прошлое |
ràng tā zhĭshì wŏzìjĭ de guòqu | |
% | |
相逢虽然短暂 | Встретились хотя кратко |
xiāngféng suīrán duănzàn | |
相聚多是沉默 |
Вместе собрались - больше молчали |
xiāng jù duō shì chénmò | |
我将用心牢记现在的每一刻 | Я буду старательно помнить сегодняшний каждый момент |
wŏ jiāng yòngxīn lao2ji4 xiànzài de měiyī kè | |
我知道 | Я знаю |
wŏ zhīdao | |
只要我们道别 | Только надо нам попрощаться |
zhĭyào wŏmen dao4bie2 | |
就会再被茫茫的人海淹没 |
Тогда /будем/ опять безбрежным человеческим морем поглотимся |
jiù hui4 zài bèi mángmáng de rén hăi yānmò |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp64.wav | p56 (105) | |
第六十四课 |
Урок 64 |
SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
dì liùshí sì kè |
|||
古代汉语 |
Древний Китайский |
Le chinois classique | |
gŭdài hànyŭ | |||
1 | 明天星期日!我们到天津去! |
Завтра - воскресение. Мы в Тхьен1 Тьжинь1 идём! |
Demain, c'est dimanche ! Nous allons (aller) à Tientsin ! |
míngtiān xīngqīrì! wŏmen dào tiānjīn qù! | |||
2 | 去干什么? |
Зачем? |
Pourquoi faire ? |
qù gàn shénme? | (aller / faire /quoi ?) | ||
3 | 南开大学有个法国留学生。我们去看他! | В Нан2 Кхаи1 университете есть один французский иностранный студент. Мы идём посмотреть на него. | A l'Université Nankai il y a un étudiant français. |
nánkāi dàxué yŏu gè făguó liúxuéshēng。 wŏmen qù kàn tā! | (Nankai Université // il y a / (spécificatif) / français /étudiant boursier) | ||
4 | 他叫什么名字? | Как его зовут? | Comment s'appelle-t-il ? |
tā jiào shénme míngzi? | (il /s'appelle (de) /quel ?/nom) | ||
5 | 不记得了!好像是姓康! | Не помню. Кажется, фамилия Кханг1 (Каен). | Je ne m'en souviens plus, mais je crois bien que son nom de famille c'est Caen ! |
bù jìde le! hăoxiàng shì xìng kāng! | (pas / m'en souvenir / le // il semble que /c'est/ avoir pour nom de famille / Kang) | ||
6 | 他学什么? | Он что изучает? | (Et) qu'est-ce qu'il étudie ? |
tā xué shénme? | |||
7 | 他是中文系的,学古代汉语! |
Он на китайском факультете. Изучает древний/классический китайский. |
Il est au Département de chinois ; il étudie le chinois classique ! |
tā shì zhōngwén xì de, xué gŭdài hànyŭ! |
(il / est /langue chinoise /section /de // étudie /ancienne / langue chinoise) | ||
8 | 很有意思!他将来打算做什么? | Как интересно! Он в будущем планирует делать что? | Oh ! C'est très intéressant ! (Et) qu'est-ce qu'il compte faire, plus tard ? |
hěn yŏu yìsi! tā jiānglái dăsuan zuò shénme? | (très / intéressant // lui / à l'avenir / compté / faire /quoi ?) | ||
9 | 我想可能打算做翻译! | Я думаю, планирует делать переводы. | Je pense qu'il a sans doute l'intention de faire de la traduction ! |
wŏ xiăng kěnéng dăsuan zuò fānyì! | (je / pense / peut-être / avoir l'intention de / faire / traductions) | ||
10 | 对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文! | Верно! В китайской литературе, всё ещё много вещей, не переведено /завершено успешно/ на иностранные языки! | C'est vrai ! Dans la littérature chinoise, il y a encore beaucoup de choses qui n'ont pas été traduites en langue étrangère ! |
duì! zhōngguó wénxué, hái yŏu hăoduō dōngxi méiyŏu fān chéng wàiwén! | (exact ! littérature chinoise / encore / il y a / beaucoup de / choses / pas avoir / (été) traduites en /langues étrangères) | ||
11 | 也翻译了不少! | Также переведено немало! | Mais on en a quand même déjà traduit un bon nombre ! Non ? |
yě fānyì le bù shăo! | (également / traduit le / un bon nombre [pas peu]) | ||
12 |
是啊!比方说: “三国演义”, “西游记”, “水浒传”, 都有法文版! |
Верно! Например, "Повесть о трёх королевствах", "Западные путевые записки" (или "маршем на запад"), "Морского берега передача" (или "морские разбойники"), все имеют французскую версию. |
C'est exact ! Par exemple, le "Roman des Trois Royaumes", le "Pèlerinage vers l'ouest", "Les Brigands des marais". Tous ces titres ont déjà des éditions en français ! |
shì a! bĭfang shuō: “sān guó yănyì”, “ xī yóu jì”, “ shuĭ hŭ zhuàn”, dōu yŏu făwén băn! |
(oui ! //par exemple / récit des trois royaumes / histoire du voyage en occident / histoire des bords de l'eau // tous / ont / en langue français/éditions) |
||
13 | 在中国,这些书都很有名。对不对? | В Китае, все эти книги весьма известны, не верно ли? | En Chine, ces romans sont très connus ; n'est-ce pas ? |
zài zhōngguó, zhèxiē shū dōu hěn yŏumíng。 duìbùduì? | (en Chine / ces (quelques) / livres / tous / très / connus / n'est-ce pas ?) | ||
14 | 对啊!可以说很多人都看过! | Ага. Можно сказать, очень много людей /все/ читали. | Absolument ! On peut dire qu'énormément de monde les a lus ! |
duì a! kěyĭ shuō hěn duō rén dōu kàn-guò! |
(exact ! // on peut dire (que} / beaucoup de monde /déjà /les avoir lus -guo) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 我都写完了! |
Я /всё/ написал /завершил/ /абсолютное состояние/. |
J'ai terminé d'écrire. [J'ai tout écrit, j'ai terminé]. |
wŏ dōu xiě wán le! |
|||
2 | 他学什么?你记得不记得? | Он что изучает? Ты помнишь или нет? | Qu'est-ce qu'il étudie ? T'en souviens-tu ? |
tā xué shénme? nĭ jìde bù jìde? | |||
3 | 你将来打算住在哪儿? | Ты в будущем планируешь жить где? | A l'avenir, où as-tu l'intention d'habiter ? |
nĭ jiānglái dăsuan zhù zài năr? | |||
4 | 今天他买了不少东西。 | Сегодня, он купил немало вещей. | Aujourd'hui, il a acheté pas mal [beaucoup] de choses. |
jīntiān tā măi le bù shăo dōngxi。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Toi aussi, tu es du Département de chinois ? | |
2 | Beaucoup de gens ne sont pas encore arrivés. | ||
3 | Ces personnes-ci sont toutes très connues. | ||
4 | T'en sou viens-tu encore ? | ||
p59 (114) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
就 | jiù | именно, как раз | 京尤 |
京 | jīng |
столица |
亠口小 |
亠 | tóu |
голова |
|
尤 | yóu | в особенности | |
龙 |
lóng |
дракон |
|
东 | dōng | восток |
|