(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 64


蘇芮-重逢
 1984 尘缘 (04)

 

巛(川,巜)
chuān
Радикал номер 47 (3 черты), 
значение: "Река"


chuān
Река


苏芮-重逢

Повторная встреча

Mandarin Pinyin chóng féng
就跟当初一样

"Тогда с изначально так" (то же самое как раньше)

jiù gēn dāngchū yíyàng  
你没什么改变 Ты вовсе не изменился
nĭ méi shénme găibiàn  
时间却已悄悄地溜走了好几年 Время однако уже потихоньку убежало, несколько лет
shíjiān què yĭ qiāoqiāode liūzŏu le hăojĭnián  
一个不经意的转身 Одна случайная встреча ("возвращение тела")
yīgè bùjīngyì de zhuănshēn  
我们相逢在陌生的街边 Мы встретились на незнакомой улице углу
wŏmen xiāngféng zài mòshēng de jiē biān  
茫然的心情 Ощущение недоумения
mángrán de xīnqíng  
就像我们当时无知的相恋 Будто мы совершенно не знаем /друг друга/ любовь
jiù xiàng wŏmen dāngshí wúzhī de xiāng liàn  
   
你的突然出现 Ты внезапно проявился
nĭde tūrán chūxiàn  
隐隐刺痛着我 Тайно уколол (больно сделал) меня
yĭn yĭn cìtòng zhe wŏ  
眼神里依旧有
令人心疼的寂寞
В выражении глаз, всё ещё есть
/одинокого человека/ /сердца боль/ одиночества

yănshén li3 yi1jiu4 yŏu
lìngrén xīnténg de jìmò

 

虽然我已不再轻易表露情感

Хотя у меня больше нет легко обнаруживаемых чувств

suīrán wŏ yĭ bùzài qing1yi4 biăolù qínggăn  
却抵挡不住你给我的震撼 Хотя "выстоять не жить", ты меня потряс
què di3dang3--zhù nĭ gěi wŏde zhènhàn 抵挡 dĭdăng сдержать натиск, противостоять
   

%我深知你内心的世界

Я глубоко знаю, в твоём сердце - вселенная
wŏ shēn zhī nĭ nèixīn de shìjiè  
绝不像外表那么强烈

Не как внешний этот /интенсивный вид/
Гораздо сильнее чем внешнее кажется

jué bù xiàng wàibiăo nàme qiángliè  
这是我对你熟悉的了解 Это - моё к тебе /хорошо известно/ понимание
zhèi shì wŏ duì nĭ shúxī de liăojiě  
也是我对你无言的关切% И моё о тебе невысказанное переживание/забота
yě shì wŏ duì nĭ wú-yán de guānqiè  
   
好像是旧时电影
又重新上演
Хотя прошедших времён картинка/кино
опять заново /даёт представление/
hăoxiàng shì jiù shí diànyĭng
yòu chóngxīn shàngyăn
 
我们是主角 Мы в главных ролях
wŏmen shì zhŭjué (zhŭ-jiao3)  
面对一个无法挽回的局面 Лицом к одному "нет способа искупления" (не исправить) ситуации
miànduì yīgè wúfă wănhuí de júmiàn  
谁也没有说
谁也没有错
Кто бы ни говорил, кто бы ни ошибался
shéi ye3mei2you3 shuō 
shéi ye3mei2you3 cuò
 
我按捺着倾吐的情绪 Мои сдерживаемые /душевные излияния/ настроение
(чувства переплеснулись через край)
wŏ ànnà zhe qīng-tŭ de qíngxù  
让它只是我自己的过去 Пусть это просто моё собственное прошлое
ràng tā zhĭshì wŏzìjĭ de guòqu  
   
%  
   
相逢虽然短暂 Встретились хотя кратко
xiāngféng suīrán duănzàn  

相聚多是沉默

Вместе собрались - больше молчали

xiāng jù duō shì chénmò  
我将用心牢记现在的每一刻 Я буду старательно помнить сегодняшний каждый момент
wŏ jiāng yòngxīn lao2ji4 xiànzài de měiyī kè  
我知道 Я знаю
wŏ zhīdao  
只要我们道别 Только надо нам попрощаться
zhĭyào wŏmen dao4bie2  
就会再被茫茫的人海淹没

Тогда /будем/ опять безбрежным человеческим морем поглотимся

jiù hui4 zài bèi mángmáng de rén hăi yānmò  

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp64.wav p56 (105)
  第六十四课

Урок 64

SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON
 

dì liùshí sì kè

   
       
  古代汉语

Древний Китайский

Le chinois classique
  gŭdài hànyŭ    
       
1 明天星期日!我们到天津去!

Завтра - воскресение. Мы в Тхьен1 Тьжинь1 идём!

Demain, c'est dimanche ! Nous allons (aller) à Tientsin !
  míngtiān xīngqīrì! wŏmen dào tiānjīn qù!    
2 去干什么?

Зачем?
"Идём делать что?"

Pourquoi faire ?
  qù gàn shénme?   (aller / faire /quoi ?)
3 南开大学有个法国留学生。我们去看他! В Нан2 Кхаи1 университете есть один французский иностранный студент. Мы идём посмотреть на него. A l'Université Nankai il y a un étudiant français.
  nánkāi dàxué yŏu gè făguó liúxuéshēng。 wŏmen qù kàn tā!   (Nankai Université // il y a / (spécificatif) / français /étudiant boursier)
4 他叫什么名字? Как его зовут? Comment s'appelle-t-il ?
  tā jiào shénme míngzi?   (il /s'appelle (de) /quel ?/nom)
5 不记得了!好像是姓康! Не помню. Кажется, фамилия Кханг1 (Каен). Je ne m'en souviens plus, mais je crois bien que son nom de famille c'est Caen !
  bù jìde le! hăoxiàng shì xìng kāng!   (pas / m'en souvenir / le // il semble que /c'est/ avoir pour nom de famille / Kang)
6 他学什么? Он что изучает? (Et) qu'est-ce qu'il étudie ?
  tā xué shénme?    
7 他是中文系的,学古代汉语!

Он на китайском факультете. Изучает древний/классический китайский.

Il est au Département de chinois ; il étudie le chinois classique !
 

tā shì zhōngwén xì de, xué gŭdài hànyŭ!

  (il / est /langue chinoise /section /de // étudie /ancienne / langue chinoise)
8 很有意思!他将来打算做什么? Как интересно! Он в будущем планирует делать что? Oh ! C'est très intéressant ! (Et) qu'est-ce qu'il compte faire, plus tard ?
  hěn yŏu yìsi! tā jiānglái dăsuan zuò shénme?   (très / intéressant // lui / à l'avenir / compté / faire /quoi ?)
9 我想可能打算做翻译! Я думаю, планирует делать переводы. Je pense qu'il a sans doute l'intention de faire de la traduction !
  wŏ xiăng kěnéng dăsuan zuò fānyì!   (je / pense / peut-être / avoir l'intention de / faire / traductions)
10 对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文! Верно! В китайской литературе, всё ещё много вещей, не переведено /завершено успешно/ на иностранные языки! C'est vrai ! Dans la littérature chinoise, il y a encore beaucoup de choses qui n'ont pas été traduites en langue étrangère !
  duì! zhōngguó wénxué, hái yŏu hăoduō dōngxi méiyŏu fān chéng wàiwén!   (exact ! littérature chinoise / encore / il y a / beaucoup de / choses / pas avoir / (été) traduites en /langues étrangères)
11 也翻译了不少! Также переведено немало! Mais on en a quand même déjà traduit un bon nombre ! Non ?
  yě fānyì le bù shăo!   (également / traduit le / un bon nombre [pas peu])
12 是啊!比方说:
“三国演义”,
“西游记”,
“水浒传”,
都有法文版!
Верно! Например,
"Повесть о трёх королевствах",
"Западные путевые записки" (или "маршем на запад"),
"Морского берега передача" (или "морские разбойники"),
все имеют французскую версию.
C'est exact ! Par exemple,
le "Roman des Trois Royaumes",
le "Pèlerinage vers l'ouest",
"Les Brigands des marais".
Tous ces titres ont déjà des éditions en français !
  shì a! bĭfang shuō:
“sān guó yănyì”,
“ xī yóu jì”,
“ shuĭ hŭ zhuàn”,
dōu yŏu făwén băn!
  (oui ! //par exemple /
récit des trois royaumes /
histoire du voyage en occident /
histoire des bords de l'eau //
tous / ont / en langue français/éditions)
13 在中国,这些书都很有名。对不对? В Китае, все эти книги весьма известны, не верно ли? En Chine, ces romans sont très connus ; n'est-ce pas ?
  zài zhōngguó, zhèxiē shū dōu hěn yŏumíng。 duìbùduì?   (en Chine / ces (quelques) / livres / tous / très / connus / n'est-ce pas ?)
14 对啊!可以说很多人都看过! Ага. Можно сказать, очень много людей /все/ читали. Absolument ! On peut dire qu'énormément de monde les a lus !
 

duì a! kěyĭ shuō hěn duō rén dōu kàn-guò!

  (exact ! // on peut dire (que} / beaucoup de monde /déjà /les avoir lus -guo)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 我都写完了!

Я /всё/ написал /завершил/ /абсолютное состояние/.

J'ai terminé d'écrire. [J'ai tout écrit, j'ai terminé].
 

wŏ dōu xiě wán le

   
2 他学什么?你记得不记得? Он что изучает? Ты помнишь или нет? Qu'est-ce qu'il étudie ? T'en souviens-tu ?
  tā xué shénme? nĭ jìde bù jìde?    
3 你将来打算住在哪儿? Ты в будущем планируешь жить где? A l'avenir, où as-tu l'intention d'habiter ?
  nĭ jiānglái dăsuan zhù zài năr?    
4 今天他买了不少东西。 Сегодня, он купил немало вещей. Aujourd'hui, il a acheté pas mal [beaucoup] de choses.
  jīntiān tā măi le bù shăo dōngxi。    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Toi aussi, tu es du Département de chinois ?
2     Beaucoup de gens ne sont pas encore arrivés.
3     Ces personnes-ci sont toutes très connues.
4     T'en sou viens-tu encore ?
 

p59 (114)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
jiù именно, как раз 京尤
jīng

столица

亠口小
tóu

голова

 
yóu в особенности  
       

lóng

дракон

 
dōng восток  

122  

Mandarin 2008-2018-2023