(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 62 |
蘇芮-内心交战 |
屮 |
苏芮-内心交战 |
Внутренняя (в сердце) война |
Mandarin Pinyin | nèixīn jiāozhàn |
是我故意不看你 | Я намеренно не смотрю на тебя, |
shì wŏ gùyì bu4kan4 nĭ | |
我用冷漠回答你 | Я безучастно отвечаю тебе |
wŏ yòng lěngmò huídá nĭ | |
这时候我内心早已不介意 | В этот раз, в моём сердце, уже давно не уделяю внимания |
zhèi shíhòu wŏ nèixīn zăoyĭ bù jièyì | |
也许还有一点顾虑 | Возможно, ещё есть немного беспокойства-опасения |
yěxŭ hai2you3 yīdiăn gùlǜ | |
也许只是女人的矜持 |
Возможно, только (это) женское (само)ограничение |
yěxŭ zhĭshì nü3ren2de jin1chi2 | |
我幻想把自己全部交给你 | Я фантазирую "взять" себя, полностью соединиться с тобой |
wŏ huànxiăng bă zìjĭ quánbù jiāo gěi nĭ | |
背后传来你柔情的呼唤 |
Позади, доносится/передаётся твой нежности зов |
bèihòu chuán-lái nĭ róuqíng de hūhuàn | |
耳边响起你喃喃的细语 |
В ухе звучит твоё бормотание нежное |
ěr-biān xiăngqĭ nĭ nánnán de xì-yŭ | |
怀中留下你离去的空虚 |
В груди, остаётся твоё ушедшее - пустота |
huái zhōng liúxià nĭ li2qu4de kong1xu1 | |
眼前有你徘徊不去 |
Перед глазами есть ты, бродишь туда сюда, не уходишь |
yănqián yŏu nĭ páihuái bù qù | |
早已不是做梦的年纪 | Давно уже не мечтаний возраст |
※ zăoyĭ bùshì zuòmeng4de niánjì | |
却依旧在梦中惊醒 |
Но по-прежнему в мечте внезапно (в испуге) пробуждаюсь |
què yi1jiu4 zài meng4zhong1 jīng xĭng | |
是什么抓紧了我的心灵 | Что хватает крепко, мою душу |
shì shénme zhuājĭn liao wŏde xin1ling2※ |
|
※ | |
背后传来你柔情的呼唤 (那是你幻想的情节) |
Позади, доносится/передаётся твой нежности зов |
bèihòu chuán-lái nĭ róuqíng de hūhuàn ( nà shì nĭ huànxiăng de qíngjié) |
|
耳边响起你喃喃的细语 (小心又掉入一个陷阱) |
В ухе звучит твоё бормотание нежное (осторожно, опять проявляется ловушка) |
ěr-biān xiăngqĭ nĭ nánnán de xì-yŭ ( xiăoxīn yòu diào-rù yīgè xiànjīng) |
|
怀中留下你离去的空虚 |
В груди, остаётся твоё ушедшее - пустота |
huái zhōng liúxià nĭ li2qu4de kong1xu1 ( bié ànnà-bu-zhù jìmò) |
|
眼前有你徘徊不去 (你爱上的是一个幻影) |
Перед глазами есть ты, бродишь туда сюда, не уходишь (ты - влюблённости привидение) |
yănqián yŏu nĭ páihuái bù qù ( nĭ ài shàng de shì yīgè huànyĭng) |
|
我燃烧烈火熊熊的青春 (到头来一堆灰烬) |
Я зажигаюсь /пылающим огнём/, бушующая молодость (до конца, кучка пепла) |
wŏ ránshāo lièhuŏ xióngxióng de qīngchūn ( dao4tou2lai2 yīduī hui1jin4) |
|
为你宁愿独守一份孤寂 |
Для тебя, предпочту одиночество сторожить сиротливое молчание (говорить "сожалею", уже незачем) |
wèi nĭ nìngyuàn dú shŏu yī-fèn gū jì ( shuō bàoqiàn yĭjīng shì bùbì) |
|
我再度投入毁灭的激情 (不好玩的游戏) |
Я, ещё раз, брошусь-войду, гибели пафос /
разрушения порыв |
wŏ zàidù tóurù huĭmiè de jīqíng ( bùhăo wán de yóuxì) |
|
为你,我情愿再伤害自己 (那是场恶梦,再唤不醒自己) |
Для тебя, я предпочту повредить себя (это - кошмар, опять зову не пробужусь) |
wèi nĭ, wŏ qíngyuàn zài shānghài zìjĭ ( nà shì chăng èmèng, zài huàn bù xĭng zìjĭ) |
|
这世界充满太多声音 | Эта вселенная, переполняет так много звука |
zhèi shìjiè chōngmăn tài duō shēngyīn | |
听不出哪个是自己 |
Не услыхать чётко (не разобрать), какой собственный |
tīng bù chū năyīge shì zìjĭ | |
我已无法回答自己的问题 | Я уже не могу ответить на свой вопрос |
wŏ yĭ wúfă huídá zi4ji3de wèntí | |
这世界充满太多声音 (让风吹去问题) |
(пусть ветер дует нёсёт вопрос) |
※ zhèi shìjiè chōngmăn tài duō shēngyīn ( ràng fēng chuī qù wèntí) |
|
听不出哪个是自己 (让内心的交战平息) |
(пусть внутренняя война затихнет) |
tīng bù chū năyīge shì zìjĭ ( ràng nèixīn de jiao1zhan4 píngxī) |
|
我已无法回答自己的问题 (让我知道自己,做我自己) |
(пусть узнаю себя, буду самим собой) |
wŏ yĭ wúfă huídá zi4ji3de wèntí ( ràng wŏ zhīdao zìjĭ, zuò wŏzìjĭ)※ |
|
※ |
汉语 |
Перевод |
|
课文 |
Учебный текст | c_mandarin_13.wav |
|
我是中国人,喜欢吃中国菜。 |
Я - китаец, люблю есть китайскую еду. |
I am a Chinese. I like to eat Chinese food. |
Wŏ shì Zhōngguó rén, xĭhuān chī Zhōngguó cài. | ||
中国菜很好吃。 |
Китайская еда очень вкусная (изысканная, "хорошо кушать"). | Chinese food is very delicious. |
Zhōngguó cài hěn hăochī. | ||
我喜欢吃肉。 | Я люблю есть мясо. | I like to eat meat. |
Wŏ xĭhuān chī ròu | ||
牛肉、猪肉、鸡、鸭,我都喜欢。 | Говядину, свинину, цыплёнка, утку - я всё люблю. | Beef, pork, chicken, duck, I like them all. |
Niúròu, zhūròu, jī, yā, wŏ dōu xĭhuān. | ||
可是我不太喜欢吃鱼和虾。 | Однако, я не очень люблю есть рыбу и креветок. | But I don't like to eat fish and shrimp very much. |
Kěshì wŏ bú tài xĭhuān chī yú hé xiā. | ||
我每天吃很多蔬菜。 | Я каждый день ем много овощей. | I eat a lot of vegetables every day. |
Wŏ měitiān chī hěn duō shūcài. | ||
蔬菜里有各种维生素,对身体有好处。 | В овощах, (много) всяческих витаминов, для тела полезны. | Vegetables have various types of vitamins, they are good for the health. |
Shūcài lĭ yŏu gè-zhŏng wéishēngsù, duì shēntĭ yŏu hăochù. | ||
我是美国人,也喜欢吃中国菜。 | Я - американец, также люблю есть китайскую еду. | I am an American. I also very much like to eat Chinese food. |
Wŏ shì Měi guó rén, yě xĭhuān chī Zhōngguó cài. | ||
因为中国菜很好吃,不太油腻,很有营养。 | Потому что китайская еда очень вкусная, не очень жирная, очень питательная. | Because Chinese food is very delicious, not very greasy, very nutritious. |
Yīnwèi Zhōngguó cài hěn hăochī, bú tài yóunì, hěn yŏu yíngyăng. | ||
我特别喜欢吃四川菜,因为四川菜比较辣。 |
Я особенно люблю есть СыТчхуан еду, потому что СыТчхуанская еда относительно острая. |
I particularly like to eat Sichuan food, because Sichuan food is fairly spicy. |
Wŏ tèbié xĭhuān chī Sìchuān cài, yīnwèi Sìchuān cài bĭjiào là. | ||
不过,我也常常吃西菜。 | Однако, я также частенько ем "западную еду" (европейскую). | Nevertheless, I also often eat western food. |
Búguò, wŏ yě chángcháng chī xīcài. | ||
汉堡包、比萨饼,我都喜欢。 | Гамбургер, пицца, я /всё/ люблю. | Hamburger, pizza, I like them all. |
Hànbăobāo, bĭsàbĭng, wŏ dōu xĭhuān. | ||
我每天喝牛奶,因为牛奶很有营养,对身体有好处。 | Я каждый день пью молоко, потому что молоко очень питательное. Для тела/здоровья полезна. | I drink milk every day, because milk is very nutritious, it is good for the health. |
Wó měitiān hē niúnăi, yīnwèi niúnăi hěn yŏu yíngyăng, duì shēntĭ yóu hăochù. | ||
李先生,你喜欢不喜欢吃美国菜? | Господин Ли, любишь ли ты американскую еду? | Mr. Li, do you like to eat American food? |
Lĭ xiānsheng, nĭ xĭhuān bù xĭhuān chī Měiguó cài? | ||
还可以。汉堡包、比萨饼,我都吃。 | "Также можно". Гамбургер, пицца, я /их все/ ем. | It's OK. I eat hamburger and pizza. |
Hái kěyĭ. Hànbăobāo, bĭsàbĭng, wŏ dōu chī. | ||
你吃得惯吗? | Ты привык к ним? | Are you used to eating them? |
Nĭ chī de guàn ma? | ||
开始吃不惯,现在习惯了。 | Сначала, (было есть) непривычно, теперь привык. | At the beginning, I was not. I am used to it now. |
Kāishĭ chī bu guàn, xiànzài xíguàn le. | ||
你平常吃中国菜还是美国菜? | Ты обычно ешь китайскую еду либо американскую? | Do you usually eat Chinese food or American food? |
Nĭ píngcháng chī Zhōngguó cài háishì Měiguó cài? | ||
我一般吃中国菜。我自己做。 有的时候到外面吃一点儿美国菜。 |
Я, в общем, ем китайскую еду. Я сам готовлю. |
I usually eat Chinese food. I cook by myself. Sometimes I go outside to eat some American food. |
Wŏ yìbān chī Zhōngguó cài. Wŏ zìjĭ zuò.
Yŏude shíhòu dào wàimiàn chī yìdiăr Měiguó cài. |
||
你会做菜?太好了!你一定做得很好。 | Вы можете/умеете готовить еду? Так хорошо! | You can cook? That's terrificō You must cook very well. |
Nĭ huì zuò cài? Tài hăo le! Nĭ yídìng zuò de hěn hăo. |
"Ты наверняка готовишь очень хорошо." |
|
哪里,不行。有的时候做的菜太咸,有的时候太淡。 | Где там, "не идёт". Иногда приготовленная еда очень солёная, иногда очень "слабая, безразличная". | No, not that well. Sometime the food I cooked is too salty, sometimes too tasteless. |
Nálĭ, bùxíng. Yŏude shíhòu zuòde cài tài xián, yòude shíhòu tài dàn. | ||
John, 你吃过中国菜没有? | Джон ты ел (прош.вр.) китайскую еду, не так ли? | John, did you eat Chinese food? |
John, nĭ chī guò Zhōngguó cài méiyŏu? | ||
吃过。真好吃。 | Ел. Действительно вкусно. | I did. Really very delicious. |
Chī guò. Zhēn hăo chī. | ||
你喜欢吃什么?鱼还是肉? | Ты любишь что есть? Рыбу или мясо? | What do you like to eat? Fish or meat? |
Nĭ xĭhuān chī shénme? Yú háishì ròu? | ||
我喜欢吃鸡,因为鸡比较嫩,不太油。 |
Я люблю есть цыплёнка, потому что цыплёнок относительно нежный (или
"молодой"), не очень жирный. Холестерин также не очень высок. |
I like to eat chicken, because chicken is tender, not very greasy. Cholesterol is not high. |
Wŏ xĭhuān chī jī, yīnwèi jī bĭjiào nèn, bú tài yóu.
Dăngùchún yě bù gāo. |
||
是的。你喜欢吃什么菜,四川菜还是广东菜? |
Ага. Ты любишь какую еду, Сытчхуан или квантунскую? |
Yes. What dish do you like to eat, Sichuan food or Guangdong food? |
Shìde. Nĭ xĭhuān chī shénme cài, Sìchuān cài háishì Guăngdōng cài? | ||
我比较喜欢吃四川菜,比较辣。 | Я скорее люблю Сычуанскую еду, относительно острую. | I rather like to eat Sichuan food. It is fairly spicy. |
Wŏ bĭjiào xĭhuān chī Sìchuān cài, bĭjiào là. | ||
你最喜欢什么菜? | Ты наиболее любишь что есть? | What dish do you like best? |
Nĭ zuì xĭhuān shénme cài? | ||
我最喜欢宫保鸡。 | Я наиболее люблю Конг1 Пао3 курицу. | I like Kong Pao chicken best. |
Wŏ zuì xĭhuān gōngbăo jī. | ||
你常常去吃中国菜吗? | Ты часто /идёшь/ ешь китайскую еду? | Do you often go to eat Chinese food? |
Nĭ chángcháng qù chī Zhōngguó cài ma? | ||
我跟太太每星期去吃一次中国菜。 我们家附近就有一个中国餐馆。 |
Я с женой каждую неделю хожу есть /один раз
[в неделю]/
китайскую еду. |
I go to eat Chinese food once every week with my wife. There is a Chinese restaurant near our home. |
Wŏ gēn tàitai měi xīngqī qù chī yícì Zhōngguó cài.
Wŏmen jiā fùjìn jìu yŏu yíge Zhōngguó cānguăn. |
|
|
不错。下次我请客。 请你跟你太太一起去吃。 |
Неплохо. Следующий раз - моя очередь пригласить (я приглашаю). |
Not bad. Next time it is my treat. I would like to invite you and your wife to go and eat with me. |
Búcuò. Xiàcì wŏ qĭng kè.
Qĭng nĭ gēn nĭ tàitai yìqĭ qù chī. |
||
不好意思。多谢了。 | Это заманчиво (букв. "не хорошо интерес", т.е. "да не стоит, не надо" ). Большое спасибо. | Thank you so much. |
Bù hăo yìsi. Duōxiè le. | ||
03:40 |
||
甜的 | сладкий, сладко | sweet |
tiánde | ||
酸的 | кислый | sour |
suānde | ||
饭 |
рис; еда |
rice; food |
fàn | ||
白饭 | рисовая каша, "белый рис" | steamed rice |
báifàn | ||
炒饭 | жареный рис | fried rice |
chăofàn | ||
面 |
мука; макароны |
noodle |
miàn | ||
豆浆 | соевое молоко | soy milk |
dòujiāng | ||
汤 |
суп; кипяток |
soup |
tāng | ||
酸辣汤 | "кислый острый" суп | hot and sour soup |
suānlà tāng | ||
咖喱鸡 |
курица с кэрри (рис-приправа) |
curry chicken |
gālí jī |
||
北京鸭 | Пекинская утка | Beijing duck |
Běijīng yā | ||
甜酸肉 |
"сладкое кислое" мясо (свинина) |
sweet and sour pork |
tiánsuān ròu | ||
青椒牛肉 | говядина с зелёным перцем | beef with green peppers |
qīngjiāo niúròu | ||
宫保虾 | Конг1 Пао3 креветка | Kong Pao shrimp |
gōngbăo xiā |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp62.wav |
p49 (92) |
|
第六十二课 |
Урок 62 |
SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON | |
dì liù shí èr kè | |||
够了!够了! | Хватит, достаточно. | Ça suffit ! | |
gòu le! gòu le! | |||
1 | 现在几点了? | Сейчас который час? | Quelle heure est-il ? |
xiànzài jĭ diăn le? | (maintenant/quelle heure est-il ?) | ||
2 | 已经六点半了! | Уже 6 с половиной. | Il est déjà six heures et demie ! |
yĭjīng liù diăn bàn le! | |||
3 | 咱们去吃点儿东西,行不行? | Идём съедим что-нибудь, хочешь? |
Si on allait manger un morceau ! Non ? |
zánmen qù chī diăn ér dōngxi, xíngbùxíng? | (nous / aller / manger / un peu / (quelque) chose
// d'accord-pas-d'accord ?) |
||
4 | 行啊!上哪儿吃呢? | Согласен! Где будем есть, однако? | D'accord ! Où est-ce qu'on va ? |
xíng a! shàng năr chī ne? | (d'accord ! // vers / où ? / manger / alors ?) | ||
5 | 到饭馆儿去吧!这儿附近就有一家! | Пойдём в ресторан. Тут в окрестностях как раз есть один /дом/. | Allons au restaurant ! Il y en a un justement tout près d'ici ! .... |
dào fànguănr qù ba! zhèr fùjìn jiù yŏu yī jiā'r! |
(vers / restaurant / aller / allez ! // ici / à proximité /justement / il y (en) a /un / (spécificatif) | ||
6 | 你想吃什么? | Ты хочешь съесть что? | ....Qu'est-ce que tu as envie de manger ? |
nĭ xiăng chī shénme? | (tu /as envie de /manger /quoi ?) | ||
7 | 吃饺子吧!一份儿有几个? | Пельмени. В одной порции сколько? | Et si on mangeait des raviolis ! . . .Combien y en a-t-il par portion ? |
chī jiăozi ba! yī fènr yŏu jĭ ge? | (mangeons /raviolis /allez ! //une /portion / il y a /combien ? / (spécificatif) ) | ||
8 | 一份儿有十个!来四份儿吧! | В порции 10. Идём возьмём 4 порции. | Il y en a dix dans chaque portion ! . . . Allez ! Prenons-en quatre ! |
yī fènr yŏu shí gè! lái sì fenr ba! |
(une / portion / il y a / dix (spécificatif) // commandons / quatre / portions / allez !) | ||
9 | 好!再来一个 “麻婆豆腐”。好吗? | Хорошо! Затем "прибудет" одна /шт./ "рябой тётки соевый сыр". Хорошо? | Parfait ! Et puis prenons aussi un "Fromage de soja de la mère Ma" ! D'accord ? |
hăo! zài lái yī gè “mā pó dòufu”. hăo ma? |
(bien ! // et en plus / demandons / un / "Mère Ma" / fromage de soja) | ||
10 | 好!我喜欢吃辣的! | ОК. Мне нравится есть острое. | D'accord ! J'aime bien manger pimenté ! (des choses pimentées ) |
hăo! wŏ xĭhuan chī là de! | (bien ! // moi /j'aime /manger /pimenté de) | ||
11 | 还有什么菜?你点吧! |
Ещё есть какая еда? Заказывай! |
Qu'y a-t-il comme autres plats ? Allez, vas-y, commande, toi ! |
hái yŏu shénme cài? nĭ diăn ba! | (encore / il y a / quels ? / plats // toi / commander /allez !) | ||
12 |
来一个“馄饨汤”! 再来一份儿排骨!够吗? |
Возьмём "пельменный суп"! Затем "прибудет" порция "свиные рёбра". Достаточно? |
Prenons une "Soupe aux boulettes de viande" ! Et puis aussi un "Travers de porc"! Ça suffira ? |
lái yī gè “húntún tāng”!
|
(apportez / un / raviolis / soupe / et en plus / apportez /un / travers (de porc) //suffisant ?) |
||
13 | 够了!够了! | Достаточно, достаточно! | Oui, allez ! Ça devrait suffire ! |
gòu le! gòu le! | (ça suffit / le ! //ça suffit / le !) | ||
14 | 好!就这样吧!不够,再叫! | Хорошо! Именно так! Не хватит - опять закажем. |
D'accord ! Ça ira comme ça (Restons-en là!)... Et si ça ne suffit pas, on commandera d'autres choses ! |
hăo! jiù zhèyàng ba! bùgòu, zài jiào! |
"опять зовём" |
(bien ! // justement / ainsi / allez ! // pas suffisant / à nouveau / demander (appeler) ) |
|
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 已经八点半了! | Уже 8 с половиной часов. | Il est déjà huit heures et demie ! |
yĭjīng bā diăn bàn le! | |||
2 | 这儿附近有书店吗? | Тут в окрестностях есть книжный магазин? | Est-ce qu'il y a une librairie à proximité ? |
zhèr fùjìn yŏu shūdiàn ma? | (Y a-t-il une librairie, pas loin d'ici ?) | ||
3 | 两个人,两个菜,够不够? | Пара человек, пара блюд. Достаточно ли? | Pour deux personnes, deux plats, est-ce que cela suffira ? |
liăng gèrén, liăng gè cài, gòubùgòu? | (Avec deux plats pour (nous) deux, est-ce qu'il y aura assez ?) | ||
4 | 这里有什么好菜? | Тут что есть вкусного ("хорошая еда/овощи")? | Qu'y a-t-il comme bons plats, ici ? |
zhèlĭ yŏu shénme hăo cài? | (Qu'est-ce qu'il y a de bon à manger, ici ?) | ||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Je n'aime pas boire (de la ) soupe. | |
2 | Je n 'ai pas trop faim (pas très faim). | ||
3 | Est-ce que tu sais (peux) parler (l')anglais ? | ||
4 | Je ne sais pas commander les plats (faire le menu). | ||
p52 (98) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
顾 | gù | оглядываться на, обращать внимание | 厄页 |
页 | yè |
лист, страница |
|
厄 | è |
бедствие, несчастье |
厂㔾 |
厂 | chăng |
скала; фабрика |
|
㔾节 | jié |
сустав, сочленение |
𠃌乚(乙) |
乚 | yĭn | скрытный | |
乙 | yĭn | 2-й циклический знак |
|