(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 60


蘇芮-尘缘
 1984 尘缘 (05)

尢(尣)
wāng
Радикал номер 43 (3 черты), 
значение: "Хромой"


jiù
Именно, как раз; То/Тогда...

     

苏芮-尘缘

Земные узы, оковы; Земные/Телесные мысли

Mandarin Pinyin

chen2 yuan2 - пыль судьба

再一次睁开双眼 Ещё раз открывается пара глаз
zàiyīcì zhēng-kāi shuāng yăn  
所有活过的感觉又悄悄回来 Всего прожитого ощущение опять потихоньку возвращается
suŏyŏu huó-guò-de gănjué yòu qiāoqiāo huílai  
爱过哭过付出过 Любил, плакал, выплачивал (отдавал время жизни)
ài guò  kū guò  fùchū guò  
都过去而未逝去

Всё прошедшее но не скончавшееся (не погибло)

dōu guòqu ér wèi shìqù  
都还留在心头不曾遗落 Всё ещё задерживается в сердце, никогда не останется позади
dōu hái liú zai4 xin1-tóu bùcéng yí luò  
语言已不够使用

(Разговорную) речь уже не достаточно использовать (не хватает)

yŭyán yĭ bùgòu shĭyòng  
听我用感觉为你唱歌 слушай меня, используя чувства, для тебя пою,
tīng wŏ yòng gănjué wèi nĭ chànggē  
啊……啊…… А... а...
ā…… ā……  
   
也许早晨不太快乐地清醒 Возможно, утром не особо радостная трезвость
yěxŭ zăochen bù tài kuàilè de qīngxĭng  
也许睡前需要一点酒精 Возможно, перед сном, надо немного алкоголя
yěxŭ shuì qián xūyào yīdiăn jiŭjīng  

情绪万种 

А... чувств 10000 типов
ā…… qíngxù wàn zhŏng  
为何只剩一种痛 Отчего остаётся только /один вид/ боль

wéi-hé zhĭ shèng yī zhŏng tòng

 
忘了曾经有过的感动 Забыто, когда-то имевшееся ощущение

wàng-liao3 céngjīng yŏu guò de găndòng

 
忘了伴我孤独的初衷 Забыто, партнёр мне одиночество изначальное-душевное
wàng-liăo bàn wŏ gūdú de chū zhōng

-> одиночества простое внутреннее чувство

   
划根火柴 
在你看不见自己的时候

Черкнуть спичкой,
смотришь и не видишь (самого) себя когда

huà gēn huŏchái 
zài nĭ kàn--jiàn zi4ji3de shíhòu
 

点支香烟 
看它能支撑多久的寂寞

Зажигай /подпорку/ сигарету,
смотри как она может поддержать как долго тоску
diăn zhī xiāng-yān 
kàn tā néng zhī-chēng duōjiŭ de jìmò
 
沏一壶茶 
在被遗忘的人生角落

Завари чайник чая,
в /пассив/ забытье /человеческой жизни/ уголке

qī yī hú chá 
zài bèi yi2wang4 de rénshēng jiăoluò
 
余味
总是冰冷苦涩
(Остаётся вкус) Привкус
всегда, холодный и горький-терпкий
yu2wei4
zŏngshì bīnglěng ku3se4
 
   
品尝世事的起起落落 "Предмета вкус мира дело" "поднимается и опадает"
pĭn-cháng shì shì de qĭ--luò-luò  
品尝世事的起起落落 Вкусить мирские дела - то вверх то вниз
pĭncháng shìshì de qĭ--luò-luò  
品尝世事的起起落落 
品尝世事的起起落落
Обычные мирские дела - то вверх то вниз
   
在风中 
我只有随着时间摆动
На ветру,
у меня только со вселенной вибрации
zài fēng zhōng 
wŏ zhĭyŏu sui2zhe shíjiān băidòng
 
在雨中 
我有过相遇也有过分手
В дожде,
у меня прошли и встреча, и расставание
zài yŭ zhōng 
wŏ yŏu guò xiāng yù yě yŏu guo4 fen1shŏu

相遇 вместе встретиться

在街头 
人们总是低头匆匆走过

На улице,
люди всегда, /опустив голову/ /в спешке/, проходят
zài jie1tou2 
rénmen zŏngshì di1tou2 cōngcōng zou3guo4
 
偶抬头 
分不清哪里是自己的天空

Случайно /голову подняв/,
не разобрать, где собственное небо

ŏu táotóu 
fēn-bù-chū năli shì zi4ji3de tiānkōng
 
   
我只能永远飞翔 
像失足的鸟
Я только могу вечно лететь,
как сбившаяся с пути птица
wŏ zhĭ néng yŏngyuăn fēixiáng 
xiàng shīzú de niăo
 
终生不能着陆 /всю жизнь/ не могу приземлиться
zhōngshēn bùnéng zhuólù  
我在黑夜的旷野

Я в тёмной бескрайней пустыне,

wŏ zài hēiyè de kuàng yě  
寻找奔赴黎明的归路 ищу несусь /по направлению/ рассвета обратную дорогу
xúnzhăo bēn fù li2ming2de guī lù  

我站在终点呐喊 
再重新来过

Я стою в финальном боевом выкрике,
опять заново прибыл
wŏ zhàn zài zhōngdiăn nàhăn 
zài chóngxīn lái guò
 
容我回头 позволить себе обернуться / чтоб вернуться
róng wŏ hui2tou2  
   
我只有合上双眼 Мне только надо закрыть пару глаз,
wŏ zhĭyŏu hé shàng shuāng yăn   
让活过的感觉又悄悄离去 позволить жизненным прошедшим чувствам потихоньку уйти
ràng huó guò de gănjué yòu qiāoqiāo li2qu4  
不想不说不难过

Не думать, не говорить, не вынести (тяжело на душе)

bù xiăng  bù shuō  bù nán-guò  
   
我像是失落什么
(并肩走過)
Я как будто утрачиваю/утратил что-то
(рядом проходит)
wŏ xiàng shì shīluò le shénme
( bìngjiān zou3guo4)
 
又像是与什么错过
(為你停留)
Опять, будто с чем-то ускользает
(для тебя остаётся)
yòu xiàng shì yŭ shénme cuo4guo4
( wéi nĭ tíngliú)
 
像是不能再错
(不必回頭)
Как будто нельзя опять ошибиться
(не надо сожалеть/оборачиваться)
xiàng shì bùnéng zài cuò
( bùbì hui2tou2)
 
又像是无所谓对错

Опять, как безразлично (не важно) "верно и ошибочно"

yòu xiàng shì wúsuŏwèi duì cuò  

像是只可意会不可言说

Как будто только можно ощущать, но нельзя высказать, А...

xiàng shì zhĭ ke3 yi4hui4 bùkě yánshuō  ā……  
(放手一搏 
可以重頭 啊……)
(Отпусти из рук /одну хватку/,
Может потяжелеть голова, А...)
( fàngshŏu yī bó 
kěyĭ zhòng tóu  ā……)
 
   

不容许丝毫犹豫 
要一步一个脚印

Не позволительна малейшая задержка,
надо "один шаг один след"
bùróngxŭ si1hao2 you2yu4 
yào yíbù yīgè jiăoyìn
 

永远不会再度遭遇

Вечно (никогда) нельзя опять произойти (судьбе, прожитому),

yŏngyuăn bùhuì zàidù zāoyù   
把握时机 费力一击 ухвати шанс, /приложив большие усилия/ /один/ удар
băwò shíjī   fen4li4 yī jī  
这次我赢得胜利 
我就赢得我的未来

В этот раз, я завоюю победу.
Я тогда выиграю моё будущее

zhècì wŏ yíngdé shènglì 
wŏ jiù yíngdé wŏde wèilái
 
这次我赢得自己 
我就赢得我的过去
В этот раз, я одолею себя.
Я тогда выиграю моё прошлое.
zhècì wŏ yíngdé zìjĭ 
wŏ jiù yíngdé wŏde guòqu
 
   
*将故事忘记留下意义 Будет история забыта, останется смысл/значение
jiāng gùshì wàngjì liúxià yìyì  
为所有的梦想找出结局 Для всей мечты-фантазии, разыскать финал
wèi suo3you3de mèngxiăng zhao3chu1 jiéjú  
让生命冲击不留余地

Позволь жизни атаковать, не оставляй места
(возможности для манёвра)

ràng shēngmìng chōngjī bù liú yu2di4  
将一生的爱还诸天地 Будет /всей жизни/ любовь, вернётся много неба и земли
jiāng yīshēng de ài huan2 zhū tiāndì  
   
Repeat *,*  

汉语 Перевод

 

hànyŭ c_mandarin_12.wav  
我住在宾州Pittsburgh. Я живу в Пенсильвании, Питтсбург. I live in Pittsburgh, Pennsylvania.

Wŏ zhù zài Bīn-Zhōu Pittsburgh.

   
这里天气很好。 Там ("это в") погода очень хорошая. The weather is very nice here.
Zhèlĭ tiānqì hěn hăo.    
一年有四个季节﹕春天、夏天、秋天和冬天。 В году 4 сезона. Весна, лето, очень, зима. There are four seasons in a year: Spring, Summer, Fall and Winter.
Yì nián yŏu sì ge jìjié: chūntiān, xiàtiān, qiūtiān hé dōngtiān.    
春天天气很舒服,不冷也不热。 Весной погода очень комфортная. Не холодно и не жарко. The weather in spring is very comfortable. It is neither cold nor hot.
Chūntiān tiānqī hěn shūfu, bù lěng yě bú rè.    
夏天比较热,一般是八十度到九十度。 Летом относительно жарко. Обычно от 80 до 90 градусов (по фаренгейту). It is fairly hot in Summer. It is usually 80 to 90 degrees.
Xiàtiān bĭjiào rè, yìbān shì bāshí dù dào jiŭshí dù.    
有的时候九十多度。 Бывает иногда, больше 90 градусов. Sometimes, it is more than 90 degrees.
Yŏude shíhòu jiŭshí duō dù.    
秋天是最好的季节。 Осенью - наилучшая пора. Fall is the best season.
Qiūtiān shì zuìhăode jìjié.    
不常下雨。 Дождь не част.
"Не постоянно идёт дождь."
It does not rain very often.
Bù cháng xià yŭ.    
冬天比较冷,有时候下雪。 Зимой, относительно холодно. Иногда идёт снег. It is fairly cold in winter. It snows sometimes.
Dōngtiān bĭjiào lěng, yŏu shíhòu xià xuě.    
可是雪不太大。 Но снега не очень много. But snow is not too heavy.
Kěshì xuě bú tài dà.    
住在Pittsburgh 不错。 Жить в Питтсбурге не плохо. It is not bad to live in Pittsburgh.
Zhù zài Pittsburgh búcuò.    
     
谢老师是上海人。 Учитель Сье - шанхаец. Prof. Xie is from Shanghai.
Xiè lăoshī shì Shànghăi rén.    
他以前住在上海。 Он раньше жил в Шанхае. He used to live in Shanghai.
Tā yĭqián zhù zài Shànghăi.    
春天的天气比较好, Весенняя погода относительно хорошая. The weather in Spring is fairly good.
Chūntiān de tiānqì bĭjiào hăo,    
可是到了四五月就常常下雨。 Однако, с апреля и мая /именно/ часто идёт дождь. But when April and May come, it rains often.
kěshì dào le sì wŭ yuè jiù chángcháng xià yŭ.    
有的时候很闷。 Иногда очень душно. Sometimes it is very stuffy.
Yŏude-shíhòu hěn mēn.    
夏天很热。一般是三十度左右。 Летом очень жарко. Обычно, 30 градусов примерно. It is very hot in Summer. It is generally around 30 degrees.
Xiàtiān hěn rè. Yìbān shì sānshí dù zuŏyòu.    
下午常常下雷阵雨。 После полудня, часто дождь с грозой. There are often thunderstorms in the afternoon.
Xiàwŭ chángcháng xià léizhènyŭ.    
有的时候雨很大。 Иногда, дождь очень сильный. Sometimes the rain is very heavy.
Yŏude shíhòu yŭ hěn dà.    
秋天很舒服,不冷也不热。 Осенью очень комфортно. Не холодно и не жарко. It is very comfortable in Fall. It is neither cold nor hot.
Qiūtiān hěn shūfu, bù lěng yě bú rè.    
冬天虽然不下雪,可是很冷。 Зимой хотя и не идёт снег, но очень холодно. Although it does not snow often, it is very cold.
Dōngtiān suīrán bù xià xuě, kěshì hěn lěng.    
一般人家里都没有暖气。

Обычно, люди дома /все/ не имеют парового отопления.

Ordinary people do not have heating at home.
Yìbān rén jiālĭ dōu méiyŏu nuănqì.    
     
John,你们那儿天气怎么样?

Джон, у вас там какая погода [где ты живёшь]?

What's the weather like in your area, John?
John, nĭmen nàr tiānqì zénmeyàng?    
还不错。

"Ещё" не плохо.

Not bad.
Hái búcuò.    
夏天热不热? Летом, жарко или нет? Is it very hot in summer?
Xiàtiān rè bu rè?    
还好,不太热。一般八十度左右。 Нормально, не очень жарко. Обычно 80 градусов примерно. It's OK, not too hot. It is generally around 80 degrees.
Háihăo, bú tài rè. Yìbān bāshí dù zuŏyòu.    
冬天冷不冷呢? А зимой не холодно ли? Is it cold in winter?
Dōngtiān lěng bu lěng ne?    
冬天比较冷,常下雪,
可是不太大。
Зимой относительно холодно, часто падает снег,
но не очень сильный.
It is fairly cold in Winter. It snows often, but snow is not heavy.
Dōngtiān bĭjiào lěng, cháng xià xuě,
kěshì bú tài dà.
   
你们那儿什么时候最舒服? У вас там, когда наиболее комфортно? What is the most comfortable time in your area?
Nĭmen nàr shénme-shíhòu zuì shūfu?    
秋天最好,不冷也不热。
可是有的时候下雨。
Осенью наиболее хорошо, не холодно и не жарко.
Но иногда идёт дождь.
Fall is the best. It is neither cold nor hot. However, it rains sometimes.
Qiūtiān zuì hăo, bù lěng yě bú rè.
Kěshì yŏude shíhòu xià yŭ.
   
常常下雨吗? Частенько идёт дождь? Does it often rain?
Chángcháng xià yŭ ma?    
不常下雨。 Не часто дождит. Not very often.
Bù cháng xià-yŭ.    
那,你们那儿天气还不错。

Тогда, у вас там погода /всё ещё/ неплоха.

Well, your weather is not bad.
Nà nĭmen nàr tiānqì hái búcuò.    
     
你知道不知道北京夏天热不热? Ты не знаешь ли, в Пекине летом жарко или нет? Do you know if Summer in Beijing hot?
Nĭ zhīdào bu zhīdào Běijīng xiàtiān rè bu rè?    
我不太清楚。我没有在北京住过。

Я не в курсе ("не очень отчётливо"). Я в Пекине не жил.

I am not very clear. I did not live in Beijing.
Wŏ bú tài qīngchŭ. Wŏ méiyŏu zài Běijīng zhù-guò.    
我听说夏天不太热。 Я слыхал, летом не очень жарко. I heard that Summer is not too hot.
Wŏ tīngshuō xiàtiān bú tài rè.    
一般是多少度? Обычно, какая температура? What's the general temperature?
Yìbān shì duōshăo dù?    
一般是三十度左右。 Обычно, 30 градусов примерно. It is generally around 30 degrees.
Yìbān shì sānshí dù zuŏyòu.    
是摄氏三十度,对不对? Это по Цельсию 30 градусов, не верно ли? It is by Centigrade, is it correct?
Shì shèshì sānshí dù, duì bu duì?    
对。华氏九十度左右。 Верно. По Фаренгейту примерно 90. Correct. It is around 90 degrees by Fahrenheit.
Duì. Huáshì jiŭ shí dù zuŏyòu.    
冬天一定很冷吧? Зимой наверняка холодно, а? I suppose it must be very cold in winter, right?

Dōngtiān yídìng hěn lěng ba?

   
是的,冬天经常下雪。有的时候雪很大。 Да, зимой постоянно идёт снег. Иногда, снег очень сильный. Yes, it often snows in winter. Sometimes snow is very heavy.
Shìde, dōngtiān jīngcháng xià xuě. Yŏu de shíhòu xué hěn dà.    
北京人家里有没有暖气? Пекинцы дома имеют (паровое) отопление? Do people in Beijing have heating at home?
Běijīng rén jiālĭ yŏu méiyŏu nuănqì?    
有。 Имеют. Yes, they have.
Yŏu.    
     
你以前住在哪里? Ты раньше где жил? Where did you live before?
Nĭ yĭqián zhù zài nălĭ    
我以前住在台北。 Я раньше жил в Таи2 Пеи3. I used to live in Taibei.
Wŏ yĭqián zhù zài Táiběi.    
我听说那里夏天很热,是不是? Я слыхал, там лето очень горячее, не так ли? I heard that it is very hot over there in summer, is it so?
Wŏ tīngshuō nàlĭ xiàtiān hěn rè, shì bu shì?    
是,不但很热,而且很闷。常常下雨。 Да, не только очень жарко, к тому же очень душно. Частенько идёт дождь. Yes, not only very hot, but also very stuffy. It rains often.
Shì, bú dàn hěn rè, érqiě hěn mēn. Chángcháng xià yŭ.    
夏天是不是还有台风? Летом также имеется тайфун ("платформы/Тайваня ветер")? Do you often have typhoons in summer?
xiàtiān shì bu shì hái yŏu táifēng?    
对了,夏天经常刮台风。 Верно, летом постоянно дует/"скоблит" тайфун. Right, we often have typhoons in summer.
Duìle, xiàtiān jīngcháng guā táifēng.    
台湾一般人家里都有冷气吧?

В Тайване обычно люди дома /все/ имеют кондиционеры ("холодный ветер)?

Do ordinary people in Taiwan have airconditioning?
Táiwān yìbān rén jiālĭ dōu yŏu lěngqì ba?    
是的,大多数人家里都有冷气。 Да, "большое большинство людей" дома /все/ имеют кондиционеры (охлаждения). Yes, majority of people have airconditioning
at home.
Shìde, dà duōshū rén jiālĭ dōu yŏu lěngqì.    
也有的人只有电风扇。 Также есть такие, у кого только электровентилятор. But there are also some people
who have only electric fans.
Yé yŏu de rén zhĭ yŏu diànfēngshàn.    
那夏天不是很难受吗? Тогда, летом не очень тяжело?
"Тогда, летом не есть очень трудновыносимо?"
Then, isn't it very unbearable in summer?
Nà xiàtiān búshì hěn nánshòu ma?    
还好。我们都习惯了。 Всё нормально. Мы все привыкли. It's OK. We all were used to it.
Hái hăo. Wŏmen dōu xíguàn le.    

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp60.wav

p42 (77)

  第六十课

Урок 60

SOIXANTIÈME LEÇON
  dì liùshí kè    
       
  喝茶,喝酒 Пить чай, пить алкоголь Boire du thé, boire de l'alcool
  hē chá, hē jiŭ    
       
1 你们中国人很讲究喝茶,是不是?

Вы, китайцы, очень серьёзное внимание уделяете питью чая, не так ли?

Vous, les chinois, pour le thé, vous êtes très exigeants ;
N'est-ce pas ?
  nĭmen zhōngguórén hěn jiăngjiu(jiū) hē chá, shì bù shì?   (vous / chinois / (être) très attentionnés (pour) /boire (le)/thé)
2 是啊!中国茶有好多种! Ага! Китайского чая, есть очень много видов/растений. Oui ! C'est vrai ! Il y a énormément de variétés de thés en Chine (de thés chinois) !
  shì a! zhōngguó chá yŏu hăoduō zhŏng!   (Oui ! Ah! // Chine / thés / il y a / beaucoup de /sortes)
3 你说说!龙井茶是什么茶? Расскажи-ка! "Дракона колодец" чай - что за чай? Alors, dis-moi! Le Thé du Puits du Dragon, c'est quelle sorte de thé ?
 

nĭ shuō-shuō! lóngjĭng chá shì shénme chá?

  (toi / dire un peu ! / dragon-puits-thé / c'est / quel ? / thé)
4 龙井茶是绿茶的一种。很有名!

"Лонг2 Тьжинг3" чай - разновидность зелёного чая. Очень известный!

Le Thé Longjing (du Puits du Dragon), c'est une des variétés de thé vert. Il est très célèbre !
  lóngjĭng chá shì lǜchá de yī zhŏng。 hěn yŏumíng!   (Longjing / thé / c'est / vert-thé / de / une sorte)
5 还有茉莉花茶,对不对? Также есть жасмином ароматизированный чай, не верно ли? Et puis, il y a aussi le thé au jasmin ; n'est-ce pas ?
 

hái yŏu mòli huā chá, duì bùduì?

  (encore / il y a / fleurs de jasmin / thé //exact-pas-exact ?)
6 对!我们喝茶跟你们不一样! Верно! Мы пьём чай по сравнению с вами не так ("с вами не одного вида"). Oui ! . . . Mais nous, nous ne buvons pas le thé de la même façon que vous !
  duì! wŏmen hē chá gēn nĭmen bù yīyàng!   (exact ! // nous /buvons / thé /avec / vous / pas pareil)
7 喝茶,你们放糖吗?

[Когда] пьёте чай, вы кладёте сахар?

Dans votre thé, est-ce que vous mettez du sucre ?
  hē chá, nĭmen fàng táng ma?   (boire / thé // vous / mettez / sucre / est-ce que ?)
8 中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶! Китайский чай, мы обычно не ложим сахар. Также не помещаем (коровье) молоко. Non ! En général, dans le thé de Chine, nous ne mettons pas de sucre ; ni de lait !
 

zhōngguó chá, wŏmen yībān bù fàng táng, yě bù fàng  niúnăi!

  (chinois / thé // nous / en général / ne pas / mettre / sucre / également / ne pas / mettre / lait de vache)
9 酒呢?中国人喜欢喝酒吗?

А алкоголь? Китайцы любят пить алкоголь/вино?

Et l'alcool, alors ? Est-ce que les chinois aiment boire de l'alcool ?
  jiŭ ne? zhōngguórén xĭhuan hē jiŭ ma?    
10 当然喜欢!有人喜欢喝茅台酒, Разумеется любят! Есть люди, которым нравится "тростниковая вышка" алкоголь. Bien évidemment ! Il y a des gens qui aiment bien boire de l'alcool de Maotai,
  dāngrán xĭhuan! yŏurén xĭhuan hē máo-tái jiŭ,   (bien sûr / le / // il-y-a-des-gens-qui / aiment / boire / Maotai /alcool //
  也有人喜欢绍兴酒! Также есть люди, нравится "продолжать начало" алкоголь. et il y en a qui préfèrent le vin jaune de Shaoxing !
  yě yŏurén xĭhuan shàoxīngjiŭ!   également / il-y-a-des-gens-qui / aiment / Shaoxing /vin)
11 绍兴酒,是不是要热一热才行?

"Шао4 Синг1" алкоголь, не он ли, который следует слегка тёплым /только лишь/ использовать/"идёт".

Pour l'alcool de Shaoxing, est-ce qu'il ne faut pas le boire tiède ?
  shàoxīngjiŭ, shìbùshì yào rè-yī-rè cái xíng?   (Shaoxing / alcool / n'est-ce pas ? /réchauffé un peu /alors seulement /bien)
12 对啊!有人喜欢喝热的! Верно ведь! Есть люди, любят пить горячее. Si, c'est exact ! Il y a des gens qui préfèrent le boire tiède !
  duì a! yŏurén xĭhuan hē rè de!   (exact / ah ! // il-y-a-des-gens-qui / aiment / boire / réchauffé-de //
  我到无所谓! Мне без разницы.
 Я "доходить не то же".
Mais moi, en fait, ça m'est égal !
  wŏ dào wúsuŏwèi!   moi par contre / indifféremment)
13 人家说喝热的,容易喝醉!

Народ говорит: пить горячим - легко напиться (опьянеть).

On dit que lorsqu'on le boit chaud, on se saoule plus facilement !
  rénjiā shuō hē rède, róngyì hē-zuì!   (les gens / disent // bu /chaud / de /aisément / boire-saoul)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 今天好几个人没来。

Сегодня много людей не прибыло (не пришло).

Aujourd'hui, beaucoup de monde n'est pas venu.
 

jīntiān hăo-- rén méi lái。

   
2 这种酒很有名。 Этот сорт алкоголя очень известен ("имеет имя"). Ce vin est très réputé (renommé, connu).
(Cette variété, cette sorte de vin)
 

zhèi zhŏng jiŭ hěn yŏumíng。

   
3 我不喜欢喝热的。

Мне не нравится пить [алкоголь] горячим.

Je n'aime pas (le) boire chaud.
  wŏ bù xĭhuan hē rède。    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Les chinois n'écrivent pas (les caractères) de la môme façon que nous.
2     II est saoul.
3     Lequel est le plus célèbre, le Maotai ou bien le Shaoxing ?
4     Est-ce que ta femme (ton mari) aime boire ?
 

p46 (86)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция

/номер по порядку/

竹𢎨
zhú

бамбук

 
𢎨弓 gōng

лук (оружие)

 

118  

Mandarin 2008-2018-2023