(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 60 |
蘇芮-尘缘 |
尢(尣) |
||||
苏芮-尘缘 |
Земные узы, оковы; Земные/Телесные мысли |
Mandarin Pinyin |
chen2 yuan2 - пыль судьба |
再一次睁开双眼 | Ещё раз открывается пара глаз |
zàiyīcì zhēng-kāi shuāng yăn | |
所有活过的感觉又悄悄回来 | Всего прожитого ощущение опять потихоньку возвращается |
suŏyŏu huó-guò-de gănjué yòu qiāoqiāo huílai | |
爱过哭过付出过 | Любил, плакал, выплачивал (отдавал время жизни) |
ài guò kū guò fùchū guò | |
都过去而未逝去 |
Всё прошедшее но не скончавшееся (не погибло) |
dōu guòqu ér wèi shìqù | |
都还留在心头不曾遗落 | Всё ещё задерживается в сердце, никогда не останется позади |
dōu hái liú zai4 xin1-tóu bùcéng yí luò | |
语言已不够使用 |
(Разговорную) речь уже не достаточно использовать (не хватает) |
yŭyán yĭ bùgòu shĭyòng | |
听我用感觉为你唱歌 | слушай меня, используя чувства, для тебя пою, |
tīng wŏ yòng gănjué wèi nĭ chànggē | |
啊……啊…… | А... а... |
ā…… ā…… | |
也许早晨不太快乐地清醒 | Возможно, утром не особо радостная трезвость |
yěxŭ zăochen bù tài kuàilè de qīngxĭng | |
也许睡前需要一点酒精 | Возможно, перед сном, надо немного алкоголя |
yěxŭ shuì qián xūyào yīdiăn jiŭjīng | |
啊情绪万种 |
А... чувств 10000 типов |
ā…… qíngxù wàn zhŏng | |
为何只剩一种痛 | Отчего остаётся только /один вид/ боль |
wéi-hé zhĭ shèng yī zhŏng tòng |
|
忘了曾经有过的感动 | Забыто, когда-то имевшееся ощущение |
wàng-liao3 céngjīng yŏu guò de găndòng |
|
忘了伴我孤独的初衷 | Забыто, партнёр мне одиночество изначальное-душевное |
wàng-liăo bàn wŏ gūdú de chū zhōng |
-> одиночества простое внутреннее чувство |
划根火柴 在你看不见自己的时候 |
Черкнуть спичкой, |
huà gēn huŏchái zài nĭ kàn-bù-jiàn zi4ji3de shíhòu |
|
点支香烟 |
Зажигай /подпорку/ сигарету, смотри как она может поддержать как долго тоску |
diăn zhī xiāng-yān
kàn tā néng zhī-chēng duōjiŭ de jìmò |
|
沏一壶茶 在被遗忘的人生角落 |
Завари чайник чая, |
qī yī hú chá zài bèi yi2wang4 de rénshēng jiăoluò |
|
余味 总是冰冷苦涩 |
(Остаётся вкус) Привкус всегда, холодный и горький-терпкий |
yu2wei4 zŏngshì bīnglěng ku3se4 |
|
品尝世事的起起落落 | "Предмета вкус мира дело" "поднимается и опадает" |
pĭn-cháng shì shì de qĭ-qĭ-luò-luò | |
品尝世事的起起落落 | Вкусить мирские дела - то вверх то вниз |
pĭncháng shìshì de qĭ-qĭ-luò-luò | |
品尝世事的起起落落 品尝世事的起起落落 |
Обычные мирские дела - то вверх то вниз |
在风中 我只有随着时间摆动 |
На ветру, у меня только со вселенной вибрации |
zài fēng zhōng wŏ zhĭyŏu sui2zhe shíjiān băidòng |
|
在雨中 我有过相遇也有过分手 |
В дожде, у меня прошли и встреча, и расставание |
zài yŭ zhōng wŏ yŏu guò xiāng yù yě yŏu guo4 fen1shŏu |
相遇 вместе встретиться |
在街头 |
На улице, люди всегда, /опустив голову/ /в спешке/, проходят |
zài jie1tou2 rénmen zŏngshì di1tou2 cōngcōng zou3guo4 |
|
偶抬头 分不清哪里是自己的天空 |
Случайно /голову подняв/, |
ŏu táotóu fēn-bù-chū năli shì zi4ji3de tiānkōng |
|
我只能永远飞翔 像失足的鸟 |
Я только могу вечно лететь, как сбившаяся с пути птица |
wŏ zhĭ néng yŏngyuăn fēixiáng
xiàng shīzú de niăo |
|
终生不能着陆 | /всю жизнь/ не могу приземлиться |
zhōngshēn bùnéng zhuólù | |
我在黑夜的旷野 |
Я в тёмной бескрайней пустыне, |
wŏ zài hēiyè de kuàng yě | |
寻找奔赴黎明的归路 | ищу несусь /по направлению/ рассвета обратную дорогу |
xúnzhăo bēn fù li2ming2de guī lù | |
我站在终点呐喊 |
Я стою в финальном боевом выкрике, опять заново прибыл |
wŏ zhàn zài zhōngdiăn nàhăn
zài chóngxīn lái guò |
|
容我回头 | позволить себе обернуться / чтоб вернуться |
róng wŏ hui2tou2 | |
我只有合上双眼 | Мне только надо закрыть пару глаз, |
wŏ zhĭyŏu hé shàng shuāng yăn | |
让活过的感觉又悄悄离去 | позволить жизненным прошедшим чувствам потихоньку уйти |
ràng huó guò de gănjué yòu qiāoqiāo li2qu4 | |
不想不说不难过 |
Не думать, не говорить, не вынести (тяжело на душе) |
bù xiăng bù shuō bù nán-guò | |
我像是失落什么 (并肩走過) |
Я как будто утрачиваю/утратил что-то (рядом проходит) |
wŏ xiàng shì shīluò le shénme ( bìngjiān zou3guo4) |
|
又像是与什么错过 (為你停留) |
Опять, будто с чем-то ускользает (для тебя остаётся) |
yòu xiàng shì yŭ shénme cuo4guo4 ( wéi nĭ tíngliú) |
|
像是不能再错 (不必回頭) |
Как будто нельзя опять ошибиться (не надо сожалеть/оборачиваться) |
xiàng shì bùnéng zài cuò ( bùbì hui2tou2) |
|
又像是无所谓对错 |
Опять, как безразлично (не важно) "верно и ошибочно" |
yòu xiàng shì wúsuŏwèi duì cuò | |
像是只可意会不可言说 |
Как будто только можно ощущать, но нельзя высказать, А... |
xiàng shì zhĭ ke3 yi4hui4 bùkě yánshuō ā…… | |
(放手一搏 可以重頭 啊……) |
(Отпусти из рук /одну хватку/, Может потяжелеть голова, А...) |
( fàngshŏu yī bó kěyĭ zhòng tóu ā……) |
|
不容许丝毫犹豫 |
Не позволительна малейшая задержка, надо "один шаг один след" |
bùróngxŭ si1hao2 you2yu4 yào yíbù yīgè jiăoyìn |
|
永远不会再度遭遇 |
Вечно (никогда) нельзя опять произойти (судьбе, прожитому), |
yŏngyuăn bùhuì zàidù zāoyù | |
把握时机 费力一击 | ухвати шанс, /приложив большие усилия/ /один/ удар |
băwò shíjī fen4li4 yī jī | |
这次我赢得胜利 我就赢得我的未来 |
В этот раз, я завоюю победу. |
zhècì wŏ yíngdé shènglì
wŏ jiù yíngdé wŏde wèilái |
|
这次我赢得自己 我就赢得我的过去 |
В этот раз, я одолею себя. Я тогда выиграю моё прошлое. |
zhècì wŏ yíngdé zìjĭ
wŏ jiù yíngdé wŏde guòqu |
|
*将故事忘记留下意义 | Будет история забыта, останется смысл/значение |
jiāng gùshì wàngjì liúxià yìyì | |
为所有的梦想找出结局 | Для всей мечты-фантазии, разыскать финал |
wèi suo3you3de mèngxiăng zhao3chu1 jiéjú | |
让生命冲击不留余地 |
Позволь жизни атаковать, не оставляй места |
ràng shēngmìng chōngjī bù liú yu2di4 | |
将一生的爱还诸天地 | Будет /всей жизни/ любовь, вернётся много неба и земли |
jiāng yīshēng de ài huan2 zhū tiāndì | |
Repeat *,* |
汉语 | Перевод |
|
hànyŭ | c_mandarin_12.wav | |
我住在宾州Pittsburgh. | Я живу в Пенсильвании, Питтсбург. | I live in Pittsburgh, Pennsylvania. |
Wŏ zhù zài Bīn-Zhōu Pittsburgh. |
||
这里天气很好。 | Там ("это в") погода очень хорошая. | The weather is very nice here. |
Zhèlĭ tiānqì hěn hăo. | ||
一年有四个季节﹕春天、夏天、秋天和冬天。 | В году 4 сезона. Весна, лето, очень, зима. | There are four seasons in a year: Spring, Summer, Fall and Winter. |
Yì nián yŏu sì ge jìjié: chūntiān, xiàtiān, qiūtiān hé dōngtiān. | ||
春天天气很舒服,不冷也不热。 | Весной погода очень комфортная. Не холодно и не жарко. | The weather in spring is very comfortable. It is neither cold nor hot. |
Chūntiān tiānqī hěn shūfu, bù lěng yě bú rè. | ||
夏天比较热,一般是八十度到九十度。 | Летом относительно жарко. Обычно от 80 до 90 градусов (по фаренгейту). | It is fairly hot in Summer. It is usually 80 to 90 degrees. |
Xiàtiān bĭjiào rè, yìbān shì bāshí dù dào jiŭshí dù. | ||
有的时候九十多度。 | Бывает иногда, больше 90 градусов. | Sometimes, it is more than 90 degrees. |
Yŏude shíhòu jiŭshí duō dù. | ||
秋天是最好的季节。 | Осенью - наилучшая пора. | Fall is the best season. |
Qiūtiān shì zuìhăode jìjié. | ||
不常下雨。 | Дождь не част. "Не постоянно идёт дождь." |
It does not rain very often. |
Bù cháng xià yŭ. | ||
冬天比较冷,有时候下雪。 | Зимой, относительно холодно. Иногда идёт снег. | It is fairly cold in winter. It snows sometimes. |
Dōngtiān bĭjiào lěng, yŏu shíhòu xià xuě. | ||
可是雪不太大。 | Но снега не очень много. | But snow is not too heavy. |
Kěshì xuě bú tài dà. | ||
住在Pittsburgh 不错。 | Жить в Питтсбурге не плохо. | It is not bad to live in Pittsburgh. |
Zhù zài Pittsburgh búcuò. | ||
谢老师是上海人。 | Учитель Сье - шанхаец. | Prof. Xie is from Shanghai. |
Xiè lăoshī shì Shànghăi rén. | ||
他以前住在上海。 | Он раньше жил в Шанхае. | He used to live in Shanghai. |
Tā yĭqián zhù zài Shànghăi. | ||
春天的天气比较好, | Весенняя погода относительно хорошая. | The weather in Spring is fairly good. |
Chūntiān de tiānqì bĭjiào hăo, | ||
可是到了四五月就常常下雨。 | Однако, с апреля и мая /именно/ часто идёт дождь. | But when April and May come, it rains often. |
kěshì dào le sì wŭ yuè jiù chángcháng xià yŭ. | ||
有的时候很闷。 | Иногда очень душно. | Sometimes it is very stuffy. |
Yŏude-shíhòu hěn mēn. | ||
夏天很热。一般是三十度左右。 | Летом очень жарко. Обычно, 30 градусов примерно. | It is very hot in Summer. It is generally around 30 degrees. |
Xiàtiān hěn rè. Yìbān shì sānshí dù zuŏyòu. | ||
下午常常下雷阵雨。 | После полудня, часто дождь с грозой. | There are often thunderstorms in the afternoon. |
Xiàwŭ chángcháng xià léizhènyŭ. | ||
有的时候雨很大。 | Иногда, дождь очень сильный. | Sometimes the rain is very heavy. |
Yŏude shíhòu yŭ hěn dà. | ||
秋天很舒服,不冷也不热。 | Осенью очень комфортно. Не холодно и не жарко. | It is very comfortable in Fall. It is neither cold nor hot. |
Qiūtiān hěn shūfu, bù lěng yě bú rè. | ||
冬天虽然不下雪,可是很冷。 | Зимой хотя и не идёт снег, но очень холодно. | Although it does not snow often, it is very cold. |
Dōngtiān suīrán bù xià xuě, kěshì hěn lěng. | ||
一般人家里都没有暖气。 |
Обычно, люди дома /все/ не имеют парового отопления. |
Ordinary people do not have heating at home. |
Yìbān rén jiālĭ dōu méiyŏu nuănqì. | ||
John,你们那儿天气怎么样? |
Джон, у вас там какая погода [где ты живёшь]? |
What's the weather like in your area, John? |
John, nĭmen nàr tiānqì zénmeyàng? | ||
还不错。 |
"Ещё" не плохо. |
Not bad. |
Hái búcuò. | ||
夏天热不热? | Летом, жарко или нет? | Is it very hot in summer? |
Xiàtiān rè bu rè? | ||
还好,不太热。一般八十度左右。 | Нормально, не очень жарко. Обычно 80 градусов примерно. | It's OK, not too hot. It is generally around 80 degrees. |
Háihăo, bú tài rè. Yìbān bāshí dù zuŏyòu. | ||
冬天冷不冷呢? | А зимой не холодно ли? | Is it cold in winter? |
Dōngtiān lěng bu lěng ne? | ||
冬天比较冷,常下雪, 可是不太大。 |
Зимой относительно холодно, часто падает снег, но не очень сильный. |
It is fairly cold in Winter. It snows often, but snow is not heavy. |
Dōngtiān bĭjiào lěng, cháng xià xuě,
kěshì bú tài dà. |
||
你们那儿什么时候最舒服? | У вас там, когда наиболее комфортно? | What is the most comfortable time in your area? |
Nĭmen nàr shénme-shíhòu zuì shūfu? | ||
秋天最好,不冷也不热。 可是有的时候下雨。 |
Осенью наиболее хорошо, не холодно и не жарко. Но иногда идёт дождь. |
Fall is the best. It is neither cold nor hot. However, it rains sometimes. |
Qiūtiān zuì hăo, bù lěng yě bú rè.
Kěshì yŏude shíhòu xià yŭ. |
||
常常下雨吗? | Частенько идёт дождь? | Does it often rain? |
Chángcháng xià yŭ ma? | ||
不常下雨。 | Не часто дождит. | Not very often. |
Bù cháng xià-yŭ. | ||
那,你们那儿天气还不错。 |
Тогда, у вас там погода /всё ещё/ неплоха. |
Well, your weather is not bad. |
Nà nĭmen nàr tiānqì hái búcuò. | ||
你知道不知道北京夏天热不热? | Ты не знаешь ли, в Пекине летом жарко или нет? | Do you know if Summer in Beijing hot? |
Nĭ zhīdào bu zhīdào Běijīng xiàtiān rè bu rè? | ||
我不太清楚。我没有在北京住过。 |
Я не в курсе ("не очень отчётливо"). Я в Пекине не жил. |
I am not very clear. I did not live in Beijing. |
Wŏ bú tài qīngchŭ. Wŏ méiyŏu zài Běijīng zhù-guò. | ||
我听说夏天不太热。 | Я слыхал, летом не очень жарко. | I heard that Summer is not too hot. |
Wŏ tīngshuō xiàtiān bú tài rè. | ||
一般是多少度? | Обычно, какая температура? | What's the general temperature? |
Yìbān shì duōshăo dù? | ||
一般是三十度左右。 | Обычно, 30 градусов примерно. | It is generally around 30 degrees. |
Yìbān shì sānshí dù zuŏyòu. | ||
是摄氏三十度,对不对? | Это по Цельсию 30 градусов, не верно ли? | It is by Centigrade, is it correct? |
Shì shèshì sānshí dù, duì bu duì? | ||
对。华氏九十度左右。 | Верно. По Фаренгейту примерно 90. | Correct. It is around 90 degrees by Fahrenheit. |
Duì. Huáshì jiŭ shí dù zuŏyòu. | ||
冬天一定很冷吧? | Зимой наверняка холодно, а? | I suppose it must be very cold in winter, right? |
Dōngtiān yídìng hěn lěng ba? |
||
是的,冬天经常下雪。有的时候雪很大。 | Да, зимой постоянно идёт снег. Иногда, снег очень сильный. | Yes, it often snows in winter. Sometimes snow is very heavy. |
Shìde, dōngtiān jīngcháng xià xuě. Yŏu de shíhòu xué hěn dà. | ||
北京人家里有没有暖气? | Пекинцы дома имеют (паровое) отопление? | Do people in Beijing have heating at home? |
Běijīng rén jiālĭ yŏu méiyŏu nuănqì? | ||
有。 | Имеют. | Yes, they have. |
Yŏu. | ||
你以前住在哪里? | Ты раньше где жил? | Where did you live before? |
Nĭ yĭqián zhù zài nălĭ | ||
我以前住在台北。 | Я раньше жил в Таи2 Пеи3. | I used to live in Taibei. |
Wŏ yĭqián zhù zài Táiběi. | ||
我听说那里夏天很热,是不是? | Я слыхал, там лето очень горячее, не так ли? | I heard that it is very hot over there in summer, is it so? |
Wŏ tīngshuō nàlĭ xiàtiān hěn rè, shì bu shì? | ||
是,不但很热,而且很闷。常常下雨。 | Да, не только очень жарко, к тому же очень душно. Частенько идёт дождь. | Yes, not only very hot, but also very stuffy. It rains often. |
Shì, bú dàn hěn rè, érqiě hěn mēn. Chángcháng xià yŭ. | ||
夏天是不是还有台风? | Летом также имеется тайфун ("платформы/Тайваня ветер")? | Do you often have typhoons in summer? |
xiàtiān shì bu shì hái yŏu táifēng? | ||
对了,夏天经常刮台风。 | Верно, летом постоянно дует/"скоблит" тайфун. | Right, we often have typhoons in summer. |
Duìle, xiàtiān jīngcháng guā táifēng. | ||
台湾一般人家里都有冷气吧? |
В Тайване обычно люди дома /все/ имеют кондиционеры ("холодный ветер)? |
Do ordinary people in Taiwan have airconditioning? |
Táiwān yìbān rén jiālĭ dōu yŏu lěngqì ba? | ||
是的,大多数人家里都有冷气。 | Да, "большое большинство людей" дома /все/ имеют кондиционеры (охлаждения). | Yes, majority of people have airconditioning at home. |
Shìde, dà duōshū rén jiālĭ dōu yŏu lěngqì. | ||
也有的人只有电风扇。 | Также есть такие, у кого только электровентилятор. | But there are also some people who have only electric fans. |
Yé yŏu de rén zhĭ yŏu diànfēngshàn. | ||
那夏天不是很难受吗? | Тогда, летом не очень тяжело? "Тогда, летом не есть очень трудновыносимо?" |
Then, isn't it very unbearable in summer? |
Nà xiàtiān búshì hěn nánshòu ma? | ||
还好。我们都习惯了。 | Всё нормально. Мы все привыкли. | It's OK. We all were used to it. |
Hái hăo. Wŏmen dōu xíguàn le. |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp60.wav |
p42 (77) |
|
第六十课 |
Урок 60 |
SOIXANTIÈME LEÇON | |
dì liùshí kè | |||
喝茶,喝酒 | Пить чай, пить алкоголь | Boire du thé, boire de l'alcool | |
hē chá, hē jiŭ | |||
1 | 你们中国人很讲究喝茶,是不是? |
Вы, китайцы, очень серьёзное внимание уделяете питью чая, не так ли? |
Vous, les chinois, pour le thé, vous êtes très
exigeants ; N'est-ce pas ? |
nĭmen zhōngguórén hěn jiăngjiu(jiū) hē chá, shì bù shì? | (vous / chinois / (être) très attentionnés (pour) /boire (le)/thé) | ||
2 | 是啊!中国茶有好多种! | Ага! Китайского чая, есть очень много видов/растений. | Oui ! C'est vrai ! Il y a énormément de variétés de thés en Chine (de thés chinois) ! |
shì a! zhōngguó chá yŏu hăoduō zhŏng! | (Oui ! Ah! // Chine / thés / il y a / beaucoup de /sortes) | ||
3 | 你说说!龙井茶是什么茶? | Расскажи-ка! "Дракона колодец" чай - что за чай? | Alors, dis-moi! Le Thé du Puits du Dragon, c'est quelle sorte de thé ? |
nĭ shuō-shuō! lóngjĭng chá shì shénme chá? |
(toi / dire un peu ! / dragon-puits-thé / c'est / quel ? / thé) | ||
4 | 龙井茶是绿茶的一种。很有名! |
"Лонг2 Тьжинг3" чай - разновидность зелёного чая. Очень известный! |
Le Thé Longjing (du Puits du Dragon), c'est une des variétés de thé vert. Il est très célèbre ! |
lóngjĭng chá shì lǜchá de yī zhŏng。 hěn yŏumíng! | (Longjing / thé / c'est / vert-thé / de / une sorte) | ||
5 | 还有茉莉花茶,对不对? | Также есть жасмином ароматизированный чай, не верно ли? | Et puis, il y a aussi le thé au jasmin ; n'est-ce pas ? |
hái yŏu mòli huā chá, duì bùduì? |
(encore / il y a / fleurs de jasmin / thé //exact-pas-exact ?) | ||
6 | 对!我们喝茶跟你们不一样! | Верно! Мы пьём чай по сравнению с вами не так ("с вами не одного вида"). | Oui ! . . . Mais nous, nous ne buvons pas le thé de la même façon que vous ! |
duì! wŏmen hē chá gēn nĭmen bù yīyàng! | (exact ! // nous /buvons / thé /avec / vous / pas pareil) | ||
7 | 喝茶,你们放糖吗? |
[Когда] пьёте чай, вы кладёте сахар? |
Dans votre thé, est-ce que vous mettez du sucre ? |
hē chá, nĭmen fàng táng ma? | (boire / thé // vous / mettez / sucre / est-ce que ?) | ||
8 | 中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶! | Китайский чай, мы обычно не ложим сахар. Также не помещаем (коровье) молоко. | Non ! En général, dans le thé de Chine, nous ne mettons pas de sucre ; ni de lait ! |
zhōngguó chá, wŏmen yībān bù fàng táng, yě bù fàng niúnăi! |
(chinois / thé // nous / en général / ne pas / mettre / sucre / également / ne pas / mettre / lait de vache) | ||
9 | 酒呢?中国人喜欢喝酒吗? |
А алкоголь? Китайцы любят пить алкоголь/вино? |
Et l'alcool, alors ? Est-ce que les chinois aiment boire de l'alcool ? |
jiŭ ne? zhōngguórén xĭhuan hē jiŭ ma? | |||
10 | 当然喜欢!有人喜欢喝茅台酒, | Разумеется любят! Есть люди, которым нравится "тростниковая вышка" алкоголь. | Bien évidemment ! Il y a des gens qui aiment bien boire de l'alcool de Maotai, |
dāngrán xĭhuan! yŏurén xĭhuan hē máo-tái jiŭ, | (bien sûr / le / // il-y-a-des-gens-qui / aiment / boire / Maotai /alcool // | ||
也有人喜欢绍兴酒! | Также есть люди, нравится "продолжать начало" алкоголь. | et il y en a qui préfèrent le vin jaune de Shaoxing ! | |
yě yŏurén xĭhuan shàoxīngjiŭ! | également / il-y-a-des-gens-qui / aiment / Shaoxing /vin) | ||
11 | 绍兴酒,是不是要热一热才行? |
"Шао4 Синг1" алкоголь, не он ли, который следует слегка тёплым /только лишь/ использовать/"идёт". |
Pour l'alcool de Shaoxing, est-ce qu'il ne faut pas le boire tiède ? |
shàoxīngjiŭ, shìbùshì yào rè-yī-rè cái xíng? | (Shaoxing / alcool / n'est-ce pas ? /réchauffé un peu /alors seulement /bien) | ||
12 | 对啊!有人喜欢喝热的! | Верно ведь! Есть люди, любят пить горячее. | Si, c'est exact ! Il y a des gens qui préfèrent le boire tiède ! |
duì a! yŏurén xĭhuan hē rè de! | (exact / ah ! // il-y-a-des-gens-qui / aiment / boire / réchauffé-de // | ||
我到无所谓! |
Мне без разницы. Я "доходить не то же". |
Mais moi, en fait, ça m'est égal ! | |
wŏ dào wúsuŏwèi! | moi par contre / indifféremment) | ||
13 | 人家说喝热的,容易喝醉! |
Народ говорит: пить горячим - легко напиться (опьянеть). |
On dit que lorsqu'on le boit chaud, on se saoule plus facilement ! |
rénjiā shuō hē rède, róngyì hē-zuì! | (les gens / disent // bu /chaud / de /aisément / boire-saoul) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 今天好几个人没来。 |
Сегодня много людей не прибыло (не пришло). |
Aujourd'hui, beaucoup de monde n'est pas venu. |
jīntiān hăo-jĭ-gè rén méi lái。 |
|||
2 | 这种酒很有名。 | Этот сорт алкоголя очень известен ("имеет имя"). |
Ce vin est très réputé (renommé, connu). (Cette variété, cette sorte de vin) |
zhèi zhŏng jiŭ hěn yŏumíng。 |
|||
3 | 我不喜欢喝热的。 |
Мне не нравится пить [алкоголь] горячим. |
Je n'aime pas (le) boire chaud. |
wŏ bù xĭhuan hē rède。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Les chinois n'écrivent pas (les caractères) de la môme façon que nous. | |
2 | II est saoul. | ||
3 | Lequel est le plus célèbre, le Maotai ou bien le Shaoxing ? | ||
4 | Est-ce que ta femme (ton mari) aime boire ? | ||
p46 (86) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
第 | dì |
/номер по порядку/ |
竹𢎨 |
竹 | zhú |
бамбук |
|
𢎨弓 | gōng |
лук (оружие) |
|