(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Содержание: 1. Песня 2. Иероглифы 3. Простые фразы 3. Учебные тексты, диалоги |
MSP 59 |
林子祥&叶倩文-重逢 |
小
(⺌, ⺍) |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
||||||
Китайские иероглифы. Символы из 3-х черт (продолжение) |
|||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала |
Страница радикала |
|||
丸 |
wán |
шарик |
ball, pellet |
3 | 丶 | 1 | 19 | 63 | |
么 |
me |
(суффикс) как, каким образом |
suffix of interrogative and relational pronouns |
麽 | 4 | 丿 | 1 | 20 | 63 |
勺 |
sháo |
ложка |
spoon |
20 | 勹 | 2 | 36 | 64 | |
及 |
jí |
и; достигать |
and; to reach |
29 | 又 | 2 | 45 | 65 | |
广 |
guăng |
обширный, большой |
broad, large |
廣 | 53 | 广 | 3 | 66 | |
亡 |
wáng |
погибать, умирать |
die, perish |
8 | 亠 | 2 | 24 | 67 | |
门 |
mén |
дверь |
door, gate |
門 | 169 | 门(門) | 3 (8) | 68 | |
丫 |
yā |
развилка; девочка-прислужница, рабыня |
slave girl |
2 | 丨 | 1 | 18 | 69 | |
之 |
zhī |
его, её (определение, подчинённый атрибут) |
him, her, it; subordinate particle |
4 | 丿 | 1 | 20 | 70 | |
尸 |
shī |
труп |
corpse |
屍 | 44 | 尸 | 3 | 71 | |
已 |
yĭ |
уже; прекращать(ся) |
already, then; to stop |
49 | 己(已巳) | 3 | 72 | ||
己 |
jĭ |
себя; 6-й циклический знак * это не тот же, что предыдущий иероглиф, смотрите внимательно |
self; sixth heavenly stem |
49 | 己(已巳) | 3 | 73 | ||
弓 |
gōng |
лук (как в "лук и стрелы") |
bow |
57 | 弓 | 3 | 74 | ||
卫 |
wèi |
защищать, охранять |
guard, protect |
衛 | 26 | 卩 jié | 2 | 75 | |
也 |
yě |
также |
also, too |
5 | 乙(乚) | 1 | 21 | 76 | |
女 |
nǚ |
женщина, женский |
female, girl, woman |
38 | 女 | 3 | 55 | 77 | |
刃 |
rèn |
край, лезвие, остриё |
edge of blade |
18 | 刀(刂) | 2 | 34 | 78 | |
小 |
xiăo |
маленький |
little, small |
42 | 小 | 3 | 59 | 79 | |
飞 |
fēi |
лететь, летать |
fly |
飛 | 183 | 飞(飛) | 3 (9) | 80 | |
叉 |
chā |
вилка, вилы |
fork |
扠 | 29 | 又 | 2 | 45 | 81 |
习 |
xí |
упражняться, практика |
habit, practice |
習 | 5 | 乙(乚) | 1 | 21 | 82 |
马 |
mă |
лошадь, конь |
horse |
馬 | 187 | 马(馬) | 3 (10) | 83 | |
子 |
zĭ |
ребёнок, сын |
child, son |
39 | 子(孑孒孓) | 3 | 56 | 84 | |
子 |
zi |
(суффикс) маленькая вещь |
small thing; noun suffix |
||||||
乡 |
xiāng |
(родная) деревня, село |
home country, village |
鄉 | 52 | 幺(乡) | 3 | 85 | |
Компоненты | |||||||||
艹 | căo | (компонет) трава : 艸草 | grass (component) | ||||||
廾 | gŏng | соединённый вместе руки: 20 | hands joined: 20 | ||||||
廿 | niàn | 20 | 20 | ||||||
尢尣 | wāng | хромой | lame | ||||||
弋 | yì | Стрелять, стрела | to shoot | ||||||
囗 | wéi | Огороженное место | enclosure | ||||||
彳 | chì | Шаг левой ногой : 行 | step with left foot | ||||||
亍 | chù | Шаг правой ногой : 行 | step with the right foot | ||||||
彡 | shān | Щетина | (bristle) hair | ||||||
夂 | zhĭ | Опаздывать; Прибыть поздно | to arrive late | ||||||
夊 | sūi | Идти не спеша | to go slow | ||||||
丬爿 | qiáng | Щепка, деревяшка; половина ствола дерева | half of tree trunk | 107 | |||||
宀 | mián | Крыша | roof | ||||||
辶 | chuò | Идти | (component) to go | ||||||
廴 | yĭn | Растягивать, Шагать широко | (component) to stretch, wide steps | ||||||
彐 | jì | Рыло свиньи | (pig's) snout | ||||||
彑 | jì | Голова свиньи | pig's head | ||||||
屮 | chè | Росток, побег | plants sprouting | ||||||
幺 | yāo | Крохотный | small, tiny |
重逢 |
Тяжёлая встреча |
Mandarin Pinyin | |
*(男)你慢慢走来 走近我的视线 |
Ты медленно подходишь, |
*( nán) nĭ mànmàn zŏu lái
zŏu jìn wŏde shì xiàn |
|
这样重逢像是梦 | такая тяжёлая встреча, как мечта |
zhèyàng zhòng féng xiàng shì mèng | |
(女)多少年过去 深情已是曾经 |
Сколько лет прошло, глубокие чувства уже в прошлом |
( nǚ) duōshăo nián guòqu
shēnqíng yĭ shì céngjīng |
|
如今重逢只是空 | Теперь, тяжёлая встреча - только пустота |
rújīn zhòng féng zhĭshì kōng | |
#(男)忘记你多么难你该知道 | Забыть тебя, сколько трудностей, тебе надо бы знать |
#( nán) wàngjì nĭ duōme nán nĭ gāi zhīdao | |
(女)离开你多么苦你该明了 | Отделиться от тебя - столько горечи, тебе должно быть ясно |
( nǚ) líkāi nĭ duōme kŭ nĭ gāi míng-liào | |
(合)你有你 我有我 不同的路 | Ты - ты, Я - я, различные пути |
( hé) nĭ yŏu nĭ wŏ yŏu wŏ bu4tong2de lù | |
为什么今天要这样重逢 | Отчего сегодня надо так опять встретиться |
wèishénme jīntiān yào zhèyàng chóngféng | |
△(合)当你和我随人群 擦身而过 |
Надо тебе и мне /позволить/ толпе людей |
△( hé) dāng nĭ hé wŏ suí rénqún
cā-shēn-ér-guò |
|
请你不要把思念写在脸上 | Прошу тебя, не надо воспоминаниям рисоваться на лице |
qĭng nĭ bùyào bă si1nian4 xiě zài liăn shàng | |
(男)慢慢走过 | Медленно уходит |
( nán) mànmàn zou3guo4 | |
(女)静静走开 | Тихонько стирается |
( nǚ) jìng jìng zŏukāi | |
(合)我们都别说再见 | Мы /все/ не говорим "до свидания" |
( hé) wŏmen dōu bié shuō zàijiàn | |
Repeat *,#,△ △ | |
(男)慢慢走过 (女)静静走开 (合)我们都别说再见 |
汉语 |
Перевод |
|
课文 |
Учебный текст | c_mandarin_10.wav |
|
李先生在加州大学念书。 |
Господин Ли в калифорнийском университете учится. |
Mr. Li is studying in the Univ. of California. |
Lĭ Xiānsheng zài JiāZhōu Dàxué niànshū. |
||
他每天上午有课。 |
У него каждый день утром (есть/имеется) урок. |
He has class in the morning every day. |
Tā měitiān shàngwŭ yŏu kè. |
||
他九点去学校。 |
Он в 9-ть часов идёт в школу. |
He goes to school at 9 o'clock. |
Tā jiŭ diăn qù xuéxiào. |
||
中午在学校吃中饭。 |
В полдень в школе ест "среднюю еду" (ланч/полдник). |
At noon, he has lunch at school. |
Zhōngwŭ zài xuéxiào chī zhōngfàn. |
||
下午他在图书馆看书。 |
После полудня, он в библиотеке читает книгу. |
In the afternoon, he reads books in the library. |
Xiàwŭ tā zài túshūguăn kàn shū. |
||
四点他回家。 |
В 4-ре часа он возвращается домой. |
At four o'clock he goes home. |
Sì diăn tā huí jiā. |
||
晚上他在家里学习。 |
Вечером ("ночь начало", "ночь верх"), он дома учится. |
In the evening he studies at home. |
Wănshang tā zài jiālĭ xuéxí. |
||
他一般十一点睡觉。 |
Он обычно (или "одинаково") в 11 идёт спать. |
He usually goes to bed at eleven o'clock. |
Tā yībān shíyī diăn shuìjiào. |
||
现在八点钟。 |
Сейчас - 8 часов. |
It is eight o'clock now. |
Xiànzài bā diănzhōng. |
||
John 到公司去上班。 |
Джон отправляется в компанию /идти/ на работу. |
John goes to the company to work. |
John dào gōngsī qù shàngbān. |
||
他每天八点出门。 |
Он каждый день в 8-мь "выходит из дверей". |
He leaves home at eight o'clock every day. |
Tā měitiān bā diăn chū-mén. |
||
八点半到公司。 |
В 8 с половиной приходит на работу ("достигает компании"). |
He arrives in the company at half past eight. |
Bā diăn bàn dào gōngsi. |
||
上午他在办公室工作。 |
Утром, он в офисе работает. |
He works in his office in the morning. |
Shàngwŭ tā zài bàngōngshì gōngzuò. |
||
下午他跟别的公司打电话,谈生意。 |
Утром, он "с другими компаниями" "звонит телефон", обсуждает бизнес. |
In the afternoon, he calls other companies and discusses business. |
Xiàwŭ tā gēn biéde gōngsī dă diànhuà, tán shēngyi. |
||
他五点下班。 |
Он в 5-ть завершает работу. |
He finishes work at five o'clock. |
Tā wŭ diăn xìa-bān. |
||
五点半他离开办公室。 | В 5 с половиной он уходит из офиса. | At half past five, he leaves the office. |
Wŭ diăn bàn tā líkāi bàngōngshì. | ||
六点回到家。 | В 6-ть (опять назад) возвращается домой. | At six o'clock, he arrives home. |
Liù dian huí dào jīa. |
||
他每天都很忙。 |
Он каждый день /все [дни]/ очень занят. |
He is very busy every day. |
Tā měitiān dōu hěn máng. | ||
John,你好。 | Привет, Джон. | Hello, John. |
John, nĭhăo. | ||
李先生,你好。 | Привет, господин Ли. | Hello, Mr. Li. |
Lĭ Xiānsheng, nĭhăo. | ||
现在几点钟? | Сейчас, который час? | What time is it now? |
Xiànzài jĭ diănzhōng? | ||
现在八点钟。 | Сейчас, 8-мь часов. | It is eight o'clock now. |
Xiànzài bā diănzhōng. | ||
你到哪里去? | Ты куда направляешься? | Where are you going? |
Nĭ dào nălĭ qù? | ||
我到公司去上班。 |
Я /направляюсь в/ компанию иду "поверх работа" (на работу иду). |
I am going to my company to work. |
Wŏ dào gōngsī qù shàngbān. | ||
你什么时候回家? | Ты когда возвращаешься домой? | What time do you go home? |
Nĭ shénme shíhòu huí jiā? | ||
我五点半回家。 | Я в 5 с половиной возвращаюсь домой. | I go home at half past five. |
Wŏ wŭ diăn bàn huí jiā. | ||
我们今天晚上学英文,对不对? | Мы сегодня вечером учим Английский, не так ли? | We are going to learn English tonight, is it right? |
Wŏmén jīntiān wănshàng xué Yīngwén, duì bu duì? | ||
对。我们晚上七点见,好不好? |
Верно. Мы вечером в 7-мь увидимся, не хорошо ли? |
Right. We'll meet at seven in the evening, is it OK? |
Duì. Wŏmen wănshàng qī diăn jiàn, hăo bu hăo? | ||
好。晚上见。 | Хорошо. Вечером увидимся. | Good. See you in the evening. |
Hăo. Wănshang jiàn. | ||
李先生,现在几点了? | Господин Ли, сейчас сколько время? | Mr. Li, what time is it now? |
Lĭ Xiānsheng, xiànzài jĭ diăn le? | ||
八点十分。 | 8 часов 10 минут. | Eight ten. |
Bā diăn shí fēn. | ||
我们学了一个小时了。 |
Мы учились один час /уже/. |
We have studied for one hour. |
Wŏmen xué le yí ge xiăoshí le. | ||
要不要休息一下? | Не хотите ли отдохнуть немножко? | Do you need rest? |
Yào bu yào xiūxi yíxiàr? |
||
好,我们休息十分钟,八点二十分再开始。 | Хорошо, мы отдохнём 10 минут, в 8-мь 20 продолжим ("опять начнём"). | Fine, let's take a ten minute break. Let's resume at eight twenty. |
Hăo, wŏmen xiūxi shí fēnzhōng, bā diăn èrshí fēn zàikāishĭ. | ||
行。 | Устроит. | OK. |
Xíng. | ||
John, 现在八点二十五分了。 | Джон, сейчас 8 часов 25 минут (уже стукнуло). | John, it is already eight twentyĭfive. |
John, xiànzài bā diăn èrshí wŭ fēn le. | ||
我们继续学吧。 | Мы, продолжим обучение давай-ка? | Let's continue our study. |
Wŏmen jìxù xué ba. | ||
好。李先生,'five to nine' 中文怎么说? | ОК. Господин Ли, "без пяти девять" на Китайском как сказать? | Good. Mr. Li, how do you say 'five to nine' in Chinese? |
Hăo. Lĭ Xiānsheng, 'five to nine' Zhōngwén zénme shuō? | ||
差五分九点。 | "Недостаток" 5 минут 9 часов. | Five to nine. |
Chà wŭ fēn jiŭ diăn. | ||
现在差两分九点,对不对? | Сейчас без пары минут 9 часов, верно или нет? | It is two to nine, is it correct? |
Xiànzài chà liăng fēn jiŭ diăn, duì bu duì? | ||
对。我们该下课了。 | Верно. Мы должны завершить урок /уже теперь/. | Correct. We should finish class now. |
Duì. Wŏmen gāi xià kè le. | ||
c_mandarin_11.wav | ||
今天是一九九六年七月二十三号,星期二。 |
Сегодня - 1996 год, 7-й месяц, 23-е число, вторник. |
It is July 23, 1996, Tuesday. |
Jīntiān shì yī jiŭ jiŭ liù nián qī yuè èrshí sān hào, xīngqīèr. | ||
明天是星期三,二十四号。 | Завтра - среда, 24-е. | Tomorrow will be Wednesday, 24th. |
Míngtiān shì xīngqīsān, èrshí sì hào. | ||
昨天是二十二号,星期一。 | Вчера было ("быть") 22-е, понедельник. | Yesterday was 22nd, Monday. |
Zuótiān shì èrshí èr hào, xīngqīyī. | ||
这个月是七月。 | Этот месяц - июль. | This month is July. |
Zhè ge yuè shì qīyuè. | ||
下个月是八月。 | Следующий месяц - август. | Next month will be August. |
Xiàge yuè shì bāyuè. | ||
上个月是六月。 | Прошлый месяц - июнь. | Last month was June. |
Shàng ge yuè shì liùyuè. | ||
今年是一九九六年。 | Этот год - 1996. | This year is 1996. |
Jīnnián shì yī jiŭ jiŭ liù nián. | ||
明年是一九九七年。 | Следующий год - 1997. | Next year will be 1997. |
Míngnián jiù shì yī jiŭ jiŭ qī nián. | ||
去年是一九九五年。 | Ушедший год - 1995. | Last year was 1995. |
Qùnián shì yī jiŭ jiŭ wŭ nián. | ||
一年有三百六十五天。 | В (одном) году - 365 дней. | There are 365 days in a year. |
Yì nián yŏu sānbăi liùshí wŭ tiān. | ||
一个月有三十天或者三十一天。 | В (одном) месяце 30 дней либо 31 день. | There are thirty or thirty one days in a month. |
Yí ge yuè yŏu sānshí tiān huòzhě sānshí yī tiān. | ||
可是二月只有二十八天或者二十九天。 | Однако, в феврале только 28 дней либо 29 дней. | But there are only 28 or 29 days in February. |
Kěshì èryuè zhĭ yŏu èrshí bā tiān huòzhě èrshí jiŭ tiān. | ||
一个月有四个星期或者五个星期。 | В месяце 4 недели либо 5 недель. | There are four or five weeks in a month. |
Yí ge yuè yŏu sì ge xīngqi huòzhě wŭ ge xīngqi. | ||
一个星期有七天。 | В неделе - 7-мь дней. | There are seven days in a week. |
Yí ge xīngqī yŏu qī tiān. | ||
星期一到星期五是工作日。 | С понедельника по пятницу - рабочие дни. | Monday through Friday are work days. |
Xīngqī yī dào xīngqī wŭ shì gōngzuò rì. | ||
星期六是周末。 | Суббота - конец недели. | Saturday is the weekend. |
Xīngqī liù shì zhōumò. | ||
星期天也叫礼拜天, | Воскресение (оно же просто "недели день") также называется "богослужения день". | Sunday is also called worship day, |
Xīngqī tiān yě jiào lĭbài tiān, | ||
因为很多人到教堂去作礼拜。 | потому что очень много людей в церковь идут делать богослужение/почтение. | because many people go to church to worship. |
yīnwèi hěn duō rén dào jiàotáng qù zuò lĭbài. |
教堂 "обучение зал", храм |
|
你是哪一年出生的? | Ты в каком году рождённый? | In which year were you born? |
Nĭ shì nă yì nián chūshēng de? | ||
我是一九四九年出生的,你呢? | Я в 1949 году родился, а ты? | I was born in 1949, and you? |
Wŏ shì yī jiŭ sì jiŭ nián chūshēng de, nĭ ne? | ||
我是四九年出生的。 |
Я в (19)49 родился. * имеется ввиду 1947-й год, см контекст ниже. |
I was born in 1949. |
Wŏ shì sì jiŭ nián chūshēng de. | ||
那,你今年应该五十岁了。 | Тогда, ты в этом году должен быть 50-тилетний. | Then, you should be 50 years old this year. |
Nà, nĭ jīnnián yīnggāi wŭshí suì le. | ||
可不是吗?你是属牛的吧? | Разве (может быть) не так? Ты года быка видимо? | Isn't it so? Is your astrological sign an ox? |
Kě búshì ma? Nĭ shì shŭ niúde ba? | ||
对,我一九四九年生,属牛。 | Верно, я 1949 "года жизни", знак быка. | Correct, I was born in 1949, so my astrological sign is the ox. |
Duì, wŏ yī jiŭ sì jiŭ nián shēng, shŭ niú. | ||
你属狗,对不对? | Твой патрон - собака, не верно ли? | Is your sign a dog, correct? |
Nĭ shŭ gŏu, duì bu duì? | ||
对。我的生日是九月一号。 | Верно. Мой день рождения - 1-е сентября. | Yes, my birthday is September the first. |
Duì. Wŏ de shēngrì shì jiŭ yuè yī hào. | ||
我的生日是四月十九号。 | Мой день рождения - 9-е апреля. | My birthday is April 19. |
Wŏ de shēngrì shì sì yuè shí jiŭ hào. | ||
你的生日快到了。 | Твой день рождения скоро наступит. | You will have your birthday soon. |
Nĭ de shēngrì kuài dào le. | ||
祝你生日快乐! | Желаю тебе весёлого дня рождения. | Happy Birthday! |
Zhù nĭ shēngrì kuàile. | ||
谢谢。 | Спасибо. | Thank you. |
Xièxie. | ||
John,你每天都到学校去吗? | Джон, ты каждый день /все/ в школу ходишь? | Do you go to school every day, John? |
John, nĭ měitiān dōu dào xuéxiào qù ma? | ||
不一定。我星期一三五有课。 | Не обязательно. У меня урок в понедельник, среду, пятницу. | Not really. I have class on Monday, Wednesday and Friday. |
Bù yídìng. Wŏ xīngqī yī sān wŭ yŏu kè. | ||
星期二四没有课。 | Во вторник и четверг нет урока. | I don't have class on Tuesday and Thursday. |
Xīngqī èr sì méiyou kè | ||
你星期一有什么课呢? | У тебя в понедельник какой класс/урок тогда? | What class do you have on Monday, then? |
Nĭ xīngqī yī yŏu shénme kè ne? | ||
星期一有历史课,社会学课。 | В понедельник - истории урок, социологии урок. | I have history and sociology class on Monday. |
Xīngqī yī yŏu lìshĭ kè, shèhuìxué kè. | ||
星期三呢? | А в среду? | What about Wednesday? |
Xīngqī sān ne? | ||
星期三有文学课和经济课。 | В среду - литература и экономика. | On Wednesday I have literature and economics class. |
Xīngqī sān yŏu wénxué kè hé jīngjì kè. | ||
星期五是政治学课。 | В пятницу - урок политики, политология. | On Friday (it) is political science. |
Xīngqī wŭ shì zhèngzhìxué kè. | ||
你一般几点到学校去? | Ты обычно/всегда во сколько на занятия идёшь? | What time do you usually go to school? |
Nĭ yìbān jĭ diăn dào xuéxiào qù? | ||
一般九点半去,下午三四点钟回家。 | Обычно, в 9 с половиной иду, после полудня в 3-4 часа возвращаюсь домой. | (I) go to school at 9:30 usually, (and) come back home at three or four in the afternoon. |
Yìbān jiŭ diăn bàn qù, xiàwŭ sān sì diănzhōng huí jiā. | ||
星期二和星期四作什么呢? | Во вторник и четверг что делаешь, а? | What do you do on Tuesday and Thursday? |
Xīngqī èr hé xīngqī sì zuò shénme ne? | ||
在家学习,或者到图书馆去看书。 | Дома учусь, либо в библиотеку иду почитать книгу. | I study at home, or go to the library to read books. |
Zài jiā xuéxí, huòzhě dào túshūguăn qù kàn shū. | ||
你星期六星期天作什么? |
Ты в субботу и "недели день" что делаешь? |
What do you do on Saturday and Sunday? |
Nĭ xīngqī liù xīngqī tiān zuò shénme? | ||
我一般在家休息休息。 | Я обычно дома отдыхаю (немножко). | I usually stay at home and take a rest. |
Wŏ yìbān zài jiā xiūxi xiūxi. | ||
家里的事很多,作不完。 | Домашних дел очень много, "делать не закончить". | There are so many household chores, (you) never finish them. |
Jiālĭ de shì hěn duō, zuò bù wán. | ||
不出去看电影吗? | Не выходишь посмотреть фильм? | Don't you go out and see movies? |
Bù chūqù kàn diànyĭng ma? | ||
有的时候去看电影。 | Бывает, иду посмотреть фильм. | Sometimes I go to see movie. |
Yŏude shíhòu qù kàn diànyĭng. | ||
对不起,现在几点了? | Извини, сейчас который час? | Excuse me, what time is it now? |
Duìbuqĭ, xiànzài jĭ diăn le? | ||
现在差两分九点,怎么了? | Сейчас без пары минут девять, а что? | It is two to nine, what's up? |
Xiànzài chà liăng fēn jiŭ diăn, zénme le? | ||
我该走了。 | Я должен идти. | I got to go. |
Wŏ gāi zŏu le. | ||
我跟一个朋友九点有 约。 |
Я с одним другом в 9-ть "имею договорённость". | I have an appointment at 9 o'clock with a friend. |
Wŏ gēn yí ge péngyou jiŭ dĭan yŏu yuē. | ||
再见。 | Пока. | Goodĭbye. |
Zàijiàn. |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp59.wav | ||
第五十九课 |
Урок 59 | CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON | |
dì wŭshí jiŭ kè | |||
往北拐 |
Повернуть направо |
Tournez vers la droite | |
wăng běi guăi | |||
1 | 请问!这是中山路吗? | Можно спросить? Это "Джонг1 Шан1 дорога" (адрес)? | S'il vous plaît ! Est-ce que c'est bien l'avenue Sun Yat-Sen, ici ? |
qĭngwèn! zhè shì zhōng-shān lù ma? | (prière de / questionner // ceci / c'est / (sun) Zhongshan /avenue /est-ce que ?) | ||
2 |
不是!这是长安街! 中山路在那边儿! |
Не! Это "Вечного ("длинного") покоя улица" ! |
Mais non ! Ici, c'est l'avenue de la Paix Éternelle !
L'avenue Sun Yat-Sen, elle est là-bas ! |
bùshì! zhè shì cháng-ān-jiē!
zhōng-shān lù zài nàbiānr! |
|||
3 | 那么,去“和平饭店”怎么走? | Тогда, пройти к "Мир" гостинице - как идти/? | Mais alors. . .pour aller à l'Hôtel de la Paix, comment faut-il faire ? |
nàme, qù “hépíng fàndiàn” zěnme zŏu? | (alors ! // aller / paix / hôtel // comment ? / aller) | ||
4 | 你一直走;到十字路口再往北拐。 |
Ты прямо иди. На перекрёстке, опять/вновь поверни "на север" (направо). |
Tu vas (d'abord) tout droit ; (une fois) arrivé au carrefour, (alors) tu tournes vers le nord ! |
nĭ yīzhí zŏu; dào shízì-lùkŏu-r zài wăng běi guăi。 |
|||
5 | 以后呢? | А потом? | Et ensuite, alors ? |
yĭhòu ne? | |||
6 | 以后,走四,五分钟就到了! |
Затем, идти 4-5 минут, и придёшь ("тогда достигла"). |
Ensuite, tu marches quatre ou cinq minutes, et puis tu es arrivé ! |
yĭhòu, zŏu sì, wŭfēn zhōng jiù dào-le! | |||
7 | 我看,还是坐出租汽车好。 | Мне кажется "(я гляжу"), всё-таки лучше взять такси. | A mon avis, le mieux serait peut-être quand même que je prenne un taxi. |
wŏ kàn, háishi zuò chūzūqìchē hăo。 | (à ce que je vois // quand même / prendre / voiture de louage / bien mieux) | ||
8 | 不用了,你走着去,十分钟就到了! | Незачем, ты /двигаться/ (пешком) иди, десять и минут, и придёшь. | Mais non ! Ce n'est pas la peine ! En y allant à pied, en dix minutes tu es arrivé ! |
bùyòng le, nĭ zŏu-zhe qù, shífēn zhōng jiù dào le! |
(pas la peine ! le // toi / en marchant à pied / (y) aller / dix / minutes / alors / arrivé / le) | ||
9 | 我怕找不着! | Я боюсь "искать не прикоснуться" (боюсь не найти). | Mais j'ai peur de ne pas trouver ! |
wŏ pà zhăo bù zháo! | (moi / avoir peur de / chercher-(et)-pas-trouver) | ||
10 | 好找!好找! | "Хорошо искать" (легко найти). | Mais si ! C'est très simple à trouver ! |
hăo zhăo! hăo zhăo! | (facile-à-trouver // facile-à-trouver // | ||
没问题! 那个地方儿,谁都知道! |
Нет проблем, |
Il n'y a absolument aucun
problème ! Cet endroit, tout le monde le connait ! |
|
méi wèntí! nàge dìfāngr, shéi dōu zhīdao! |
il n'y a pas / problème / cet endroit / qui que ce soit / tous / connaître) |
||
11 | 可是我的中文不行! | Однако, мой Китайский "не идёт". | Mais mon chinois n'est pas très bon ! |
kěshì wŏ de zhōngwén bùxíng! | |||
12 | 开玩笑!你的中文挺好嘛! |
Шутишь? Твой китайский "прямо хорошо" (очень хорош), а! |
Tu veux rire ! Ton chinois est excellent ! |
kāiwánxiào! nĭ de zhōngwén tĭng hăo ma! | (plaisanterie ! // ton chinois / très / bon / voyons !) | ||
13 | 好!那,我走着去!谢谢你! | Ладно! Тогда, я тогда "ходом" иду! Спасибо! | Bon ! Alors j'irai à pied ! Merci ! |
hăo! nà, wŏ zŏu-zhe qù! xièxie nĭ! |
(bien ! // alors ! / moi / en allant à pied / aller // merci (à) / toi) | ||
14 | 不用客气! | "Не употребляй гостя дух" (не стесняйся, не за что). | De rien ! De rien ! |
bùyòng kèqi! | (pas utile (de) / faire des manières !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 请问!这个叫什么? | Извините, это называется как? | S'il vous plait ! (Puis-je vous demander) comment s'appelle ceci ? |
qĭngwèn! zhège jiào shénme? | |||
2 | 请吧!你别客气! | Пожалуйста (вперёд, давай, и т.д.), не стесняйся. | Allez ! Je vous en prie ! Ne faites donc pas de manières ! Allez-y! |
qĭng ba! nĭ bié kèqi! | |||
3 | 他可能明天要来! | Он, возможно, завтра /буд. вр./ прибудет. | Il va peut-être venir demain ! |
tā kěnéng míngtiān yào lái! | |||
4 | 还是你自己去吧! |
Всё-таки, тебе самому [придётся] пойти. |
Il vaudrait peut-être quand même mieux que tu y ailles toi-même ! |
háishi nĭ zìjĭ qù ba! | |||
5 | 你别吃这个! | Не ешь это! Тебе не следует есть это! |
Ne mange pas ça ! |
nĭ bié chī zhège! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Ce n'est pas la peine ! Je connais le chemin ! | |
2 | Aujourd'hui il fait très froid ! | ||
3 | En marchant, en cinq minutes tu y es (tu es arrivé)! | ||
4 | Je crains de ne pas avoir le temps ! | ||
5 | N'aie pas peur ! | ||
p42 (78) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
视 | shì |
взгляд, зрение |
礻见 |
礻示 | shì |
показывать, демонстрировать |
|
见 | jiàn |
увидеть, смотреть |
|