(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Простые фразы (слушать, повторять, переписывать) | Учебные тексты, диалоги |
MSP 58 |
小虎隊-如夢初醒 |
寸 |
如梦初醒 |
Будто из мечты пробудился |
Mandarin Pinyin | |
早就知道好梦易醒 | Давно знаю, хороший сон - легко проснуться |
zăojiù zhīdao hăo mèng yì xĭng | |
而我却企求如梦初醒 | Но я однако стремлюсь, будто из мечты пробудиться |
ér wŏ què qĭqiú rú mèng chū xĭng | |
思绪总在梦醒以后清晰 |
Полагаю, главное в мечте пробуждения - затем ясность |
sī-xù zŏng zài mèng xĭng yĭhòu qīngxī | |
所有风雨都该平息 | Весь дождь и ветер (буря), всё должно утихнуть |
suŏyŏu fēng yŭ dōu gāi píngxī | |
我们都应该面对问题 | Мы все должны встать лицом к проблемам |
wŏmen dōu yīnggāi miànduì wèntí | |
一场游戏是否还要继续 | /Одно поле/ игры, да или нет, всё же надо продолжать |
yī cháng yóuxì shìfŏu hái yào jìxù | |
可知道强求的结局是不能永久 | Однако знаю, требуемый финал - не может быть вечно |
kě zhīdao qiăngqiú de jiéjú shì bùnéng yŏngjiŭ | |
终究是有缘 才能相知相聚 |
В конечном счёте, есть
судьба, |
zhōngjiū shì yŏu yuán cái néng xiang1 zhi1 xiāng jù |
xiang1zhi1 - друзья - узнать друг друга |
曾经做过的梦 曾经爱过的你 |
Когда-то прошедшая мечта, некогда прошедший ты |
céngjīng zuò guò de mèng
céngjīng ài guò de nĭ |
|
还没结束 就让它就到这里 |
Всё ещё не завершилось, давай (сделаем чтоб) оно (дошло) сюда |
hái méi jiéshù jiù ràng tā jiù dào zhèlĭ |
|
昨天的风 不要为我叹息 | Вчерашний ветер, не надо из-за меня вздыхать |
zuótiān de fēng bùyào wèi wŏ tànxī | |
明天的雨 不要为我哭泣 | Завтрашний дождь, не надо из-за меня плакать |
míngtiān de yŭ bùyào wèi wŏ kūqì | |
该来的就来 该去的就去 | Должно прибыть - пусть прибывает, Должен уйти - уходи |
gāi lái de jiù lái gāi qù de jiù qù | |
别管我明天要往哪里去 | Не важно что, мне завтра надо туда идти |
biéguăn wŏ míngtiān yào wang3na3li3 qù | |
昨天的风 不要为我叹息 | Вчерашний ветер, не надо из-за меня вздыхать |
zuótiān de fēng bùyào wèi wŏ tànxī | |
明天的雨 不要(别)为我哭泣 | Завтрашний дождь, не надо из-за меня плакать |
míngtiān de yŭ bùyào( bié) wèi wŏ kūqì | |
猛回首 |
Свирепые /когда обернулся/ воспоминания, в мечте медленно устаревают |
měng huíshŏu huíyì zài mèng lĭ huăn huăn lăo qù |
"или "во сне" |
汉语 | Перевод |
|
c_mandarin_09.wav | ||
我姓李,叫李国华。 | Моя фамилия Ли3, зовут Ли3 Квоа2 Хуа2, | My last name is Li. My full name is Li Guohua. |
Wŏ xìng Lĭ, jiào Lĭ Guóhuá, | ||
是学生,在加州大学念书。 | я студент, в калифорнийском университете учусь. | (I) am a student and study at the Univ. of California. |
shì xuésheng, zài JiāZhōu Dàxué niànshū. | ||
我在加大 念电脑工程 硕士。 |
Я в калифорнийском университете (это сокращение такое, из первых
слогов) |
I study Computer Engineering at UC – I’m getting a Master’s degree. |
Wŏ zài Jiā Dà
niàn diànnăo gōngchéng shuòshì. |
||
我是北京人,1995 年来美国的。 |
Я - пекинец, в 1995 прибыл в Америку. |
I am from Beijing and came to the U.S. in 1995. |
Wŏ shì Běijīng rén, 1995 nián lái Měiguó de. |
||
现在我的英语还不太好。 |
Сейчас, мой Английский /всё ещё/ не очень хороший (плохо знаю). |
Now, my English is not very good yet. |
Xiànzài wŏ de Yīngyŭ hái bú tài hăo. | ||
看没有问题,可是听和说还不太行。 |
Читать не проблема, но "слушать и говорить" пока что "не очень идёт". |
Reading is not a problem, but my listening and speaking are not good yet. |
Kàn méi wèntí, kěshì tīng hé shuō hái bú tài xíng. | ||
我叫 John, 是美国人。 | Меня зовут Джон, я американец. | My name is John. I am an American. |
Wŏ jiào John, shì Měiguó rén. | ||
我是宾州一家电子公司的 总经理。 |
Я в Пенсильвании, в одной "электронной компании" (т.е.
занимающейся электроникой) |
I am general manager of an electronics company in Pennsylvania. |
Wŏ shì Bīn-Zhōu yī jiā
diànzĭ gōngsī de |
||
我们公司跟中国作生意。 | Наша компания с Китаем осуществляет торговлю (делает бизнес). | My company is doing business with China. |
Wŏmen gōngsī gēn Zhōngguó zuò shēngyi. | ||
我常到中国去。 | Я часто в Китай езжу. | I often go to China. |
Wŏ cháng dào Zhōngguó qù. | ||
中国也常有人到我们公司来。 | "Китая также часто есть люди" (Из Китая периодически кто-то приезжает) в нашу компанию /прибывает/. | Often some people from China are coming to our company. |
Zhōngguó yě cháng yŏu rén dào wŏmen gōngsī lái. | ||
我现在在学中文。 |
Мы сейчас /сейчас/ изучаем Китайский. |
I study Chinese now. |
Wŏ xiànzài zài xué Zhōngwén. | ||
说得还不流利。 | Мы говорим ("Говорящие") пока что не бегло. | (I) don't speak it fluently yet. |
Shuō de hái bù liúlì. | ||
有的话还听不懂。 | Есть слова, которые /пока что/ не понимаю. | (I) still don't understand some words. |
Yŏu de huà hái tīng-bu-dŏng. | ||
请问,你是不是从中国来的? | Извини, ты не из Китая ли прибывший? | May I ask, are you from China? |
Qĭngwèn, nĭ shìbushì cóng Zhōngguó láide? | ||
是的,我是从北京来的。 | Да, я из Пекина. | Yes, I am from Beijing. |
Shìde, wŏ shì cóng Běijīng lái de. | ||
你在这里念书吧? | Ты тут учишься видимо? | Do you study here? |
Nĭ zài zhèlĭ niànshū ba? | ||
对,我在加州大学念书。 | Верно, я в Калифорнийском университете учусь. | Right, I study at UC. |
Duì, wŏ zài JiāZhōu Dàxué niàn-shū. | ||
你是哪一年来的? | Ты в каком году прибыл? | In which year did you come? |
Nĭ shì nă yì nián lái de? | ||
我是1995 年来的。 | Я в 1995 прибыл. | I came in 1995. |
Wŏ shì 1995 nián lái de. | ||
在这里念什么呢? | Тут, что изучаешь? | What do you study here then? |
Zài zhèlĭ niàn shénme ne? | ||
我现在念 生物化学博士。 |
Я сейчас учусь на "живых существ химия" (биохимия) доктора (и.в. "доктор физических/естественных наук"). |
I study biochemistry for my Ph.D. now. |
Wŏ xiànzài niàn
shēngwù huàxué bóshì. |
||
很好。生物化学很有用。 | Очень хорошо. Биохимия весьма полезна. | Very good. Biochemistry is very useful. |
Hěnhăo. Shēngwù-huàxué hěn yŏuyòng. | ||
你是作什么的? |
"Ты быть делающий что"? Ты чем занимаешься? |
What (job) do you do? |
Nĭ shì zuò shénme de? | ||
我是作生意的,在一家公司作推销。 | Я занимаюсь коммерцией. В одной /дом/ компании "делаю сбыт". | I am doing business. (I) am a salesperson in a company. |
Wŏ shì zuò shēngyi de, zài yì jiā gōngsī zuò tuīxiāo. | ||
什么公司? | Какая компания? | Which company? |
Shénme gōngsī? | ||
汽车零件公司。我们卖汽车零件。 | Автозапчастей компания. Мы продаём автомобилей запчасти. | A company for auto parts. We sell auto parts. |
Qìchē língjiàn gōngsī. Wŏmen mài qìchē língjiàn. | ||
你们公司大不大?有多少人? | Ваша компания большая или нет? Сколько людей? | Is your company big? How many people are there? |
Nĭmen gōngsī dà bu dà? Yŏu duōshăo rén? | ||
不太大,只有十几个人。 | Не так велика. Только десять с небольшим людей. | Not very big, just more than ten people. |
Bú tài dà, zhĭ yŏu shí jĭ ge rén. | ||
可是我们常跟中国作生意。 | Но мы постоянно с Китаем ведём бизнес. | But we often do business with China. |
Kěshì wŏmen cháng gēn Zhōngguó zuò shēngyi. | ||
那很不错。 |
Ну, совсем неплохо. |
That's not bad. |
Nà hěn bu cuò. | ||
李先生,我现在在学中文。 | Господин Ли, я сейчас изучаю Китайский. | Mr. Li, I am studying Chinese. |
Lĭ xiānsheng, wŏ xiànzài zài xué Zhōngwén. | ||
你能不能帮我学中文? | Можешь ли ты мне помочь учить Китайский? | Can you help me study Chinese? |
Nĭ néng bu néng bāng wŏ xué Zhōngwén? | ||
好啊,没有问题。 | Хорошо, не вопрос. | Great! No problem. |
Hăo a, méiyŏu wènti. | ||
我的英语也不好。你教我英语,怎么样? | Мой Английский также не хорош. Ты поучи меня Английскому, как тебе это? | My English is not good either. You teach me English, how's that? |
Wŏ de Yīngyŭ yě bù hăo. Nĭ jiāo wŏ Yīngyŭ, zénmeyàng? | ||
行!你教我中文。我帮你学英文。 | ОК! Ты учи меня Китайскому, я помогу тебе учить Английский. | OK! You teach me Chinese. I help you learn English. |
Xíng! Nĭ jiāo wŏ Zhōngwén. Wŏ bāng nĭ xué Yīngwén. | ||
那,你就是我的老师了。 | Ну, ты тогда мой учитель /быть абс./! | Then, you are my teacher. |
Nà, nĭ jiù shì wŏ de lăoshī le. | ||
不敢当,不敢当。你也是我的老师。 | "Не смею присутствовать" (т.е. "ты мне льстишь"). Ты также мой учитель. | No, don't say that. You are also my teacher. |
Bù găndāng, bù găndāng. Nĭ yě shì wŏ de lăoshī. | ||
哪里哪里。我们什么时候开始? | Где там. Мы когда начинаем? | Oh, don't say that either. When are we going to start? |
Nălĭ nălĭ. Wŏmen shénme-shíhòu kāishĭ? | ||
明天行不行? | Завтра, устроит ли? | How about tomorrow? OK? |
Míngtiān xíng bu xíng? | ||
行。这是我的电话﹕ 3895620。 | Это - мой телефон - 389-56-20. | Fine. This is my telephone number: 3895620. |
Xíng. Zhè shì wŏ de diànhuà: 3895620. | ||
我住在 Powell 街39 号。 | Я живу на ул. Паувелл номер 39. | I live at 39 Powell Street. |
Wŏ zhù zài Powell jiē 39 hào. | ||
这是我的电话﹕ 6741193。 | Это мой телефон - 674-11-93. | This is my phone number 6741193. |
Zhè shì wŏ de diànhuà: 6741193. | ||
我们明天见。 | Завтра увидимся. | See you tomorrow. |
Wŏmen míngtiān jiàn. | ||
好,明天见。 | Хорошо, до завтра. | Good, see you tomorrow. |
Hăo, míngtiān jiàn. |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp58.wav |
p35 (63) |
|
第五十八课 |
Урок 58 |
CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON | |
dì wŭshí bā kè | |||
他是记者 | Он - журналист | Il est journaliste | |
tā shì jìzhě | |||
1 | 这个录音机是谁的? | Этот магнитофон - чей? | A qui est ce magnétophone ? |
zhège lùyīnjī shì shéi de? | (ce / (spécificatif) / magnétophone / est / à qui ?) | ||
2 | 是陈先生的。 | Господина Чен2. | C'est à Monsieur CHEN. |
shì chén xiānsheng de。 | (c'est / Chen/ monsieur / de) | ||
3 | 哪个陈先生? | Какого господина Чен2? | Quel Monsieur CHEN ? |
năge chén xiānsheng? | |||
4 | 高高的,戴眼镜儿的那个! | Высокого, носящего очки, того! | Le grand ! Celui qui porte des lunettes ! |
gāogāode, dài yănjìngr de nàge! | (grand-grand / de // porte / lunettes / de / celui-là) | ||
5 | 他不是姓张吗? | Его фамилия не Джанг1 ли? | Il ne s'appelle pas ZHANG, celui-là? |
tā bùshì xìng zhāng ma? | (lui / n'est pas / s'appeler / Zhang / de / est-ce que ?) | ||
6 | 不!那个姓张的不戴眼镜儿! | Не! Тот, с фамилией Джанг1, не носит очки! | Mais non ! Celui-qui s'appelle ZHANG, il ne porte pas de lunettes ! |
bù! nàge xìng zhāng de bù dài yănjìngr! | |||
7 | 姓陈的是干什么的? | "Фамильный" Тчен2 чем занимается ("есть делающий что")? | Et alors, ce CHEN, qu'est-ce qu'il fait (comme métier) ? |
xìng chén de shì gàn shénme de? | (a pour nom / CHEN / de (celui-qui) / / est / faire /quoi ? /de) | ||
8 | 他叫陈东,是记者。 | Его зовут Тчен2 Тонг1, он журналист. | Il s'appelle CHEN DONG, (et) (il) est journaliste. |
tā jiào chén dōng, shì jìzhě。 | |||
9 | 不简单!他常常出国,是不是? | "Не просто"! Он постоянно/частенько ездит за границу ("выходит страна"), не так ли? | Pas mal ! Mais alors, il va souvent à l'étranger, n'est-ce pas ? |
bù jiăndān! tā chángcháng chūguó, shì bù shì? | (pas facile ! // lui / souvent / sortir (du) pays / n'est-ce pas ?) | ||
10 | 是啊!他去年到日本去了, | Ага! Он в прошлом году /прибывать в/ в Японию съездил. | Absolument ! L'année dernière, il est allé au Japon, |
shì a! tā qùnián dào rìběn qù le, | (Oui / ah !// lui / l'an passé /à /Japon /été le, | ||
今年又要到德国去! | В нынешнем году, опять /будущее/ /прибывать до/ в Германию едет! | et cette année (en plus) il va aller en Allemagne ! | |
jīnnián yòu yào dào déguó qù! | cette année / en outre / il va / à / Allemagne / aller) | ||
11 | 他运气不错!我也想到外国去看看! | У него "удача неплохая"! я тоже хотела бы в другие страны съездить поглядеть. | Il a vraiment de la chance ! Moi aussi, j'ai très envie d'aller à l'étranger faire un tour ! (jeter un coup d'œil) |
tā yùnqi bùcuò! wŏ yě xiăngdào wàiguó qù kànkàn! | (lui / chance (sort) / pas mal (favorable) // moi /aussi/avoir envie de /à /pays étrangers / aller / voir-voir) | ||
12 | 你的父母不是住在加拿大吗? | Ваши папа-мама не живут ли в Канаде? | Mais, tes parents, n'habitent-ils pas au Canada ? |
nĭ de fùmŭ bùshì zhù zài jiānádà ma? | (tes / parents / ne pas être / habiter au / Canada /est-ce que ?) | ||
13 | 谁说的? | С чего ты взяла ("кем сказанное")? | D'où sors-tu ca ? |
shéi shuō de? | (qui ? / (l'a) dit / de // | ||
是王小姐的父母住在加拿大! | Это /девушка/ Ванг2 -ные отец-мать живут в Канаде. | Ce sont les parents de Mademoiselle WANG qui habitent au Canada ! | |
shì wáng xiăojie de fùmŭ zhùzài jiānádà! | c'est / Wang/ mademoiselle / de / parents / habiter au /Canada) | ||
14 | 哪个王小姐? | Которая Ванг2 /девушка/? | Quelle Mademoiselle WANG ? |
năge wáng xiăojie? | |||
15 | 胖胖儿的那个! | Толстенькая, та! | Celle qui est un peu grassouillette ! |
pàngpàngr de nàge! | (grosse-grosse de /celle-là) | ||
16 | 哦!我知道了! |
О! Я знаю/знал! |
Ah oui ! ça y est ! Je vois ! |
ó! wŏ zhīdao le! | (oh!//Je/sais/le!) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 这个东西是谁的? | Эта штука/вещь чья? | A qui est-ce, ça ? (cette chose) |
zhège dōngxi shì shéi de? | |||
2 | 姓张的都来了吗? | С фамилией Джанг1 -ные, все прибыли? | Est-ce que ceux qui s'appellent Zhang sont tous arrivés ? |
xìng zhāng de dōu lái le ma? | |||
3 | 我们这儿都是姓王的! | Мы тут все с фамилией Ванг2 -ные. | Ici, nous nous appelons tous Wang ! |
wŏmen zhèr dōu shì xìng wáng de! | (Nous, ici, nous avons tous pour nom de famille WANG!) | ||
4 | 姓张的人多不多? | С фамилией Джанг1 -ных людей много или нет? | Est-ce que les gens qui s'appellent Zhang sont nombreux ? |
xìng zhāng de rén duō bù duō? | (Est-ce qu'il y a beaucoup de Zhang ?) | ||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Les gens qui habitent à Canton sont-ils nombreux ? | |
2 | Celui qui achète des livres, qui est-ce ? | ||
3 | Qui est celui qui va au Canada ? | ||
4 | Celui qui s'appelle Chen, est-ce qu'il porte des lunettes ? | ||
p38 (70) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
易 | yì |
легко, просто |
日勿 |
勿 | wù |
не, не надо |
|