ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

Простые фразы (слушать, повторять, переписывать) | Учебные тексты, диалоги

MSP 57 : АУДИО


萧萧 - 月儿弯弯-Moon

Видео


mián
Радикал номер 40 (3 черты), значение: "Крыша"


shŏu
Охранять, сторожить


shŏujiù
Консервативный - держаться за старое, "охранять былое"


月儿弯弯-Moon

Полумесяц

Mandarin Pinyin  
月儿弯弯眯着眼
风儿荡秋千
Луна изогнутая (полумесяц) прищуривает глаза,
Ветер качает качели

yuè-ér wān-wān mī zhuóyăn / zhe yăn ,
fēng-ér dàng qiūqiān

着眼 - сосредоточиться на

你笑得天真无邪 我做你的依偎 Ты улыбаешься "наивно не порочно", Я "делаю твоё прильнуть" (прижимаюсь)
nĭ xiào-de tiānzhēn wú xié, wŏ zuò nĭde yīwēi  
风筝高高飞得远
放开手中线
Бумажный змей высоко летит далеко,
Раскрой/отпусти в руке нитку
fēng zhēng gao4gao4 fēide yuăn,
fàngkāi shŏu zhōng xiàn
 
如果想飞用力追
美梦总会实现
Если хочешь лететь - энергично преследуй (беги),
Прекрасная мечта всегда может реализоваться
rúguŏ xiăng fēi yònglì zhuī,
měi mèng zŏng huì shíxiàn
 
   
未来某一天 你或许调皮捣鬼 Будущего некий день, Ты возможно созорничаешь, устроишь злую шутку
wèilái mŏu yītiān, nĭ huòxŭ tiáopí dăoguĭ  
或许惹我生气流泪
可我依然爱你 不会改变
Возможно, вызовет у меня гнев, слёзы,
Но я по-прежнему люблю тебя, Не могу перемениться
huòxŭ rě wŏ shēngqì liú lèi,
kě wŏ yīrán ài nĭ. bùhuì găibiàn
 
未来某一天 想起你说的永远

Будущее, некий /один день (однажды), Припомню тобою сказанное вечное

wèilái mŏu yītiān, xiăngqĭ nĭ shuō de yŏngyuăn  
手中依然握着你给的誓言 多美 В руке по-прежнему сжимаю тобою данную клятву, такая красивая

shŏu zhōng yīrán wò-zhe nĭ gěi de shìyán, duō měi

 
   
你笑得天真无邪 你是我的宝贝 Ты улыбаешься "наивно не порочно", Ты - моё сокровище
nĭ xiàode tiānzhēn wú xié, nĭ shì wǒde băobèi

 


 

汉语

Перевод

 
  hànyŭ msp57.wav

p32 (57)

  第五十七课 Урок 57 CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON
  dì wǔshí qī kè    
       
  中国文学

Китайская литература

La littérature chinoise
  zhōngguó wénxué    
       
1 你喜欢中国文学吗? Тебе нравится китайская литература? Est-ce que tu aimes la littérature chinoise ?
  nĭ xĭhuan zhōngguó wénxué ma?   (tu / aimes /chinoise / littérature / est-ce que ?)
2 我知道的不多! Я знаю ("знающий/знающе") немного! Je n'y connais (n'en connais) pas grand chose !
  wŏ zhīdao de bù duō!   (moi / connaître /de /pas beaucoup)
3 你都看过哪些书?

Ты /всё/ [из всего] видел/читал какие книги?

Qu'est-ce que tu as déjà lu, comme livres ?
  nĭ dōu kànguò năxiē shū?   (toi / tous / avoir lu (guo) / quels ? / quelques / livres)
4 我去年开始看“红楼梦”! Я в прошлом году начал читать "красного здания/строения сон"! L'année dernière, j'ai commencé à lire le
"Rêve dans le pavillon rouge" !
  wŏ qùnián kāishĭ kàn “hóng lóu mèng”!   (l'an passé /commencé à / lire / rouge /pavillon / rêve)
5 是长篇小说,对不对? Это роман ("обширная беллетристика"), верно ли? C'est un roman, n'est-ce pas ?
  shì chángpiān xiăoshuō, duìbùduì?   (c'est / roman / exact-pas-exact ?)
6 对!很有名,可是有点儿难! Верно! Очень известный. Однако, немного трудноват! Absolument ! il est très connu ! Mais c'est un petit peu difficile !
  duì! hěn yŏumíng, kěshì yŏudiănr nán!   (exact // très / connu // mais / un peu / difficile)
7 当然了!这是清代的小说嘛! Конечно! Это - династии Тчинг1 периода роман ведь! C'est normal ! C'est un roman de la dynastie des Qing !
 

dāngrán le! zhè shì qīng-dài de xiăoshuō-r ma!

  (bien sûr / le / // ça / c'est / Qing / dynastie / de / roman / ma !)
8 请你介绍一下,
现在哪个作家最有名?
Пожалуйста, напомни/порекомендуй мне "разок",
сейчас какие писатели наиболее известные?

Indique-moi, s'il te plaît à l'heure actuelle,
quels sont les écrivains les plus célèbres ?

  qĭng nĭ jièshào yīxià,
xiànzài năge zuòjiā zuì yŏumíng?
  (je te prie de / présenter / un peu //
maintenant / quels ? quelques / écrivains/le plus / connus)
9 你应该看一看鲁迅的作品! Ты нужно "посмотреть одним взглядом" Лу3 Сюн4 -овские сочинения! Tu devrais lire un peu les œuvres de Lu Xun !
  nĭ yīnggāi kànyīkàn lǔxùn de zuòpĭn!    
10 老舍呢? А Лао3 Шэа3? Et LAOSHE, alors?
  lăo shě ne?    
11 老舍,赵树理,都不错!
他们的语言比较好懂!
Лао3 Шеа3, Джао4 Шу4 Ли3, всё неплохо.
Их речь относительно легко понять!
Oui ! LAO SHE, ou ZHAO SHULI, c'est pas mal !
Leur langue est (relativement) plus facile à comprendre !
  lăo shě, zhào shùlĭ, dōu bùcuò!
tāmen de yŭyán bĭjiào hăo dŏng!
   
12 有没有翻译? Имеются ли переводы? Et, est-ce qu'ils ont été traduits ?
  yŏuméiyŏu fānyì?   (Y a-t-il des traductions ?)
13 肯定有!你到外文书店去问一下!

Конечно есть! Ты к иностранных языков книжному магазину /пойди/ спроси "разок"!

Mais certainement ! Tu devrais aller demander à la Librairie des Langues Étrangères !
  kěndìng yŏu! nĭ dào wàiwén shūdiàn qù wèn yīxià!   (certainement / il y en a // toi / vers / langues étrangères / Librairie / aller / questionner / un peu)
14 好吧!我下午有空!
可能要去看看!
Ладно! У меня после полудня - свободное время!
Возможно, /будущее/ пойду погляжу (немного)!
Bon ! Cet après-midi, j'ai un peu de temps ;
j'irai peut-être y faire un tour !
  hăo ba! wŏ xiàwŭ yŏu kòng!
kěnéng yào qù kànkàn!
  (bien / allez ! //moi / après-midi / avoir / temps libre //
peut-être /aller /jeter un coup d'œil)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 我懂的不多。 Я понял/понимающий немного. Je ne comprends pas grand chose.
  wŏ dŏng de bù duō。    
2 我去问一下! Я пойду спрошу разок. Je vais me renseigner un peu.
  wŏ qù wèn yīxià!    
3 这些人都是谁?

Эти /несколько/ человек /все/ /быть/ кто [такие]?

Qui sont ces gens ? (Qui sont tous ces gens ?)
  zhèxiē rén dōu shì shéi?    
4 你下午有空吗? Ты после полудня имеешь свободное время? Est-ce que tu es libre cet après-midi ?
  nĭ xiàwŭ yŏu kòng ma?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Pourriez-vous faire les présentations, s'il vous plaît ?
2    

Ce monsieur est très connu !

3     Est-ce que demain après-midi, ça va ?
4     Je n 'ai pas le temps.
 

p35 (64)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
xué

изучать, учить

小冖子
накрывать  

сын, ребёнок

 
       

китайский символ, слово

宀子
mián крыша  

115

Mandarin 2008-2016