(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

Простые фразы (слушать, повторять, переписывать) | Тексты

MSP 53


張清芳-無人熟識

 


Радикал номер 36 (3 черты), 
значение: "Вечер, закат"



Ночь
Другие варианты: , радикал

夜梦
yèmèng
Ночной сон, мечта

黑鸭子演唱组-岁月如歌5
09.摘苹果的时候

Когда срываются яблоки

Mandarin Pinyin
翠绿的山岗一望无边

Изумрудный холм, один взор без границ

* cuìlǚ de shān-găng, yī wàng wú biān

 
鲜红果实枝头沉呀沉甸甸 Румяные плоды ветка-голова спускается увесистая
xiānhóng guŏshí zhī-tóu chén yā chéndiāndiān  

枝头结满红苹果摘呀摘不完

Ветка /приносит плоды/ полно красных яблок, срывать-не-закончатся
zhī-tóu jiē măn hóng píngguŏ zhāi yā zhāi bù wán  

欢乐的丰收歌飘扬在果园

Счастливый /обильный урожай/ песня разносится по саду
huānlè de fēngshōu gē piāoyáng zài guŏyuán  
快快摘呀 快快摘苹果 Счастливо срывай, радостно снимай яблоки
kuài kuài zhāi yā  kuài kuài zhāi píngguŏ  
姑娘们 摘苹果笑开颜

Девушки, срывают яблоки, улыбающиеся лица /выражение лица/

-niáng men  zhāi píngguŏ xiào kāi yán  
果园的劳动叫人喜欢 В саду труд, зовёт людей радоваться
guŏyuán de láodòng jiào rén xĭhuan  
经过秤的苹果堆呀堆成山 Пройти весы, яблоки свалить (в кучу), свалить сделать гору
jīngguò chèng de píngguŏ duī yā duī chéng shān  

个个苹果香又甜 红心映朝阳

Каждое яблоко ароматное да сладкое, красное сердце отражается в солнце
gègè píngguŏ xiāng yòu tián  hóng xīn yìng cháo yáng  
姑娘们干得欢 
越干劲越添

Девушки заботливы (работают) весело,
чем порывистее (энтузиазм), там больше ("добавочнее")

gūniang men gànde huān 
yuè gànjìn yuè tiān

 
快快摘呀 快快摘苹果  
kuài kuài zhāi yā  kuài kuài zhāi píngguŏ Счастливо срывай, радостно снимай яблоки
姑娘们 摘苹果笑开颜  
gūniang men  zhāi píngguŏ xiào kāi yán Девушки, срывают яблоки, улыбающихся лиц цвет
   

* 2x

 
   
敬爱的领袖教导记心间

Дорогой вождь, научи /помнить/ в сердце

jìng’ài de lĭngxiù jiàodăo jì xīn jiān  
我们爱惜苹果个个归仓 на дорожить яблоками, каждое возвращать в кладовую
wŏmen àixī píngguŏ gègè guī cāng  
我们心中牢牢记领袖的教导 Мы в сердце твёрдо помним, вождя наставления
wŏmen xīn zhōng láoláo jì lĭngxiù de jiàodăo  

精心摘呀精心装呀
个个香又甜

Тщательно срываем, тщательно оборачиваем,
каждое ароматное да сладкое

jīngxīn zhāi yā jīngxīn zhuāng yā
gègè xiāng yòu tián
 
   
快快摘呀 快快摘苹果 Счастливо срывай, радостно снимай яблоки
kuài kuài zhāi yā  kuài kuài zhāi píngguŏ  
姑娘们 摘苹果笑开颜 Девушки, срывают яблоки, улыбающиеся лица /выражение лица/
gūniang men  zhāi píngguŏ xiào kāi yán  
   
*  

無人熟識

Никого знакомого

Taiwan Chinese  / Mandarin Pinyin

无人熟识 wúrén shúshi

妳甘有听到落雨声  Ты слушаешь как падает дождь шум
nĭ gān yŏu tīng dào luò yŭ shēng   
亲像是别人块笑我 Как другого человека смех мой

qīnxiàng shì biérén kuài xiào wŏ

 
朋友的感情看甲这呢重  Дружеские чувства, смотрел да так тяжело
péngyou de gănqíng kàn jiă zhèi ne zhòng   
心爱的人甲妳相同 Любимый да ты - тождественные
xin1ai4de rén jiă nĭ xiāngtóng  
   
哪会到今嘛才知影 То может до сего дня, только знаю

hui4 dào jīn ma cái zhīyĭng 

 
原来恁走甲这呢偎 Изначально пусть идёт да так прижать (к нему)
yuánlái ren4 zŏu jiă zhèi ne wēi  
朋友的感情煞来哄戏弄 Дружеские чувства, прекратились, драмой стало
péngyou de gănqíng shā lái hōng xìnòng   
失望的心情无底放 Разочарования чувство не отпустить
shi1wang4de xīnqíng wú de fàng  
   
闪烁的目睭内块讲白贼 Мерцает слеза, предательская
shănshuò de mùzhou nèi kuài jiăng bái zéi   
乎我心肝头是痛归工 Моё сердце болеть опять начинает
hū wŏ xīngān tóu shì tòng guī gōng  
呒忍心来拆破
妳欺骗的话 
Нет безжалостного разделения,
твоя обманывающая речь
m rěnxīn lái chāi pò
nĭ qi1pian4de huà 
 
麦搁讲遐呢最 В прошлом говорил ложное и грех
mài gē jiăng xiá ne zuì  
   
找一个无人熟识青份的所在 Ищу одно безлюдное (не)знакомое, чувств разделения место
zhăo yīgè wúrén shúshí qīng fèn de suŏzài   
烧酒一杯两杯三杯 
当作是笑亏
Варю алкоголь, один стакан два, три
- как улыбки недостаток
shāo jiŭ yī bēi liăng bēi sān bēi 
dàngzuò shì xiào kuī
 
无聊的祝福 
今嘛我无想欲讲
Глупые благословения,
сегодня я не желаю говорить
wúliáo de zhùfú 
jīn ma wŏ wú xiăng yù jiăng 
 
只想欲离开因俩个 Только хочу удалиться от обоих
zhĭ xiăng yù líkāi yīn liă gè  
   
找一个无人熟识远远的地方

Ищу одно безлюдное хорошо-знакомое, далёкое место

zhăo yīgè wúrén shúshí yuăn yuăn de dìfāng   
困乎一暝两暝三暝 
醒来自由飞
Усталая одна темнота, две, три
- пробуждения свобода летать
kùn hū yī míng liăng míng sān míng 
xĭnglái zìyóu fēi
 
对因来祝福 
踏着轻松的脚步
Для будущего пожелания,
Наступать свободным шагом
duì yīn lái zhùfú 
tā zhe qīngsōng de jiăobù 
 
心所爱的人再会 Сердца места человек (кто в сердце) - прощай
xīn suŏ ai4de rén zàihuì  

汉语 Перевод

 

hànyŭ c_mandarin_03.wav  
你好。 Привет. Hello.
Nĭ hăo.    
这是我爸爸。 Это - мой отец. This is my father.
Zhè shì wŏ bàba.    
他在中国。 Он в Китае. He is in China.
Tā zài Zhōngguó.    
他不工作,退休了。 Он не работает. На пенсию вышел. He doesn't work. He retired.
Tā bù gōngzuò, tuìxiū le.    
     
这是我弟弟。 Это - мой младший брат. This is my brother.
Zhè shì wŏ dìdi.    
他也在中国。 Он также в Китае. He is in China, too.
Tā yě zài Zhōngguó.    
他是工程师。 Он - инженер. He is an engineer.
Tā shì gōngchéngshī.    
他在上海工作。 Он работает в Шанхае. He works in Shanghai.
Tā zài Shànghăi gōngzuò.    
     
这是我太太。 Это - моя жена. This is my wife.
Zhè shì wŏ tàitai.    
她也是老师 Она также учитель. She is a teacher, too.
Tā yě shì lăoshī.    
她在 Davis 工作。 Она в "Дэвис" работает. She works in Davis.
Tā zài Davis gōngzuò.    
     
这是谁? Это кто? Who is this?
Zhè shì shéi?    
这是王小华。他是学生。 Это - Ванг Сяо Хуа. Он - студент. This is Wang Xiaohua. He is a student.
Zhè shì Wáng Xiăohuá. Tā shì xuésheng.    
他有姐姐吗? У него есть (старшая) сестра? Does he have sisters?
Tā yŏu jiějie ma?    
有。他有一个姐姐,
没有妹妹、哥哥、弟弟。
"Имеет". У него есть одна старшая сестра,
нет младшей сестры, старшего брата, младшего брата.
Yes, he has a elder sister.
She doesn't have younger sister and brothers.
Yŏu. Tā yŏu yí ge jiějie,
méiyŏu mèimei, gēge, dìdi.
   
他姐姐在哪里工作? Его (старшая) сестра где работает? Where does his sister work?
Tā jiějie zài nălĭ gōngzuò?    
她在北京工作,是工程师。 Она в Пекине работает, (быть) инженером. She works in Beijing. She is an engineer.
Tā zài Běijīng gōngzuò, shì gōngchéngshī.    
     
这是谁? Это кто? Who is this?
Zhè shì shéi?    
这是谢老师的儿子。 Это - Сье Лао Шы -ный/-ский сын. This is Prof. Xie's son.
Zhè shì Xiè lăoshī de érzi.    
他在哪里工作? Он где работает? Where does he work?
Tā zài nălĭ gōngzuò?    
他在 Ohio 工作。 Он в Огайо работает.

He works in Ohio.

Tā zài ohio gōngzuò.    

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp53.wav

p17 (27)

  第五十三课

Урок 53

CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
  dì wŭshí sān kè    
       
  贵姓? Как Вас зовут?
"Благородная фамилия"?
Comment vous appelez-vous ?
  guì xìng?    
       
1 请问!您贵姓? Извините, как Ваша фамилия? S'il vous plaît ! Puis-je vous demander votre nom (de famille) ?
  qĭngwèn! nín guì xìng?    
2 我姓张,叫张文辉! Моя фамилия Джанг1, зовут Джанг1 Вен2 Хуи1! Mon nom (de famille) est Zhang, (et) je m'appelle Zhang Wenhui !
  wŏ xìng zhāng, jiào zhāng wénhuī! "Лист культура-блеск"  
3 他叫什么名字? Его как зовут? Et lui, comment s'appelle-t-il ?
  tā jiào shénme míngzi?    
4 他叫孙天明! Его зовут Сун1 Тхьен1 Минг2! Lui, il s'appelle Sun Tianming !
  tā jiào sūn tiānmíng!    
5 你认识王国宝吗? Ты знаешь Ванг2 Гвоа2 Бао3 ? Est-ce que vous connaissez Wang Guobao ?
  nĭ rènshi wáng guóbăo ma?    
6 认识啊!我跟他很熟! Ага, знаю! "Я с ним очень знаком". Oui, bien sûr ! Je le connais très bien !
  rènshi ā! wŏ gēn tā hěn shú! созреть, поспеть, обработанный (connaître /ah ! // moi / avec / lui / très / familier (proche))
7 听说你们是同乡!是不是? Говорят, вы земляки! Верно или нет? J'ai entendu dire que vous étiez (originaires) du même endroit ! C'est vrai ?
  tīngshuō nĭmen shì tóngxiāng! shì bù shì?   (entendu dire que / vous /êtes /du même village (lieu) / vrai-pas vrai ?)
8 不是!他是广东人!

Не! Он "кантонец" - Cantonese.

Absolument pas ! Lui, il est cantonais !
  bùshì! tā shì guăngdōng-rén!    
9 哦!那,你是北方人儿!

О, тогда... ты с севера/северянин?

Ah bon ! . . . Alors vous, vous êtes du Nord !
  ó! nà, nĭ shì běifāng-rén-r!   (oh ! // alors / vous /êtes / homme du nord)
10 对了!我老家在东北!

Верно! Моя родина ("старый дом") - в Тунг1 Пеи3 (северо-восток).

C'est exact ! Mon pays natal est en Mandchourie !
  duì le! wŏ lăojiā zài dōngběi!   (Le village de mes ancêtres est dans le Nord-est !)
11 你现在住在哪儿? Ты сейчас живёшь где? Et maintenant, où habitez-vous ?
  nĭ xiànzài zhùzài năr?    
12 我们全家都住在英国! Мы, целиком семья, /все/, живём в Англии. A l'heure actuelle, toute notre famille réside en Angleterre !
  wŏmen quánjiā dōu zhù zài yīngguó!   (nous / famille entière / tous / habiter en / Angleterre)
13 想不想回中国去看看? Хочешь или нет вернуться в Китай /идти/ взглянуть? Et n'avez-vous pas envie de retourner faire un tour en Chine ?
  xiăng bù xiăng huí zhōngguó qù kànkàn?   (avez-vous envie de ? / retourner en Chine / aller /jeter un coup d'œil)
14 怎么不想?
要是有机会回去,
那就太好了!

Почему не хочу?
Если будет возможность вернуться,
ну тогда очень хорошо!

Et comment donc ! Comment pourrais-je ne pas en avoir envie !
S'il y avait (un jour) une occasion d'y retourner,
alors ça serait formidable !
  zěnme bù xiăng?
yàoshi yŏu jīhuì huíqu,
nà jiù tài hăo le!
  (comment / ne pas / en avoir envie ! //
si / il y a / une occasion / y retourner )
(alors là / formidable !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 你认识我吗? Ты знаешь меня? Est-ce que tu me connais ?
  nĭ rènshi wŏ ma?    
2 这个东西,法语,叫什么?

Эта штука/вещь, на французском, называется как?

Cet objet (cette chose), en français, comment ça s'appelle ?
  zhège dōngxi, făyŭ, jiào shénme?    
3 他们现在住在哪儿? Они сейчас где живут? Où habitent-ils maintenant ?
  tāmen xiànzài zhù-zài năr?    
4 要是有机会我就去! Если будет возможность, я (тогда/ведь) пойду! Si j'en ai l'occasion, alors j'irai !
  yàoshi yŏu jīhuì wŏ jiù qù!    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Toute notre famille habite Pékin.
2     J'ai entendu dire (que) vous le connaissiez.
3     Ce plat (ce légume), en chinois, comment ça s'appelle ?
4     Je vais là-bas jeter un coup d'œil ; d'accord ?
 

p20 (34)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
cuì

светло-зелёный, изумрудный

羽卒

перья, крылья

солдат, пешка; завершать, умереть

亠从十
практика, привычка  
亠头 tóu

голова

 

111

Mandarin 2008-2018-2023