(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Простые фразы (слушать, повторять, переписывать) | Тексты |
MSP 53 |
張清芳-無人熟識 |
夕 xī Радикал номер 36 (3 черты), значение: "Вечер, закат" 夜 yè Ночь Другие варианты: 亱 yè, радикал 亠 夜梦 yèmèng Ночной сон, мечта |
黑鸭子演唱组-岁月如歌5 |
Когда срываются яблоки |
Mandarin Pinyin | |
翠绿的山岗一望无边 |
Изумрудный холм, один взор без границ |
* cuìlǚ de shān-găng, yī wàng wú biān |
|
鲜红果实枝头沉呀沉甸甸 | Румяные плоды ветка-голова спускается увесистая |
xiānhóng guŏshí zhī-tóu chén yā chéndiāndiān | |
枝头结满红苹果摘呀摘不完 |
Ветка /приносит плоды/ полно красных яблок, срывать-не-закончатся |
zhī-tóu jiē măn hóng píngguŏ zhāi yā zhāi bù wán | |
欢乐的丰收歌飘扬在果园 |
Счастливый /обильный урожай/ песня разносится по саду |
huānlè de fēngshōu gē piāoyáng zài guŏyuán | |
快快摘呀 快快摘苹果 | Счастливо срывай, радостно снимай яблоки |
kuài kuài zhāi yā kuài kuài zhāi píngguŏ | |
姑娘们 摘苹果笑开颜 |
Девушки, срывают яблоки, улыбающиеся лица /выражение лица/ |
gū-niáng men zhāi píngguŏ xiào kāi yán | |
果园的劳动叫人喜欢 | В саду труд, зовёт людей радоваться |
guŏyuán de láodòng jiào rén xĭhuan | |
经过秤的苹果堆呀堆成山 | Пройти весы, яблоки свалить (в кучу), свалить сделать гору |
jīngguò chèng de píngguŏ duī yā duī chéng shān | |
个个苹果香又甜 红心映朝阳 |
Каждое яблоко ароматное да сладкое, красное сердце отражается в солнце |
gègè píngguŏ xiāng yòu tián hóng xīn yìng cháo yáng | |
姑娘们干得欢 越干劲越添 |
Девушки заботливы (работают) весело, |
gūniang men gànde huān
|
|
快快摘呀 快快摘苹果 | |
kuài kuài zhāi yā kuài kuài zhāi píngguŏ | Счастливо срывай, радостно снимай яблоки |
姑娘们 摘苹果笑开颜 | |
gūniang men zhāi píngguŏ xiào kāi yán | Девушки, срывают яблоки, улыбающихся лиц цвет |
* 2x |
|
敬爱的领袖教导记心间 |
Дорогой вождь, научи /помнить/ в сердце |
jìng’ài de lĭngxiù jiàodăo jì xīn jiān | |
我们爱惜苹果个个归仓 | на дорожить яблоками, каждое возвращать в кладовую |
wŏmen àixī píngguŏ gègè guī cāng | |
我们心中牢牢记领袖的教导 | Мы в сердце твёрдо помним, вождя наставления |
wŏmen xīn zhōng láoláo jì lĭngxiù de jiàodăo | |
精心摘呀精心装呀 |
Тщательно срываем, тщательно оборачиваем, |
jīngxīn zhāi yā jīngxīn zhuāng yā
gègè xiāng yòu tián |
|
快快摘呀 快快摘苹果 | Счастливо срывай, радостно снимай яблоки |
kuài kuài zhāi yā kuài kuài zhāi píngguŏ | |
姑娘们 摘苹果笑开颜 | Девушки, срывают яблоки, улыбающиеся лица /выражение лица/ |
gūniang men zhāi píngguŏ xiào kāi yán | |
* |
無人熟識 |
Никого знакомого |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
无人熟识 wúrén shúshi |
妳甘有听到落雨声 | Ты слушаешь как падает дождь шум |
nĭ gān yŏu tīng dào luò yŭ shēng | |
亲像是别人块笑我 | Как другого человека смех мой |
qīnxiàng shì biérén kuài xiào wŏ |
|
朋友的感情看甲这呢重 | Дружеские чувства, смотрел да так тяжело |
péngyou de gănqíng kàn jiă zhèi ne zhòng | |
心爱的人甲妳相同 | Любимый да ты - тождественные |
xin1ai4de rén jiă nĭ xiāngtóng | |
哪会到今嘛才知影 | То может до сего дня, только знаю |
nă hui4 dào jīn ma cái zhīyĭng |
|
原来恁走甲这呢偎 | Изначально пусть идёт да так прижать (к нему) |
yuánlái ren4 zŏu jiă zhèi ne wēi | |
朋友的感情煞来哄戏弄 | Дружеские чувства, прекратились, драмой стало |
péngyou de gănqíng shā lái hōng xìnòng | |
失望的心情无底放 | Разочарования чувство не отпустить |
shi1wang4de xīnqíng wú de fàng | |
闪烁的目睭内块讲白贼 | Мерцает слеза, предательская |
shănshuò de mùzhou nèi kuài jiăng bái zéi | |
乎我心肝头是痛归工 | Моё сердце болеть опять начинает |
hū wŏ xīngān tóu shì tòng guī gōng | |
呒忍心来拆破 妳欺骗的话 |
Нет безжалостного разделения, твоя обманывающая речь |
m rěnxīn lái chāi pò
nĭ qi1pian4de huà |
|
麦搁讲遐呢最 | В прошлом говорил ложное и грех |
mài gē jiăng xiá ne zuì | |
找一个无人熟识青份的所在 | Ищу одно безлюдное (не)знакомое, чувств разделения место |
zhăo yīgè wúrén shúshí qīng fèn de suŏzài | |
烧酒一杯两杯三杯 当作是笑亏 |
Варю алкоголь, один стакан два, три - как улыбки недостаток |
shāo jiŭ yī bēi liăng bēi sān bēi
dàngzuò shì xiào kuī |
|
无聊的祝福 今嘛我无想欲讲 |
Глупые благословения, сегодня я не желаю говорить |
wúliáo de zhùfú jīn ma wŏ wú xiăng yù jiăng |
|
只想欲离开因俩个 | Только хочу удалиться от обоих |
zhĭ xiăng yù líkāi yīn liă gè | |
找一个无人熟识远远的地方 |
Ищу одно безлюдное хорошо-знакомое, далёкое место |
zhăo yīgè wúrén shúshí yuăn yuăn de dìfāng | |
困乎一暝两暝三暝 醒来自由飞 |
Усталая одна темнота, две, три - пробуждения свобода летать |
kùn hū yī míng liăng míng sān míng
xĭnglái zìyóu fēi |
|
对因来祝福 踏着轻松的脚步 |
Для будущего пожелания, Наступать свободным шагом |
duì yīn lái zhùfú tā zhe qīngsōng de jiăobù |
|
心所爱的人再会 | Сердца места человек (кто в сердце) - прощай |
xīn suŏ ai4de rén zàihuì |
汉语 | Перевод |
|
hànyŭ | c_mandarin_03.wav | |
你好。 | Привет. | Hello. |
Nĭ hăo. | ||
这是我爸爸。 | Это - мой отец. | This is my father. |
Zhè shì wŏ bàba. | ||
他在中国。 | Он в Китае. | He is in China. |
Tā zài Zhōngguó. | ||
他不工作,退休了。 | Он не работает. На пенсию вышел. | He doesn't work. He retired. |
Tā bù gōngzuò, tuìxiū le. | ||
这是我弟弟。 | Это - мой младший брат. | This is my brother. |
Zhè shì wŏ dìdi. | ||
他也在中国。 | Он также в Китае. | He is in China, too. |
Tā yě zài Zhōngguó. | ||
他是工程师。 | Он - инженер. | He is an engineer. |
Tā shì gōngchéngshī. | ||
他在上海工作。 | Он работает в Шанхае. | He works in Shanghai. |
Tā zài Shànghăi gōngzuò. | ||
这是我太太。 | Это - моя жена. | This is my wife. |
Zhè shì wŏ tàitai. | ||
她也是老师 | Она также учитель. | She is a teacher, too. |
Tā yě shì lăoshī. | ||
她在 Davis 工作。 | Она в "Дэвис" работает. | She works in Davis. |
Tā zài Davis gōngzuò. | ||
这是谁? | Это кто? | Who is this? |
Zhè shì shéi? | ||
这是王小华。他是学生。 | Это - Ванг Сяо Хуа. Он - студент. | This is Wang Xiaohua. He is a student. |
Zhè shì Wáng Xiăohuá. Tā shì xuésheng. | ||
他有姐姐吗? | У него есть (старшая) сестра? | Does he have sisters? |
Tā yŏu jiějie ma? | ||
有。他有一个姐姐, 没有妹妹、哥哥、弟弟。 |
"Имеет". У него есть одна старшая сестра, нет младшей сестры, старшего брата, младшего брата. |
Yes, he has a elder sister. She doesn't have younger sister and brothers. |
Yŏu. Tā yŏu yí ge jiějie,
méiyŏu mèimei, gēge, dìdi. |
||
他姐姐在哪里工作? | Его (старшая) сестра где работает? | Where does his sister work? |
Tā jiějie zài nălĭ gōngzuò? | ||
她在北京工作,是工程师。 | Она в Пекине работает, (быть) инженером. | She works in Beijing. She is an engineer. |
Tā zài Běijīng gōngzuò, shì gōngchéngshī. | ||
这是谁? | Это кто? | Who is this? |
Zhè shì shéi? | ||
这是谢老师的儿子。 | Это - Сье Лао Шы -ный/-ский сын. | This is Prof. Xie's son. |
Zhè shì Xiè lăoshī de érzi. | ||
他在哪里工作? | Он где работает? | Where does he work? |
Tā zài nălĭ gōngzuò? | ||
他在 Ohio 工作。 | Он в Огайо работает. |
He works in Ohio. |
Tā zài ohio gōngzuò. |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp53.wav |
p17 (27) |
|
第五十三课 |
Урок 53 |
CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON | |
dì wŭshí sān kè | |||
贵姓? |
Как Вас зовут? "Благородная фамилия"? |
Comment vous appelez-vous ? | |
guì xìng? | |||
1 | 请问!您贵姓? | Извините, как Ваша фамилия? | S'il vous plaît ! Puis-je vous demander votre nom (de famille) ? |
qĭngwèn! nín guì xìng? | |||
2 | 我姓张,叫张文辉! | Моя фамилия Джанг1, зовут Джанг1 Вен2 Хуи1! | Mon nom (de famille) est Zhang, (et) je m'appelle Zhang Wenhui ! |
wŏ xìng zhāng, jiào zhāng wénhuī! | "Лист культура-блеск" | ||
3 | 他叫什么名字? | Его как зовут? | Et lui, comment s'appelle-t-il ? |
tā jiào shénme míngzi? | |||
4 | 他叫孙天明! | Его зовут Сун1 Тхьен1 Минг2! | Lui, il s'appelle Sun Tianming ! |
tā jiào sūn tiānmíng! | |||
5 | 你认识王国宝吗? | Ты знаешь Ванг2 Гвоа2 Бао3 ? | Est-ce que vous connaissez Wang Guobao ? |
nĭ rènshi wáng guóbăo ma? | |||
6 | 认识啊!我跟他很熟! | Ага, знаю! "Я с ним очень знаком". | Oui, bien sûr ! Je le connais très bien ! |
rènshi ā! wŏ gēn tā hěn shú! | 熟 созреть, поспеть, обработанный | (connaître /ah ! // moi / avec / lui / très / familier (proche)) | |
7 | 听说你们是同乡!是不是? | Говорят, вы земляки! Верно или нет? | J'ai entendu dire que vous étiez (originaires) du même endroit ! C'est vrai ? |
tīngshuō nĭmen shì tóngxiāng! shì bù shì? | (entendu dire que / vous /êtes /du même village (lieu) / vrai-pas vrai ?) | ||
8 | 不是!他是广东人! |
Не! Он "кантонец" - Cantonese. |
Absolument pas ! Lui, il est cantonais ! |
bùshì! tā shì guăngdōng-rén! | |||
9 | 哦!那,你是北方人儿! |
О, тогда... ты с севера/северянин? |
Ah bon ! . . . Alors vous, vous êtes du Nord ! |
ó! nà, nĭ shì běifāng-rén-r! | (oh ! // alors / vous /êtes / homme du nord) | ||
10 | 对了!我老家在东北! |
Верно! Моя родина ("старый дом") - в Тунг1 Пеи3 (северо-восток). |
C'est exact ! Mon pays natal est en Mandchourie ! |
duì le! wŏ lăojiā zài dōngběi! | (Le village de mes ancêtres est dans le Nord-est !) | ||
11 | 你现在住在哪儿? | Ты сейчас живёшь где? | Et maintenant, où habitez-vous ? |
nĭ xiànzài zhùzài năr? | |||
12 | 我们全家都住在英国! | Мы, целиком семья, /все/, живём в Англии. | A l'heure actuelle, toute notre famille réside en Angleterre ! |
wŏmen quánjiā dōu zhù zài yīngguó! | (nous / famille entière / tous / habiter en / Angleterre) | ||
13 | 想不想回中国去看看? | Хочешь или нет вернуться в Китай /идти/ взглянуть? | Et n'avez-vous pas envie de retourner faire un tour en Chine ? |
xiăng bù xiăng huí zhōngguó qù kànkàn? | (avez-vous envie de ? / retourner en Chine / aller /jeter un coup d'œil) | ||
14 |
怎么不想? 要是有机会回去, 那就太好了! |
Почему не хочу? |
Et comment donc ! Comment pourrais-je ne pas en avoir
envie ! S'il y avait (un jour) une occasion d'y retourner, alors ça serait formidable ! |
zěnme bù xiăng? yàoshi yŏu jīhuì huíqu, nà jiù tài hăo le! |
(comment / ne pas / en avoir envie ! // si / il y a / une occasion / y retourner ) (alors là / formidable !) |
||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你认识我吗? | Ты знаешь меня? | Est-ce que tu me connais ? |
nĭ rènshi wŏ ma? | |||
2 | 这个东西,法语,叫什么? |
Эта штука/вещь, на французском, называется как? |
Cet objet (cette chose), en français, comment ça s'appelle ? |
zhège dōngxi, făyŭ, jiào shénme? | |||
3 | 他们现在住在哪儿? | Они сейчас где живут? | Où habitent-ils maintenant ? |
tāmen xiànzài zhù-zài năr? | |||
4 | 要是有机会我就去! | Если будет возможность, я (тогда/ведь) пойду! | Si j'en ai l'occasion, alors j'irai ! |
yàoshi yŏu jīhuì wŏ jiù qù! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Toute notre famille habite Pékin. | |
2 | J'ai entendu dire (que) vous le connaissiez. | ||
3 | Ce plat (ce légume), en chinois, comment ça s'appelle ? | ||
4 | Je vais là-bas jeter un coup d'œil ; d'accord ? | ||
p20 (34) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
翠 | cuì |
светло-зелёный, изумрудный |
羽卒 |
羽 | yŭ |
перья, крылья |
习 |
卒 | zú |
солдат, пешка; завершать, умереть |
亠从十 |
习 | xí | практика, привычка | |
亠头 | tóu |
голова |
|
|