(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 51


Классификация: По принципам композиции (2) 210
 
指事字

"/указание направления/ дело символ"

Идеограммы - стилизованное положение предмета
zhĭ shì    
палец Куда указывают пальцем
над, верх  
shàng    
под, низ  
xià    
посреди, в центре  
zhōng    
     
    Отмеченное "засечкой" или "точкой"
корень, исток - mù - дерево
běn    
верховная часть, финал  
   
Остриё, лезвие ножа - dāo - нож
rèn    
     
    Трансформировавшиеся символы
нет, не Изначально, это означало "середина дерева",
но сейчас весь символ используется как фонетический элемент.

Это также 8-й циклический знак "земных ветвей" - 13-15 часов, 6-й месяц
wèi    

黑鸭子演唱组-岁月如歌5
08.卖花姑娘

Продающая цветы девушка

Mandarin Pinyin
买花哟买花哟

Купи цветы, йо

măi huā yō măi huā yō  
买束可爱的大红花 Купи связку милых больших красных цветов
măi shù kě’ài de dà hóng huā  
花儿香啊花儿鲜 Цветы душистые, а, цветы свежие
huār xiāng ā huār xiān  
美丽的花儿红艳艳 Красивые цветы, красные яркие
měilì de huār hóng yàn-yàn  
   
一片炽诚于红花呀 /Один диск/ пылающей честности в красных цветах
yīpiàn chì chéng yú hóng huā yā  
为妈治病还药钱

Чтоб маму полечить, обменять на лекарства деньги

wèi mā zhìbìng huan2 yào qián

 
卖鲜花呀卖鲜花呀 Продаёт свежие цветы, а
mài xiān huā yā mài xiān huā yā  
朵朵花开红艳艳 Цветок-цветок раскрылся, красный яркий
duŏ duŏ huākāi hóng yàn-yàn  
   
美丽的金达莱呀 Прекрасный джиндал
měilì de jīn-dá-lái yā  
开在那小山边 Открылся там на малой горе /рядом/
kāi zài nà xiăo shān biān  
粉红色的新花呀 Розовые новые цветы
fěnhóngsè de xīn huā yā  
怒放在那山坡前 Бурно цветут перед тем /склоном горы/
nùfàng zài nà shānpō qián  
   
买花呀买花呀 Купи цветы, йа
măi huā yā măi huā yā  
买去这朵朵鲜花 Купи-ка эти /цветы/ свежие цветы
măi qù zhè duŏ duŏ xiān huā  
明媚春光一定能够 Чудесный /весенний пейзаж/ наверняка может
míngmèi chūn-guāng yīdìng nénggòu  

洒满痛苦的胸前

"Обрызгать доверху мучение", (покропить чтоб выздоровела) перед грудью

să măn tòngkŭ de xiōng qián  
明媚春光一定能够 Чудесный /весенний пейзаж/ наверняка может
míngmèi chūnguāng yīdìng nénggòu  
洒满痛苦的胸前 "Обрызгать доверху мучение", грудь
să măn tòngkŭ de xiōng qián  

凤飞飞-牵成阮的爱


牵成阮的爱

Провести нашу любовь

Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin

qiānchéng ruăn de ài
有时过路 有时做梦
予阮想半天
Иногда, прошедшего дорога, Иногда мечта,
Даёт нам мыслей на полдня
yŏushí guò lù   yŏushí zuo4meng4  
yú ruăn xiăng bàntiān
 
前世姻缘 梦中做伴
醒来无半项
/Прошлой жизнь/ /брачные узы/ В мечте партнёры
Пробудиться - нет половины вещи
shi4shi4 yīnyuán   meng4zhong1 zuòbàn  
xĭnglái wú bàn xiàng
 
甚麽时阵 甚麽心思
甚款的思恋
Когда момент Отчего мысли
Отчего думаю о любви
shénme shí-zhèn   shénme xīnsi  
shén kuăn de sī liàn
 
褪色的美梦 浮踮在脑海
总是彼个人
Увядшая красивая мечта Всплывает в мозга море
Всегда тот же человек
tùnsè de měi mèng   fú diăn zài năo hăi  
zŏngshì bĭ gèrén
 
   
有时甜蜜 有时苦痛
人生一齣戏
Иногда сладкий иногда горький
Человеческая жизнь - пьеса
yŏushí tiánmì    yŏushí ku3tong1  
rénshēng yī chū xì
 
台顶搬戏 台脚看戏
替换无了时
На платформе двигается драма Сцены роль как опера
Заменить нет времени
tái dĭng bān xì   tái jiăo kan4xi4  
tìhuàn wú le shí
 
彼时快乐 今日悲伤
啥人会怀疑
То время счастливое Сегодня печально
Кто может сомневаться
bĭ shí kuàilè   jīnrì bēishāng  
shá rén hui4 huáiyí
 
过时的空虚 纾卒的春天
犹原缟缟缠
Прошедшего пустота Медленно умирает весна
Вечное беспокойство
guo4shi2de kong1xu1   shū zú de chūntiān  
yóu yuán găo găo chán
 
茫茫渺渺 思思念念
夜夜地等待
 
mángmáng miăomiăo sīsī niànniàn
yèyè de děngdài
 
   
茫茫渺渺 思思念念
夜夜地等待
Безбрежная мизерная тоска,
ночами жду
mángmáng miăomiăo sīsīniànniàn
yè yè de děngdài
 
到底有啥人
替阮来安排
牵成阮的爱
В итоге, есть какой человек
Вместо нас придёт наладить (жизнь)
Провести нашу любовь
dàodĭ yŏu shá rén  
tì ruăn lái ānpái  
qiānchéng ruăn de ài
 
有人孤单 有人幸福
命运天注定
Кто-то один, кто-то счастлив,
Судьба небесами предопределена
yŏurén gūdān   yŏurén xìngfú  
mìngyùn tiān zhùdìng
 
人生宛然 云海烟雾
茫茫无路行
Человеческая жизнь будто Облако-море дыма
Безбрежное нет дороги идти
rénshēng wănrán   yún hăi yānwù  
mángmáng wú lù xíng
 
   
有缘做阵 无缘做堆
到底是按怎
Предопределено скитаться, не получится сложить в кучу,
в итоге кто ограничит
yŏu yuán zuò zhèn   wú yuán zuò duī   
dàodĭ shì ān zěn
 
抬头向月娘
照着阮心声
Погляди вверх на луну,
освещает наши "сердца голос" (желания)
táotóu xiàng yuè-niáng  
zhào zhe ruăn xin1sheng1
 
只有伊知影 Только он (луна) знает
zhĭyŏu yī zhī-yĭng  

汉语 Перевод
练习

Упражнение | Audio45.wav

liànxí p87 (155)
这双鞋子不错,你试一试。 Эта пара ботинок неплоха, (ты) попробуй ("одной примеркой").
zhè shuāng xiézi bùcuò, nĭ shì yī shì。  
你去问一问那位先生。 Ты пойди спроси (разок, "одним вопросом") того /персона/ господина.
nĭ qù wèn yī wèn nà wèi xiānsheng。  
欢迎各位来看一看。 Приглашаем, товарищи, зайти посмотреть.
"Добро пожаловать,  /каждая персона/, прибывать смотреть разок."
huānyíng gèwèi lái kànyīkàn。  
你想一想再说。 Ты "подумай одним желанием", затем говори.
nĭ xiăng yī xiăng zài shuō。  
   
他对工艺品有兴趣。 У него к художественным изделиям имеется интерес.
tā duì gōngyì pĭn yŏu xìngqù。  
他对工艺品很有兴趣。 У него к художественным изделиям "очень имеется" интерес.
tā duì gōngyì pĭn hěn yŏu xìngqù。  
他对工艺品兴趣非常大。 У него к худ. изделиям интерес чрезвычайно большой.
tā duì gōngyì pĭn xìngqù fēicháng dà。  
他对工艺品没有兴趣。 У него к худ. изделиям нет интереса.
tā duì gōngyì pĭn méiyŏu xìngqù。  
他对工艺品兴趣不大。 У него к худ. изделиям интерес небольшой.
tā duì gōngyì pĭn xìngqù bùdà。  
   
你买哪幅刺绣?

Ты купишь какое /полотнище/ вышивки?

nĭ măi nă fú cìxiù?  
您喜欢哪种式样的上衣?

Вам нравится /эта модель/ (такого фасона) верхняя одежда?

nín xĭhuan nă zhŏng shìyàngde shàngyī?

"Вам нравится того типа фасона -ная верхняя одежда?"

我们到哪个车站换车?

Мы где пересядем? Где нам пересесть?
"Мы прибывать какой вокзал сменить повозка?"

wŏmen dào năge chēzhàn huànchē  
哪张地图是你的?

Которая /лист/ карта - твоя?

nă zhāng dìtú shì nĭde?  
哪位是周平先生? Кто господин Джоу1 Пхинг2 ?
nă wèi shì zhōu píng xiānsheng? Который /персона/ - Джоу1 Пхинг2 господин?
   
红茶和绿茶价钱一样。 Чёрный чай и зелёный чай, цена одинаковая.
hóngchá hé lǜchá jiàqian yīyàng。  
她和她爱人兴趣一样。 У неё и её мужика интересы одинаковые.
tā hé tā àiren xìngqù yīyàng。  
我的衬衫颜色和她的不一样。

Моей рубашки цвет, с её (рубашкой) - различается.

wŏde chènshān yánsè hé tāde bùyīyàng ("не одинаковая")
学习时间我和她不一样。 Мы учимся (в) разное время с ней.
"Обучения время, я и она, не одинаково."
xuéxí shíjiān wŏ hé tā bùyīyàng。  
   
要是有时间,我就去看看。 Если есть время, я тогда пойду взгляну.
yàoshi yŏu shíjiān, wŏ jiù qù kànkàn。  
要是喜欢,我就买。 Если понравится, я тогда куплю.
yàoshi xĭhuan, wŏ jiù măi。  
要是你不怕辣,
我们就尝尝四川菜。
Если ты не боишься острого,
мы тогда попробуем (немножко) Сы4 Чуан1 еду.
yàoshi nĭ bù pà là,
wŏmen jiù chángchang sìchuān cài。
 
要是没有香蕉,
我就吃苹果。
Если нет банан,
я тогда съем яблоко.
yàoshi méiyŏu xiāngjiāo,
wŏ jiù chī píngguŏ。
 
   
太贵了。

Слишком дорого.

tài guì le。  
价钱太贵了。 Цена такая высокая / слишком дорого.
jiàqian tài guì le。  
能不能便宜一点儿? Можно ли подешевле немного?
néng bù néng piányi yīdiănr?  
四百块钱,能不能卖? 400 "кусков денег", можете ли продать?
sì băi kuài qián, néng bù néng mài?  
四百块钱,怎么样? Как насчёт за 400?
sì băi kuài qián, zěnmeyàng?  
就卖四百块钱吧。

Тогда/именно продаю/продай за 400, однако.

jiù mài sì băi kuài qián ba

 
 

p88 (156)


 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp51.wav p8 (10)
  第五十一课

Урок 51

CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON
 

dì wŭ-shí yī kè

   
       
  从图书馆来 Из библиотеки пришёл Je viens de la bibliothèque
  cóng túshūguăn lái    
       
1 小张!你跟我一块儿进城,好不好?

"Маленький" Джанг1! Ты, со мной вместе, идёшь в город, ладно?

Eh ! Zhang ! Est-ce que tu veux aller avec moi en ville ?
  xiăo zhāng! nĭ gēn wŏ yīkuàir jìn chéng, hăobùhăo?   (petit / ZHANG // toi /avec /moi /ensemble / entrer-(en)-ville)
(d'accord ?)
2 干嘛去?

Зачем?
"Делать зачем идти?"

Pourquoi faire ?
  gànma qù?   (pour faire quoi ? /y aller)
3 买一本儿词典!

Купить /одну книгу/ словарь!

(Pour) acheter un dictionnaire !
  măi yī běnr cídiăn!   (acheter / un / (spécificatif des livres) /dictionnaire)
4 你为什么不到图书馆去借一本儿呢? Ты почему не пойдёшь в библиотеку взять одну /книгу/? Pourquoi ne vas-tu pas plutôt à la bibliothèque en emprunter un (exemplaire) ?
  nĭ wèishénme bù dào túshūguăn qù jiè yī běnr ne?   (toi / pourquoi ? / ne pas / à / bibliothèque / aller)
(emprunter / un / (spécificatif) / alors ?)
5 我刚从图书馆来!已经有人借走了!

Я как раз из библиотеки (прибыл). Уже кто-то взял-пошёл (одолжил)!

J'en viens, de la bibliothèque !
Il y a déjà quelqu'un qui l'a emprunté !
  wŏ gāng cóng túshūguăn lái! yĭjīng yŏurén jiè-zŏu le   (moi / à l'instant / de / bibliothèque / venir ) (déjà / il y a quelqu'un (qui) / emprunter-partir / le)
6 真的吗?那本词典叫什么? Правда? Этот словарь, как называется? C'est vrai ? . . . Mais comment s'appelle donc ce dictionnaire ?
  zhēnde ma? nà běn cídiăn jiào shénme?    
7 叫:“法汉科技小词典! Называется "Французско-Китайский научно-технический малый словарь". (Il) s'appelle "Petit dictionnaire français-chinois scientifique et technique" !
  jiào:“ fă hàn kējì xiăo cídiăn»!   (s'appelle / français-chinois / sciences-techniques /petit / dictionnaire)!
8 我怎么没听说过这么一本词典呢? Я почему не слыхал (как говорили) об этом словаре? Comment se fait-il que je n'aie jamais entendu parler d'un tel dictionnaire ?
  wŏ zěnme méi tīng-shuō-guo zhème yī běn cídiăn ne?   (moi / comment (se fait-il que) ? / ne jamais avoir entendu parler (de)) (un tel / (spécificatif) / dictionnaire / ne ?)
9 刚出版的嘛! Только что выпустили, однако! Il vient juste de sortir !
  gāng chūbănde ma!   (depuis peu de temps /publié / ma (eh bien) !)
10 哦!怪不得! О! Не удивительно! Ah bon ! Alors ce n'est pas étonnant !
  ó! guài-bu-dé   (oh ! /pas étonnant )
11 好!快去买! Ладно, идём скорее! Bon, allez ! Dépêchons-nous d'aller l'acheter !
  hăo! kuài qù măi!   (bien ! // vite /allons /acheter)
12 急什么?下个礼拜去,不行吗? Почему спешка? На следующее воскресение пойдём, не устроит ли? Pourquoi es-tu si pressé ? On ira la semaine prochaine ! Non ?
  jí shénme? xià-gè lĭbài qù, bùxíng ma?   (pressé (par) / quoi ? // la semaine prochaine / (y) aller / ça ne va pas / est-ce que ?)
13 不行!下个礼拜肯定卖完了!

Не пойдёт! До следующего воскресенья наверняка продадут полностью!

Non ! La semaine prochaine, il n'en restera certainement plus aucun (en vente) !
 

bùxíng! xià gè lĭbài kěndìng mài-wán le

  (ça ne va pas ! // la semaine prochaine/ à coup sûr / vendu-terminé / le !)
14 哦!大家都想买,是吧!

О! Все /все/ хотят купить, верно!

Ah bon ? C'est sans doute que tout le monde a envie d'en acheter, n'est-ce pas ?
 

ó! dàjiā dōu xiăng măi, shì ba

  (Ah bon ? // Tout le monde / tous /a envie de / acheter / n'est-ce pas ?)
15 是啊!而且又只印了一万本儿! Ага! К тому же, опять, только напечатали 10000 экземпляров ("корней")! Absolument ! Et en plus, ils ne l'ont tiré qu'à dix mille exemplaires !
  shì a! érqiě yòu zhĭ yìn le yī-wàn běnr!   (Oui ! ah ! //en outre /par ailleurs /seulement/ imprimé / 10 000 /exemplaires)
16

那!是太少了!

Во! Вправду очень мало/"мелко"!

Alors là, vraiment, ce n'est pas assez !
  nà! shì tài shăo le!   (alors ! // effectivement ! / trop / peu / le !)
17 好!那咱们马上去吧!

ОК! Тогда, мы (я с тобой) немедленно идём ка!

Bon, allez ! Maintenant on y va !
 

hăo! nà zánmen măshàng qù ba

  (bien ! // alors / / nous / immédiatement / (y) aller/allez !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 我们为什么不到那里去? Отчего бы нам туда не пойти? Pourquoi n'allons-nous pas là-bas ?
  wŏmen wèishénme bù dào nàli qù?    
2 他们已经卖了两万本儿! Они уже продали 20 000 экземпляров. Ils (en) ont déjà vendu vingt mille exemplaires.
  tāmen yĭjīng mài le liăng-wàn běnr!    
3 我从来没吃过中国饭。

Я (раньше - "вовсе" не) никогда не ела китайскую еду.

Je n'ai (encore) jamais mangé chinois.
 

cónglái méi chī-guo zhōngguó fàn。

   
4 我只去了两次。 Я только ходил пару раз (туда). Je n'y suis allé que deux fois seulement.
  wŏ zhĭ qù le liăng cì。    
5 他们从什么地方来? Они откуда прибыли? D'où viennent-ils (de quel endroit) ?
  tāmen cóng shénme dìfāng lái?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Je n 'ai envie de manger que du pain.
2     Je n'ai (encore) jamais mangé de plats chinois.
3     J'ai entendu dire qu'ils venaient de (la province du) Si-chuan.
4     Est-ce que tu es libre le semaine prochaine ?
  p13 (20)    


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
zhĭ

указывать пальцем

()
zhĭ намерение, цель 匕日
черпак  

109  

Mandarin 2008-2018-2023