(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 51 : АУДИО |
![]()
|
Классификация:
По принципам композиции
(2)
210
|
黑鸭子演唱组 - 岁月如歌5 - 08.卖花姑娘 |
Продающая цветы девушка |
Mandarin Pinyin |
![]() ![]() |
买花哟买花哟 |
Купи цветы, йо |
măi huā yō măi huā yō | |
买束可爱的大红花 | Купи связку милых больших красных цветов |
măi shù kě’ài de dà hóng huā | |
花儿香啊花儿鲜 | Цветы душистые, а, цветы свежие |
huār xiāng ā huār xiān | |
美丽的花儿红艳艳 | Красивые цветы, красные яркие |
měilì de huār hóng yàn-yàn | |
一片炽诚于红花呀 | /Один диск/ пылающей честности в красных цветах |
yīpiàn chì chéng yú hóng huā yā | |
为妈治病还药钱 |
Чтоб маму полечить, обменять на лекарства деньги |
wèi mā zhìbìng huan2 yào qián |
|
卖鲜花呀卖鲜花呀 | Продаёт свежие цветы, а |
mài xiān huā yā mài xiān huā yā | |
朵朵花开红艳艳 | Цветок-цветок раскрылся, красный яркий |
duŏ duŏ huākāi hóng yàn-yàn | |
美丽的金达莱呀 | Прекрасный джиндал |
měilì de jīn-dá-lái yā | |
开在那小山边 | Открылся там на малой горе /рядом/ |
kāi zài nà xiăo shān biān | |
粉红色的新花呀 | Розовые новые цветы |
fěnhóngsè de xīn huā yā | |
怒放在那山坡前 | Бурно цветут перед тем /склоном горы/ |
nùfàng zài nà shānpō qián | |
买花呀买花呀 | Купи цветы, йа |
măi huā yā măi huā yā | |
买去这朵朵鲜花 | Купи-ка эти /цветы/ свежие цветы |
măi qù zhè duŏ duŏ xiān huā | |
明媚春光一定能够 | Чудесный /весенний пейзаж/ наверняка может |
míngmèi chūn-guāng yīdìng nénggòu | |
洒满痛苦的胸前 |
"Обрызгать доверху мучение", (покропить чтоб выздоровела) перед грудью |
să măn tòngkŭ de xiōng qián | |
明媚春光一定能够 | Чудесный /весенний пейзаж/ наверняка может |
míngmèi chūnguāng yīdìng nénggòu | |
洒满痛苦的胸前 | "Обрызгать доверху мучение", грудь |
să măn tòngkŭ de xiōng qián |
![]() |
凤飞飞 - 牵成阮的爱 ![]() |
![]() |
![]() |
牵成阮的爱 |
Провести нашу любовь |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
qiānchéng ruăn de ài |
有时过路 有时做梦
予阮想半天 |
Иногда, прошедшего дорога, Иногда мечта, Даёт нам мыслей на полдня |
yŏushí guò lù
yŏushí zuo4meng4
yú ruăn xiăng bàntiān |
|
前世姻缘 梦中做伴
醒来无半项 |
/Прошлой жизнь/ /брачные узы/ В мечте партнёры Пробудиться - нет половины вещи |
shi4shi4 yīnyuán meng4zhong1 zuòbàn
xĭnglái wú bàn xiàng |
|
甚麽时阵 甚麽心思
甚款的思恋 |
Когда момент Отчего мысли Отчего думаю о любви |
shénme shí-zhèn shénme xīnsi
shén kuăn de sī liàn |
|
褪色的美梦 浮踮在脑海
总是彼个人 |
Увядшая красивая мечта Всплывает в мозга море Всегда тот же человек |
tùnsè de měi mèng fú diăn zài năo hăi
zŏngshì bĭ gèrén |
|
有时甜蜜 有时苦痛
人生一齣戏 |
Иногда сладкий иногда горький Человеческая жизнь - пьеса |
yŏushí tiánmì yŏushí ku3tong1
rénshēng yī chū xì |
|
台顶搬戏 台脚看戏
替换无了时 |
На платформе двигается драма Сцены роль как опера Заменить нет времени |
tái dĭng bān xì tái jiăo kan4xi4
tìhuàn wú le shí |
|
彼时快乐 今日悲伤
啥人会怀疑 |
То время счастливое Сегодня печально Кто может сомневаться |
bĭ shí kuàilè jīnrì bēishāng
shá rén hui4 huáiyí |
|
过时的空虚 纾卒的春天
犹原缟缟缠 |
Прошедшего пустота Медленно умирает весна Вечное беспокойство |
guo4shi2de kong1xu1 shū zú de chūntiān
yóu yuán găo găo chán |
|
茫茫渺渺 思思念念
夜夜地等待 |
|
mángmáng miăomiăo sīsī niànniàn
yèyè de děngdài |
|
茫茫渺渺 思思念念
夜夜地等待 |
Безбрежная мизерная тоска, ночами жду |
mángmáng miăomiăo sīsīniànniàn
yè yè de děngdài |
|
到底有啥人
替阮来安排 牵成阮的爱 |
В итоге, есть какой человек Вместо нас придёт наладить (жизнь) Провести нашу любовь |
dàodĭ yŏu shá rén
tì ruăn lái ānpái qiānchéng ruăn de ài |
|
有人孤单 有人幸福
命运天注定 |
Кто-то один, кто-то счастлив, Судьба небесами предопределена |
yŏurén gūdān
yŏurén xìngfú
mìngyùn tiān zhùdìng |
|
人生宛然 云海烟雾
茫茫无路行 |
Человеческая жизнь будто Облако-море дыма Безбрежное нет дороги идти |
rénshēng wănrán
yún hăi yānwù
mángmáng wú lù xíng |
|
有缘做阵 无缘做堆
到底是按怎 |
Предопределено скитаться, не получится сложить в кучу, в итоге кто ограничит |
yŏu yuán zuò zhèn
wú yuán zuò duī
dàodĭ shì ān zěn |
|
抬头向月娘
照着阮心声 |
Погляди вверх на луну, освещает наши "сердца голос" (желания) |
táotóu xiàng yuè-niáng
zhào zhe ruăn xin1sheng1 |
|
只有伊知影 | Только он (луна) знает |
zhĭyŏu yī zhī-yĭng |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение | Audio45.wav |
liànxí | p87 (155) |
这双鞋子不错,你试一试。 | Эта пара ботинок неплоха, (ты) попробуй ("одной примеркой"). |
zhè shuāng xiézi bùcuò, nĭ shì yī shì。 | |
你去问一问那位先生。 | Ты пойди спроси (разок, "одним вопросом") того /персона/ господина. |
nĭ qù wèn yī wèn nà wèi xiānsheng。 | |
欢迎各位来看一看。 |
Приглашаем, товарищи, зайти посмотреть. "Добро пожаловать, /каждая персона/, прибывать смотреть разок." |
huānyíng gèwèi lái kànyīkàn。 | |
你想一想再说。 | Ты "подумай одним желанием", затем говори. |
nĭ xiăng yī xiăng zài shuō。 | |
他对工艺品有兴趣。 | У него к художественным изделиям имеется интерес. |
tā duì gōngyì pĭn yŏu xìngqù。 | |
他对工艺品很有兴趣。 | У него к художественным изделиям "очень имеется" интерес. |
tā duì gōngyì pĭn hěn yŏu xìngqù。 | |
他对工艺品兴趣非常大。 | У него к худ. изделиям интерес чрезвычайно большой. |
tā duì gōngyì pĭn xìngqù fēicháng dà。 | |
他对工艺品没有兴趣。 | У него к худ. изделиям нет интереса. |
tā duì gōngyì pĭn méiyŏu xìngqù。 | |
他对工艺品兴趣不大。 | У него к худ. изделиям интерес небольшой. |
tā duì gōngyì pĭn xìngqù bùdà。 | |
你买哪幅刺绣? |
Ты купишь какое /полотнище/ вышивки? |
nĭ măi nă fú cìxiù? | |
您喜欢哪种式样的上衣? |
Вам нравится /эта модель/ (такого фасона) верхняя одежда? |
nín xĭhuan nă zhŏng shìyàngde shàngyī? |
"Вам нравится того типа фасона -ная верхняя одежда?" |
我们到哪个车站换车? |
Мы где пересядем? Где нам пересесть? |
wŏmen dào năge chēzhàn huànchē? | |
哪张地图是你的? |
Которая /лист/ карта - твоя? |
nă zhāng dìtú shì nĭde? | |
哪位是周平先生? | Кто господин Джоу1 Пхинг2 ? |
nă wèi shì zhōu píng xiānsheng? | Который /персона/ - Джоу1 Пхинг2 господин? |
红茶和绿茶价钱一样。 | Чёрный чай и зелёный чай, цена одинаковая. |
hóngchá hé lǜchá jiàqian yīyàng。 | |
她和她爱人兴趣一样。 | У неё и её мужика интересы одинаковые. |
tā hé tā àiren xìngqù yīyàng。 | |
我的衬衫颜色和她的不一样。 |
Моей рубашки цвет, с её (рубашкой) - различается. |
wŏde chènshān yánsè hé tāde bùyīyàng。 | ("не одинаковая") |
学习时间我和她不一样。 | Мы учимся (в) разное время с ней. "Обучения время, я и она, не одинаково." |
xuéxí shíjiān wŏ hé tā bùyīyàng。 | |
要是有时间,我就去看看。 | Если есть время, я тогда пойду взгляну. |
yàoshi yŏu shíjiān, wŏ jiù qù kànkàn。 | |
要是喜欢,我就买。 | Если понравится, я тогда куплю. |
yàoshi xĭhuan, wŏ jiù măi。 | |
要是你不怕辣, 我们就尝尝四川菜。 |
Если ты не боишься острого, мы тогда попробуем (немножко) Сы4 Чуан1 еду. |
yàoshi nĭ bù pà là,
wŏmen jiù chángchang sìchuān cài。 |
|
要是没有香蕉, 我就吃苹果。 |
Если нет банан, я тогда съем яблоко. |
yàoshi méiyŏu xiāngjiāo,
wŏ jiù chī píngguŏ。 |
|
太贵了。 |
Слишком дорого. |
tài guì le。 | |
价钱太贵了。 | Цена такая высокая / слишком дорого. |
jiàqian tài guì le。 | |
能不能便宜一点儿? | Можно ли подешевле немного? |
néng bù néng piányi yīdiănr? | |
四百块钱,能不能卖? | 400 "кусков денег", можете ли продать? |
sì băi kuài qián, néng bù néng mài? | |
四百块钱,怎么样? | Как насчёт за 400? |
sì băi kuài qián, zěnmeyàng? | |
就卖四百块钱吧。 |
Тогда/именно продаю/продай за 400, однако. |
jiù mài sì băi kuài qián ba。 |
|
p88 (156) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp51.wav | p8 (10) | |
第五十一课 |
Урок 51 |
CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON | |
dì wŭ-shí yī kè |
|||
从图书馆来 | Из библиотеки пришёл | Je viens de la bibliothèque | |
cóng túshūguăn lái | |||
1 | 小张!你跟我一块儿进城,好不好? |
"Маленький" Джанг1! Ты, со мной вместе, идёшь в город, ладно? |
Eh ! Zhang ! Est-ce que tu veux aller avec moi en ville ? |
xiăo zhāng! nĭ gēn wŏ yīkuàir jìn chéng, hăobùhăo? | (petit / ZHANG // toi /avec /moi /ensemble /
entrer-(en)-ville) (d'accord ?) |
||
2 | 干嘛去? |
Зачем? |
Pourquoi faire ? |
gànma qù? | (pour faire quoi ? /y aller) | ||
3 | 买一本儿词典! |
Купить /одну книгу/ словарь! |
(Pour) acheter un dictionnaire ! |
măi yī běnr cídiăn! | (acheter / un / (spécificatif des livres) /dictionnaire) | ||
4 | 你为什么不到图书馆去借一本儿呢? | Ты почему не пойдёшь в библиотеку взять одну /книгу/? | Pourquoi ne vas-tu pas plutôt à la bibliothèque en emprunter un (exemplaire) ? |
nĭ wèishénme bù dào túshūguăn qù jiè yī běnr ne? | (toi / pourquoi ? / ne pas / à / bibliothèque /
aller) (emprunter / un / (spécificatif) / alors ?) |
||
5 | 我刚从图书馆来!已经有人借走了! |
Я как раз из библиотеки (прибыл). Уже кто-то взял-пошёл (одолжил)! |
J'en viens, de la bibliothèque ! Il y a déjà quelqu'un qui l'a emprunté ! |
wŏ gāng cóng túshūguăn lái! yĭjīng yŏurén jiè-zŏu le! | (moi / à l'instant / de / bibliothèque / venir ) (déjà / il y a quelqu'un (qui) / emprunter-partir / le) | ||
6 | 真的吗?那本词典叫什么? | Правда? Этот словарь, как называется? | C'est vrai ? . . . Mais comment s'appelle donc ce dictionnaire ? |
zhēnde ma? nà běn cídiăn jiào shénme? | |||
7 | 叫:“法汉科技小词典»! | Называется "Французско-Китайский научно-технический малый словарь". | (Il) s'appelle "Petit dictionnaire français-chinois scientifique et technique" ! |
jiào:“ fă hàn kējì xiăo cídiăn»! | (s'appelle / français-chinois / sciences-techniques /petit / dictionnaire)! | ||
8 | 我怎么没听说过这么一本词典呢? | Я почему не слыхал (как говорили) об этом словаре? | Comment se fait-il que je n'aie jamais entendu parler d'un tel dictionnaire ? |
wŏ zěnme méi tīng-shuō-guo zhème yī běn cídiăn ne? | (moi / comment (se fait-il que) ? / ne jamais avoir entendu parler (de)) (un tel / (spécificatif) / dictionnaire / ne ?) | ||
9 | 刚出版的嘛! | Только что выпустили, однако! | Il vient juste de sortir ! |
gāng chūbănde ma! | (depuis peu de temps /publié / ma (eh bien) !) | ||
10 | 哦!怪不得! | О! Не удивительно! | Ah bon ! Alors ce n'est pas étonnant ! |
ó! guài-bu-dé! | (oh ! /pas étonnant ) | ||
11 | 好!快去买! | Ладно, идём скорее! | Bon, allez ! Dépêchons-nous d'aller l'acheter ! |
hăo! kuài qù măi! | (bien ! // vite /allons /acheter) | ||
12 | 急什么?下个礼拜去,不行吗? | Почему спешка? На следующее воскресение пойдём, не устроит ли? | Pourquoi es-tu si pressé ? On ira la semaine prochaine ! Non ? |
jí shénme? xià-gè lĭbài qù, bùxíng ma? | (pressé (par) / quoi ? // la semaine prochaine / (y) aller / ça ne va pas / est-ce que ?) | ||
13 | 不行!下个礼拜肯定卖完了! |
Не пойдёт! До следующего воскресенья наверняка продадут полностью! |
Non ! La semaine prochaine, il n'en restera certainement plus aucun (en vente) ! |
bùxíng! xià gè lĭbài kěndìng mài-wán le! |
(ça ne va pas ! // la semaine prochaine/ à coup sûr / vendu-terminé / le !) | ||
14 | 哦!大家都想买,是吧! |
О! Все /все/ хотят купить, верно! |
Ah bon ? C'est sans doute que tout le monde a envie d'en acheter, n'est-ce pas ? |
ó! dàjiā dōu xiăng măi, shì ba! |
(Ah bon ? // Tout le monde / tous /a envie de / acheter / n'est-ce pas ?) | ||
15 | 是啊!而且又只印了一万本儿! | Ага! К тому же, опять, только напечатали 10000 экземпляров ("корней")! | Absolument ! Et en plus, ils ne l'ont tiré qu'à dix mille exemplaires ! |
shì a! érqiě yòu zhĭ yìn le yī-wàn běnr! | (Oui ! ah ! //en outre /par ailleurs /seulement/ imprimé / 10 000 /exemplaires) | ||
16 |
那!是太少了! |
Во! Вправду очень мало/"мелко"! |
Alors là, vraiment, ce n'est pas assez ! |
nà! shì tài shăo le! | (alors ! // effectivement ! / trop / peu / le !) | ||
17 | 好!那咱们马上去吧! |
ОК! Тогда, мы (я с тобой) немедленно идём ка! |
Bon, allez ! Maintenant on y va ! |
hăo! nà zánmen măshàng qù ba! |
(bien ! // alors / / nous / immédiatement / (y) aller/allez !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 我们为什么不到那里去? | Отчего бы нам туда не пойти? | Pourquoi n'allons-nous pas là-bas ? |
wŏmen wèishénme bù dào nàli qù? | |||
2 | 他们已经卖了两万本儿! | Они уже продали 20 000 экземпляров. | Ils (en) ont déjà vendu vingt mille exemplaires. |
tāmen yĭjīng mài le liăng-wàn běnr! | |||
3 | 我从来没吃过中国饭。 |
Я (раньше - "вовсе" не) никогда не ела китайскую еду. |
Je n'ai (encore) jamais mangé chinois. |
wŏ cónglái méi chī-guo zhōngguó fàn。 |
|||
4 | 我只去了两次。 | Я только ходил пару раз (туда). | Je n'y suis allé que deux fois seulement. |
wŏ zhĭ qù le liăng cì。 | |||
5 | 他们从什么地方来? | Они откуда прибыли? | D'où viennent-ils (de quel endroit) ? |
tāmen cóng shénme dìfāng lái? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Je n 'ai envie de manger que du pain. | |
2 | Je n'ai (encore) jamais mangé de plats chinois. | ||
3 | J'ai entendu dire qu'ils venaient de (la province du) Si-chuan. | ||
4 | Est-ce que tu es libre le semaine prochaine ? | ||
p13 (20) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
指 | zhĭ |
указывать пальцем |
扌(扌)旨 |
旨 | zhĭ | намерение, цель | 匕日 |
匕 | bĭ | черпак |
|