(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 50 |
優客李林&張清芳-出嫁 |
林志炫 Terry Lin 李驥 David Lee |
夂 zhĭ Радикал номер 34 (3 черты), значение: "Опаздывать" 处 chŭ ; chù Располагать, быть в ; место, часть 处境 chŭjìng Положение дел, обстоятельства |
优客李林&张清芳-出嫁 chūjià |
Выйти замуж |
Mandarin Pinyin | |
红红的烛火在案头
我的心也照得发烫 |
Красной свечи огонь на столе, |
hóng-hóng de zhú huŏ zài àntóu,
wŏde xīn yě zhàode fā tàng |
|
红红的双喜映眼中 |
Красные пару радостных отражает/зеркал глаз /посреди/ |
hóng-hóng de shuāng xĭ yìng yăn zhōng, | |
脸上却挂着泪两行 | На лице однако /подвешено/ слёз пара идёт |
liăn shàng què guà-zhe lèi liăng xíng | |
总会有这么一天
天真的一切都得走 远 |
Всегда будет такой день |
zŏng huì yŏu zhème yītiān, tian1zhen1de yīqiè dōu děi zŏu yuăn |
|
我不之所措
怎能教我不心慌 |
Я его не планирую, Как могу обучить себя не смущаться |
wŏ bù zhī suŏ cuò, zěn néng jiāo wŏ bù xīnhuāng |
|
昨天的潇洒少年郎
今天要变成大人样 |
Вчерашний раскованный молодой человек Сегодня станет "большим человеком" /вид/ |
zuótiān de xiāosă shàonián láng,
jīntiān yào biànchéng dàrén yàng |
|
掩不住眼角的轻笑
全都是期待和幻想 |
Не скрыть /краем глаза/ лёгкий смех Всё - надежда и фантазия |
yănbúzhù yan3jiao3 de qīng xiào,
quándōu shì qīdài hé huànxiăng |
|
她长得什么模样
有没有一卷长发 |
"Она длинная отчего бледный вид" (как выглядит),
|
tā chángde shénme
mó yàng, yŏuméiyŏu yī juăn cháng fà |
|
和一颗温暖包容的心房 | И тёплое прощающее сердце-дом |
hé yī kē wēnnuăn bāoróng de xīnfáng | |
对或错有谁知道
能不能白头到老 |
Хорошее или плохое, кто знает, Можно или нет до белых волос состариться (всю жизнь вместе) |
duì huò cuò yŏu shéi zhīdao,
néngbùnéng báitóu dào lăo |
|
有没有和我一样 | Как я ли |
yŏuméiyŏu hé wŏ yīyàng | |
我用一生一世的心
等待一生一世的情 |
Я, /использовать/ (на) всю жизнь в этом мире сердце, Ожидаю всей жизни чувство |
wŏ yòng yīshēng-yīshì de xīn,
děngdài yīshēng yīshì de qíng |
|
也许是宿命 也许是注定 | Возможно судьба, Возможно предопределено |
yěxŭ shì sùmìng yěxŭ shì zhùdìng | |
我真的希望多点好运 | Я вправду надеюсь много удачи |
wŏ zhēn de xīwàng duō diăn hăoyùn | |
我用一生一世的心
换你一生一世的情 |
Я, на всю жизнь в этом мире сердце, |
wŏ yòng yīshēng yīshì de xīn,
huàn nĭ yīshēng yīshì de qíng |
|
牵你的手 嗯 | Тянуть/Вести тебя за руку, ммм |
qiān nĭde shŏu ńg |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp50.wav | ||
第五十课 |
Урок 50 |
CINQUANTIÈME LEÇON | |
dì wŭ-shí kè |
|||
今天三号 | Сегодня - 3-е число | Aujourd'hui c'est le 3 | |
jīntiān sān hào | |||
1 | 今天几号? | Сегодня какое число? | Quel jour sommes-nous aujourd'hui ? |
jīntiān jĭ hào? | |||
2 | 今天三号! | Сегодня - 3-е! | Aujourd'hui nous sommes le 3 ! |
jīntiān sānhào! | (aujourd'hui // trois /numéro) | ||
3 |
啊呀!我忘了! 应该去买火车票了! |
Ай! Я забыла! Надо/следует пойти купить билет на поезд! |
Mince ! J'ai complètement oublié ! Il fallait (faut) que j'aille acheter (mon) billet de train ! |
ā ya! wŏ wàng le!
|
(oh la la ! // moi / avoir oublié / le
// falloir / aller / acheter) |
||
4 | 急什么?你礼拜天才走呢! | Чего торопишься? Ты в воскресенье только отправляешься ведь! | Qu'as-tu donc à te presser comme ça ? Tu ne pars que dimanche ! |
jí shénme? nĭ lĭbàitiān cái zŏu ne! | (pressé(par) / quoi ? // Toi / dimanche / seulement /partir /alors!) | ||
5 | 谁说的!我后天就走! |
Кто [тебе это] сказал? Я послезавтра уже отправляюсь! |
Où as-tu-été chercher ça ? Je pars dans deux jours ! |
sheí shuō de! wŏ hòutiān jiù zŏu! |
(qui l'a dit ? // moi / après-demain / déjà /partir) | ||
6 | 你真糊涂!后天不就是礼拜天吗? | Ты действительно глупая! Послезавтра, не вправду ли воскресение? |
Tu es vraiment dans la lune ! Justement, dans deux
jours, c'est dimanche ! |
nĭ zhēn hútu! hòutiān bù jiùshì lĭbàitiān ma? | (Toi / vraiment / étourdi //après-demain /ne pas /justement / être / dimanche /est-ce que ?) | ||
7 | 哦!我搞错了! | Ох! Я перепутала! | ... Oh ! C'est vrai ! Je me suis trompé ! |
ó! wŏ găocuò le! | |||
8 |
好吧,先准备行李, 再去买票! |
Ладно, сначала приготовь багаж, затем пойди купи билет! |
Bon, allez, va(d'abord) préparer tes bagages, et ensuite tu iras acheter ton billet ! |
hăo ba, xiān zhŭnbèi xíngli,
|
|||
9 | 我的行李快准备好了! | Мой багаж почти готов /нормально/! | J'ai presque terminé de préparer mes bagages ! |
wŏde xíngli kuài zhŭnbèi hăo-le! | (mes / bagages / sur le point de / préparer-prêts / le !) | ||
10 | 那一大堆东西是不是你的? |
Та большая /куча/ штука - твоя или нет? |
Et ce gros tas, là-bas, c'est à toi aussi ? |
nà yī dà duī dōngxi shì bù shì nĭde? | (ce / un / gros / tas de / choses / est-ce que c'est ? /le tien) | ||
11 | 是我的!都是书!我不要了, | Моя! Это всё - книги! Мне не нужны, | Oui, c'est à moi, ce sont des livres, et je n'en veux plus ! |
shì wŏde! dōu shì shū! wŏ bùyào le, | (c'est / mien // tout / c 'est / des livres //je n 'en veux plus) | ||
都送给你吧! | всё отдаю/дарю тебе! | Je t'en fais cadeau ! | |
dōu sòng gěi nĭ ba! |
(en totalité // offrir-pour- toi /allez !) | ||
12 |
不行,我这儿地方小, 放不下! |
Не пойдёт, где я - мало места, |
Pas question ! Ici (chez moi) c'est trop petit,
je ne pourrais pas les ranger ! |
bùxíng, wŏ zhèr dìfāng xiăo,
fàng bù xià! |
(ça ne va pas ! // moi / ici / l'endroit(est) /
petit // ça ne tiendra pas) |
||
13 |
那我怎么办呢? 恐怕行李已经超重了! |
Что же мне тогда делать? |
Mais alors, comment vais-je faire ? J'ai bien peur que mes bagages dépassent déjà le poids (réglementaire) ! |
nà wŏ zěnme bàn ne? kŏngpà xíngli yĭjīng chāozhòng le! |
(mais /moi /comment faire ? /alors // je crains (que) bagages déjà / dépasser le poids / le !) |
||
14 | 没关系!你又不是坐飞机! | Не переживай! Ты ведь ("опять") не берёшь/садишься на самолёт! | Ça n'a aucune importance ! Ce n'est pas l'avion que tu prends ! |
méiguānxi! nĭ yòu bùshì zuò fēijī! | (ce n'est pas grave // toi / en fin de compte / ce n'est pas /prendre / l'avion) | ||
坐火车,行李超重,问题不大! | Ехать поездом, багажа превышение веса, проблема небольшая! | En train, si tu dépasses la limite, ce n'est pas très grave ! | |
zuò huŏchē, xíngli chāozhòng, wèntí bù-dà! | (aller en / train //bagages / dépasser-le-poids // problème /pas /grand) | ||
15 | 好!那书,我带走吧! | Ладно! Эти книги, я с собой заберу! | Bon, eh bien (alors), ces livres.....je les remporte avec moi ! |
hăo! nà shū, wŏ dàizŏu ba! |
(bien //alors //livres //moi/emporter-partir/ allez !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他们星期六才来。 | Они в субботу только прибудут/прибывают. | Ils ne viennent (ne viendront, n'arriveront) que samedi (prochain). |
tāmen xīngqīliù cái lái。 | |||
2 | 我昨天就告诉他了。 | Я вчера уже сообщила ему. | Hier déjà je (le) lui avais dit (je l'avais prévenu, averti). |
wŏ zuótiān jiù gàosu tā le。 | |||
3 | 坐飞机方便不方便? | Путешествовать самолётом, удобно или нет? | L'avion, est-ce pratique ? (Est-ce pratique de prendre l'avion ?) |
zuò fēijī fāngbiàn bù fāngbiàn? | |||
4 | 先吃饭,再去看你的朋友! | Сначала поедим, затем (пойдём) навестим твоего друга! | Mangeons d'abord, et puis ensuite nous irons voir ton ami ! |
xiān chīfàn, zài qù kàn nĭde péngyou! | |||
5 | 他昨天才来! |
Он вчера /только лишь/ прибыл! |
C'est hier seulement qu'il est arrivé ! (Il n'est arrivé qu'hier). |
tā zuótiān cái lái! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Je ne partirai que le mois prochain. | |
2 | Le mois dernier (déjà) il a commencé à étudier. | ||
3 | Et si nous y allions samedi, est-ce que ça irait ? | ||
4 | Mon mari (ma femme) en va dès demain. | ||
p8 (10) |
|