(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 50


優客李林&張清芳-出嫁



林志炫
Terry Lin

李驥
David Lee

zhĭ
Радикал номер 34 (3 черты),
значение: "Опаздывать"


chŭ ; chù
Располагать, быть в ; место, часть


chŭjìng
Положение дел, обстоятельства

优客李林&张清芳-出嫁 chūjià

Выйти замуж

Mandarin Pinyin  
红红的烛火在案头
我的心也照得发烫

Красной свечи огонь на столе,
Моё сердце также освещено огнём горячо

hóng-hóng de zhú huŏ zài àntóu,
wŏde xīn yě zhàode fā tàng
 
红红的双喜映眼中

Красные пару радостных отражает/зеркал глаз /посреди/

hóng-hóng de shuāng xĭ yìng yăn zhōng,  
脸上却挂着泪两行 На лице однако /подвешено/ слёз пара идёт
liăn shàng què guà-zhe lèi liăng xíng  
总会有这么一天
天真的一切都得走 远

Всегда будет такой день
Наивная /одна часть/ /всё/ должен идти далеко

zŏng huì yŏu zhème yītiān,
tian1zhen1de yīqiè dōu děi zŏu yuăn
 
我不之所措
怎能教我不心慌
Я его не планирую,
Как могу обучить себя не смущаться
wŏ bù zhī suŏ cuò,
zěn néng jiāo wŏ bù xīnhuāng
 
   
昨天的潇洒少年郎
今天要变成大人样
Вчерашний раскованный молодой человек
Сегодня станет "большим человеком" /вид/
zuótiān de xiāosă shàonián láng,
jīntiān yào biànchéng dàrén yàng
 
掩不住眼角的轻笑
全都是期待和幻想
Не скрыть /краем глаза/ лёгкий смех
Всё - надежда и фантазия
yănbúzhù yan3jiao3 de qīng xiào,
quándōu shì qīdài hé huànxiăng
 
她长得什么模样
有没有一卷长发

"Она длинная отчего бледный вид" (как выглядит),
есть или нет свёрнутые волосы

tā chángde shénme mó yàng,
yŏuméiyŏu yī juăn cháng fà
 
和一颗温暖包容的心房 И тёплое прощающее сердце-дом
hé yī kē wēnnuăn bāoróng de xīnfáng  
对或错有谁知道
能不能白头到老
Хорошее или плохое, кто знает,
Можно или нет до белых волос состариться (всю жизнь вместе)
duì huò cuò yŏu shéi zhīdao,
néngbùnéng báitóu dào lăo
 
有没有和我一样 Как я ли
yŏuméiyŏu hé wŏ yīyàng  
   
我用一生一世的心
等待一生一世的情
Я, /использовать/ (на) всю жизнь в этом мире сердце,
Ожидаю всей жизни чувство
wŏ yòng yīshēng-yīshì de xīn,
děngdài yīshēng yīshì de qíng
 
也许是宿命 也许是注定 Возможно судьба, Возможно предопределено
yěxŭ shì sùmìng yěxŭ shì zhùdìng  
我真的希望多点好运 Я вправду надеюсь много удачи
wŏ zhēn de xīwàng duō diăn hăoyùn  
我用一生一世的心
换你一生一世的情

Я, на всю жизнь в этом мире сердце,
Обменяю тебе на всю жизнь чувство

wŏ yòng yīshēng yīshì de xīn,
huàn nĭ yīshēng yīshì de qíng
 
牵你的手 嗯 Тянуть/Вести тебя за руку, ммм
qiān nĭde shŏu ńg  

 

汉语

Перевод

 
  hànyŭ msp50.wav  
  第五十课

Урок 50

CINQUANTIÈME LEÇON
 

dì wŭ-shí kè

   
       
  今天三号 Сегодня - 3-е число Aujourd'hui c'est le 3
  jīntiān sān hào    
       
1 今天几号? Сегодня какое число? Quel jour sommes-nous aujourd'hui ?
  jīntiān jĭ hào?    
2 今天三号! Сегодня - 3-е! Aujourd'hui nous sommes le 3 !
  jīntiān sānhào!   (aujourd'hui // trois /numéro)
3 啊呀!我忘了!
应该去买火车票了!
Ай! Я забыла!
Надо/следует пойти купить билет на поезд!
Mince ! J'ai complètement oublié !
Il fallait (faut) que j'aille acheter (mon) billet de train !
 

ā ya! wŏ wàng le!
yīnggāi qù măi huŏchē piào le!

   (oh la la ! // moi / avoir oublié / le //
falloir / aller / acheter)
4 急什么?你礼拜天才走呢! Чего торопишься? Ты в воскресенье только отправляешься ведь! Qu'as-tu donc à te presser comme ça ? Tu ne pars que dimanche !
  jí shénme? nĭ lĭbàitiān cái zŏu ne!   (pressé(par) / quoi ? // Toi / dimanche / seulement /partir /alors!)
5 谁说的!我后天就走!

Кто [тебе это] сказал? Я послезавтра уже отправляюсь!

Où as-tu-été chercher ça ? Je pars dans deux jours !
 

sheí shuō de! wŏ hòutiān jiù zŏu!

  (qui l'a dit ? // moi / après-demain / déjà /partir)
6 你真糊涂!后天不就是礼拜天吗? Ты действительно глупая! Послезавтра, не вправду ли воскресение? Tu es vraiment dans la lune ! Justement, dans deux jours,
c'est dimanche !
  nĭ zhēn hútu! hòutiān bù jiùshì lĭbàitiān ma?   (Toi / vraiment / étourdi //après-demain /ne pas /justement / être / dimanche /est-ce que ?)
7 哦!我搞错了! Ох! Я перепутала! ... Oh ! C'est vrai ! Je me suis trompé !
  ó! wŏ găocuò le!    
8 好吧,先准备行李,
再去买票!
Ладно, сначала приготовь багаж,
затем пойди купи билет!
Bon, allez, va(d'abord) préparer tes bagages,
et ensuite tu iras acheter ton billet !
 

hăo ba, xiān zhŭnbèi xíngli,
zài qù măi piào!

   
9 我的行李快准备好了! Мой багаж почти готов /нормально/! J'ai presque terminé de préparer mes bagages !
  wŏde xíngli kuài zhŭnbèi hăo-le!   (mes / bagages / sur le point de / préparer-prêts / le !)
10 那一大堆东西是不是你的?

Та большая /куча/ штука - твоя или нет?

Et ce gros tas, là-bas, c'est à toi aussi ?
  nà yī dà duī dōngxi shì bù shì nĭde?   (ce / un / gros / tas de / choses / est-ce que c'est ? /le tien)
11 是我的!都是书!我不要了, Моя! Это всё - книги! Мне не нужны, Oui, c'est à moi, ce sont des livres, et je n'en veux plus !
  shì wŏde! dōu shì shū! wŏ bùyào le,   (c'est / mien // tout / c 'est / des livres //je n 'en veux plus)
  都送给你吧! всё отдаю/дарю тебе! Je t'en fais cadeau !
 

dōu sòng gěi nĭ ba

  (en totalité // offrir-pour- toi /allez !)
12 不行,我这儿地方小,
放不下!

Не пойдёт, где я - мало места,
некуда положить ("опускать не низ")!

Pas question ! Ici (chez moi) c'est trop petit,
je ne pourrais pas les ranger !
  bùxíng, wŏ zhèr dìfāng xiăo,
fàng bù xià!
  (ça ne va pas ! // moi / ici / l'endroit(est) / petit //
ça ne tiendra pas)
13 那我怎么办呢?
恐怕行李已经超重了!

Что же мне тогда делать?
Боюсь, багаж уже превышает [допустимый] вес!

Mais alors, comment vais-je faire ?
J'ai bien peur que mes bagages dépassent déjà le poids (réglementaire) !
  nà wŏ zěnme bàn ne?
kŏngpà xíngli yĭjīng chāozhòng le!
  (mais /moi /comment faire ? /alors //
je crains (que) bagages déjà / dépasser le poids / le !)
14 没关系!你又不是坐飞机! Не переживай! Ты ведь ("опять") не берёшь/садишься на самолёт! Ça n'a aucune importance ! Ce n'est pas l'avion que tu prends !
  méiguānxi! nĭ yòu bùshì zuò fēijī!   (ce n'est pas grave // toi / en fin de compte / ce n'est pas /prendre / l'avion)
  坐火车,行李超重,问题不大! Ехать поездом, багажа превышение веса, проблема небольшая! En train, si tu dépasses la limite, ce n'est pas très grave !
  zuò huŏchē, xíngli chāozhòng, wèntí bù-dà!   (aller en / train //bagages / dépasser-le-poids // problème /pas /grand)
15 好!那书,我带走吧! Ладно! Эти книги, я с собой заберу! Bon, eh bien (alors), ces livres.....je les remporte avec moi !
 

hăo! nà shū, wŏ dàizŏu ba

  (bien //alors //livres //moi/emporter-partir/ allez !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 他们星期六才来。 Они в субботу только прибудут/прибывают. Ils ne viennent (ne viendront, n'arriveront) que samedi (prochain).
  tāmen xīngqīliù cái lái。    
2 我昨天就告诉他了。 Я вчера уже сообщила ему. Hier déjà je (le) lui avais dit (je l'avais prévenu, averti).
  wŏ zuótiān jiù gàosu tā le。    
3 坐飞机方便不方便? Путешествовать самолётом, удобно или нет? L'avion, est-ce pratique ? (Est-ce pratique de prendre l'avion ?)
  zuò fēijī fāngbiàn bù fāngbiàn?    
4 先吃饭,再去看你的朋友! Сначала поедим, затем (пойдём) навестим твоего друга! Mangeons d'abord, et puis ensuite nous irons voir ton ami !
  xiān chīfàn, zài qù kàn nĭde péngyou!    
5 他昨天才来!

Он вчера /только лишь/ прибыл!

C'est hier seulement qu'il est arrivé ! (Il n'est arrivé qu'hier).
  tā zuótiān cái lái!    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Je ne partirai que le mois prochain.
2     Le mois dernier (déjà) il a commencé à étudier.
3     Et si nous y allions samedi, est-ce que ça irait ?
4     Mon mari (ma femme) en va dès demain.
 

p8 (10)

   


108  

Mandarin 2008-2018-2023