(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 47 |
|
信樂團&戴愛玲-千年之戀 |
囗 wéi Радикал номер 31 (3 черты), значение: "Огороженное место" 国 guó Страна, государство 国庆 guóqìng Государственный праздник |
信乐团&戴爱玲-千年之恋 |
Тысячи лет любовь |
Mandarin Pinyin | |
(玲)谁在悬崖沏一壶茶 | Кто на краю/обрыве заваривает чай |
shéi zài xuányá qī yī hú chá | |
温热前世的牵挂 | Горячего прошлого-мира беспокойство |
wēnrè qián-shi4 de qiānguà | |
而我在调整千年的时差 | Но я регулирую тысячелетнюю /разницу во времени/ |
ér wŏ zài tiáozhěng qian1nian2de shi2cha1 | |
爱恨全喝下 | Любовь и ненависть, всё выпью |
ài-hèn quán hē-xià | |
(团)岁月在岩石上敲打 | /Персональной жизни годы/ в скале высечены |
suìyuè zài yánshí shàng qiāo-dă | |
我又留长了头发 |
Я опять оставляю длинные (расти) волосы |
wŏ yòu liú cháng le tóufa | |
耐心等待海岸线的变化 | Терпеливо жду у /морского берега/ края перемен |
nàixīn děngdài hăi’àn xiàn de biànhuà | |
大雨就要下 | /Сильный дождь/ собирается падать |
da4yu3 jiu4yao4 xià | |
(玲)风 狠狠的刮 | Ветер свирепо скребёт |
fēng hěn-hěn de guā | |
(团)谁 在害怕 | Кто боится |
shéi zài hàipà | |
(玲)海风一直眷恋着沙 |
Морской ветер, всё время думает (заботится) любит песок |
hai3feng1 yīzhí juàn liàn-zhe shā | |
你却错过我的年华 | Ты однако ускользаешь, мои годы |
nĭ què cuo4guo4 wŏde nian2hua2 | |
错过我新长的枝丫 | Ускользает мой новая длинная ветвь, йа |
cuo4guo4 wŏ xīn chang2de zhī ya | |
和我的白发 | И мои белые волосы |
hé wŏde bái fà | |
(团)蝴蝶依旧狂恋着花 | Бабочка по-прежнему безумно любит цветок |
húdié yi1jiu4 kuáng liàn-zhe huā | |
你却错过我的年华 | Ты однако ускользаешь, мои годы |
nĭ què cuo4guo4 wŏde nian2hua2 | |
错过我转世的脸颊 | Ускользает моё реинкарнации лицо |
cuo4guo4 wŏ zhuàn-shì de liănjiá | |
你还爱我吗 | Ты ещё любишь ли меня |
nĭ hái ài wŏ ma | |
我等你一句话 | Я жду что ты скажешь "предложение речи" |
wŏ děng nĭ yī jù huà | |
(玲)一生行走望断天崖 |
/Всю жизнь/ иду "смотреть разрыв небо обрыв" |
yīshēng xíngzŏu wàng duàn tiān yá | |
最远不过是晚霞 | Самый дальний однако /вечерняя заря/ |
zuì yuăn bùguò shì wănxiá | |
而你今生又在哪户人家 | Всё же ты /в этой жизни/ опять в какой двери-дворе |
ér nĭ jīnshēng yòu zài nă hù rénjiā | |
欲语泪先下 | Желаю сказать, слеза сначала падает |
yù yŭ lèi xiān xià | |
(团)沙滩上消失的浪花 | На /песчаном берегу/ исчезают гребешки |
sha1tan1 shàng xiāoshī de lànghuā | |
让我慢慢想起家 | Позволь мне медленно вспомнить дом |
ràng wŏ mànmàn xiăngqĭ jiā | |
曾经许下的永远又在哪 | Ранее, обещал вечно, /опять/ сейчас где |
céngjīng xŭ-xià de yŏngyuăn yòu zài nă | |
总是放不下 | Всегда не получается |
zŏngshì fàng-bù-xià | |
(合)啊 轮回的记忆在风化 |
А, крутится (трансмигрирует) воспоминаний на ветру превращается |
ā lún-huí de jìyì zài feng1 hua4 | |
我将它牢牢记下 | Я, буду его крепко записывать |
wŏ jiāng tā láoláo jì-xià | |
(合)海风一直眷恋着沙 你却错过我的年华 错过我新长的枝丫 和我的白发 ☆蝴蝶依旧狂恋着花 你却错过我的年华 错过我转世的脸颊 你还爱我吗 我等你一句话 |
汉语 | Перевод |
第十九课 | Урок 19 |
dì shí jiŭ kè | |
课文 |
Учебный текст | Audio42.wav |
kèwén | |
上海服装商店 是上海最有名的服装商店, |
Шанхая одежды магазин - Шанхая наиболее известный одежды магазин. |
shànghăi fúzhuāng shāngdiàn
shì shànghăi zuì yŏumíng de fúzhuāng shāngdiàn, |
|
商店供应的服装品种多, | Магазином предоставляемые одежды выбора много, |
shāngdiàn gōngyìng de fúzhuāng pĭnzhŏng duō, | |
式样新,质量好, | модели новые, качество хорошее, |
shìyàng xīn, zhìliàng hăo, | |
上海服装商店 是您选购服装最理想的地方。 |
Шанхайский одежды магазин - Ваш выбирать (и) покупать одежды - самое идеальное место. |
shànghăi fúzhuāng shāngdiàn
|
|
上海服装商店 在南京东路一百二十八号, |
Шанхайский магазин одежды - |
shànghăi fúzhuāng shāngdiàn
zài nánjīng dōng lù yībăi èrshí bā hào, |
|
营业时间: 上午十点到晚上十点。 |
Рабочее время: утра 10 часов до вечера 10 часов. |
yíngyè shíjiān: shàngwŭ shí diăn dào wănshang shí diăn。 |
|
上海服装商店欢迎您光临。 | Шанхайский магазин одежды приглашает Вас посетить его ("присутствовать"). |
shànghăi fúzhuāng shāngdiàn huānyíng nín guānglín。 | |
这件上衣怎么样? |
Этот пиджак как тебе (идёт тебе, "как насчёт")? |
zhè jiàn shàngyī zěnmeyàng? | |
式样很不错。 | Стиль/фасон очень неплох. |
shìyàng hěn bùcuò。 | |
这种红颜色我也很喜欢。 | Этот вид красного цвета я также очень люблю. |
zhèzhŏng hóng yánsè wŏ yě hěn xĭhuan。 | |
那你就买一件。这件怎么样? | Тогда, купи один. Как насчёт этого? |
nà nĭ jiù măi yī jiàn。 zhè jiàn zěnmeyàng? | |
大小正好。我就买这件。 | Размер как раз подходящий. Я тогда куплю этот. |
dàxiăo zhènghăo。 wŏ jiù măi zhè jiàn。 | |
这儿丝绸服装真多! | Тут, шёлковой одежды очень много. |
zhèr sīchóu fúzhuāng zhēn duō! | |
这件蓝衬衫真不错, | Эта голубая рубашка очень неплохая. |
zhè jiàn lán chènshān zhēn bùcuò, | |
那件绿的我也喜欢。 | Ту зелёную я также очень люблю (мне нравится). |
nà jiàn lǜ de wŏ yě xĭhuan。 | |
我给爸爸买件白衬衫, | Я папе куплю ведь белую рубашку. |
wŏ gěi bàba măi jiàn bái chènshān, | |
给自己买条黄裙子。 | себе ("давать себе") куплю /артикул, полоску/ жёлтую юбку. |
gěi zìjĭ măi tiáo huáng qúnzi。 | |
我买两件衬衫, | Я куплю пару рубашек. |
wŏ măi liăng jiàn chènshān, | |
一件蓝的,一件绿的。 | Одну синюю, одну зелёную. |
yī jiàn lán de, yī jiàn lǜ de。 | |
我想买双鞋子。 | Я хочу купить пару туфель. |
wŏ xiăng măi shuāng xiézi。 | |
你买皮鞋还是买布鞋? | Ты хочешь ("покупаешь") кожаные туфли либо покупаешь полотняные туфли? |
nĭ măi píxié háishi măi bùxié? | |
我想买布鞋。 穿布鞋舒服。 |
Я хочу купить полотняные туфли. Носить/одевать полотняные туфли комфортно. |
wŏ xiăng măi bùxié。
chuān bùxié shūfu。 |
|
这种黑布鞋怎么样? |
Эти чёрные полотняные туфли как они ("какого вида", "как насчёт")? |
zhèzhŏng hēi bùxié zěnmeyàng? | |
我喜欢那双花布鞋。 | Мне нравятся эти разноцветные/с узором полотняные туфли. |
wŏ xĭhuan nà shuāng huā bùxié。 | |
同志,可以试试这双花布鞋吗? | Товарищ, можно попробовать эту пару "цветочных" полотняных туфель? |
tóngzhì, kěyĭ shì-shì zhè shuāng huā bùxié ma? | |
当然可以。大小合适不合适? | Конечно можно. Размер подходит или нет? |
dāngrán kěyĭ。 dàxiăo héshì bù héshì? | |
太小了一点儿。 | "Чересчур маленькие немного." |
tài xiăo le yīdiănr。 | |
我给你换一双大一点儿的。 | Я дам тебе примерить пару больших немножко. |
wŏ gěi nĭ huàn yī shuāng dà yīdiănr de。 | |
生词 | (Новые) слова |
shēng cí |
02:18 |
服装 | одежда, одеяния |
fúzhuāng | |
有名 | известный, знаменитый |
yŏumíng | |
品种 | ассортимент, разнообразие |
pĭnzhŏng | |
式样 | стиль, фасон |
shìyàng | |
质量 | качество |
zhìliàng | |
选购 | выбирать для покупки, "выбирать покупать" |
xuăngòu | |
理想 | идеал, идеальный |
lĭxiăng | |
地方 | место, местоположение |
dìfang | |
光临 |
представлять(ся), посетить (присутствием) |
guānglín | |
红 | красный |
hóng | |
颜色 | цвет |
yánsè | |
大小 | размер |
dàxiăo | |
正好 |
как раз, "прямо хорошо" |
zhènghăo | |
丝绸 | шёлк |
sīchóu | |
蓝 | голубой, синий |
lán | |
绿 | зелёный |
lǜ | |
白 | белый |
bái | |
自己 | себя, сам себя |
zìjĭ | |
黄 | жёлтый |
huáng | |
裙子 | юбка |
qúnzi | |
双 | пара |
shuāng | |
鞋子 | туфли, ботинки |
xiézi | |
皮鞋 | кожаные туфли |
píxié | |
布鞋 | из ткани, из текстиля туфли |
bùxié | |
黑 | чёрный |
hēi | |
花 | цветной, разноцветный |
huā | |
试 | пробовать, тестировать |
shì | |
合适 | подходить, по размеру |
héshì | |
小 | маленький |
xiăo | |
南京东路 |
Нан2 Тжинг1 ("Южная столица") Восточная Дорога (адрес) |
nánjīng dōng lù | |
p82 (144) |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp47.wav |
p145 (288) |
|
第四十七课 |
Урок 47 |
QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON | |
dì sìshí qī kè | |||
你属什么? | Твой "патрон", "босс" (один из 12 животных 12-летнего цикла) какой? | De quel signe es-tu ? | |
nĭ shŭ shénme? | |||
1 | 爸爸!你是哪一年生的? | Папа! Ты в каком году родился? | Papa ! En quelle année es-tu né ? |
bàba! nĭ shì nă yī nián shēng de? | (Papa // toi / es / quelle ? / (une) /année /né / de) | ||
2 | 一九三七年! | 1937 год! | En 1937 ! |
yī jiŭ sān qī nián! | |||
3 | 那你属什么? | Тогда, твой "покровитель" кто? | Alors, de quel signe es-tu ? |
nà nĭ shŭ shénme? | (alors ! // tu /appartiens (à) / quoi ?) | ||
4 | 属牛! | "Покровитель" Бык! | Je suis du Bœuf ! |
shŭ niú! | (appartiens (au) / Bœuf) | ||
5 | «属牛»是什么意思? | "Покровитель Бык" что означает? | Qu'est -ce que ça veut dire "être du Bœuf " ? |
« shŭ niú» shì shénme yìsi? | (appartenir (à) / Bœuf /c'est / quelle ? /signification) | ||
6 | 中国人有一种习惯。 | У китайцев, есть обычай. | Les chinois ont une coutume (habitude), |
zhōngguórén yŏu yī zhŏng xíguàn。 | (les chinois / ont / une / sorte de / habitude) | ||
7 | 就是用十二个动物来代表年岁。 | А именно, используя 12 животных, представлять/передавать возраст (годы). | (qui consiste à ) représenter les âges au moyen de douze animaux. |
jiùshì yòng shíèr gè dòngwù lái dàibiăo niánsuì。 | (justement / c'est / au moyen de / douze / spécificatif) / animaux / (pour) venir / représenter/âge) | ||
8 | 什么动物呢? | Какие же животные? | Et quels sont ces animaux ? |
shénme dòngwù ne? | (quels ? / animaux / alors !) | ||
9 | 老鼠,牛,老虎,兔子,龙,蛇, | Мышь/Крыса, Бык/Коровая, Тигр, Кролик/Заяц, Дракон, Змея, | (il y a) le Rat, le Bœuf, le Tigre, le Lièvre, le Dragon, le Serpent ; |
lăoshŭ, niú, lăohŭ, tùzi, lóng, shé, | |||
10 | 让哥哥接着说! | пусть твой старший брат продолжит (говорить)! | on va demander à ton grand-frère de continuer (maintenant) ! |
ràng gēge jiēzhe shuō! | (faire que / ton / frère ainé / à la suite / dise) | ||
11 |
好!我说:还有 马,羊,猴子,鸡,狗,猪! |
ОК! Я говорю: также есть |
Bon ! A moi ! Après, il y a le Cheval, le Mouton le Singe, le Coq, le Chien et le Porc ! |
hăo! wŏ shuō: hái yŏu
mă, yáng, hóuzi, jī, gŏu, zhū! |
(bien ! // moi / dire // encore / il y a / cheval / mouton /singe /poule /chien /porc) |
||
12 | 比方说你妈妈是属马的! | К примеру говоря, твоя мама под знаком/годом Лошади! | Par exemple ta mère, tu vois, [eh bien ] elle est du [signe du] Cheval ! |
bĭfang shuō nĭ māma shì shŭ mă de! | (par exemple / (parler de) / ta / mère / est / appartenir (à) / Cheval / de) | ||
13 | 我呢?我属什么? | А я? У меня какой знак/год? | Et moi alors ? De quel signe suis-je ? |
wŏ ne? wŏ shŭ shénme? | (moi / alors ! // moi /j'appartiens (à) /quoi ?) | ||
14 | 你属狗!一九七〇年是狗年! | Твой покровитель - Собака! 1970 год - год Собаки! | Toi, tu es du Chien ! En 1970, c'était une année (du) Chien ! |
nĭ shŭ gŏu! yī jiŭ qī ling nián shì gŏu nián! |
(toi / appartiens (à) /chien // 1-9-7-0 année / c'est /chien /année) | ||
15 | 啊呀!属狗可不太好! |
Ай! Знак Собаки однако на очень хороший! |
Aïe ! Être né sous le signe du Chien, ce n'est vraiment pas formidable ! |
ā yā! shŭ gŏu kě bù tài hăo! | (oh la la ! //appartenir (à) /chien/mais alors ! / pas / trop / bien) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你是哪一年开始学中文的? |
Ты в каком году начал изучать Китайский? "ты ... начать изучать китайский язык -ный" |
En quelle année as-tu commencé à étudier le chinois ? |
nĭ shì nă yī nián kāishĭ xué zhōngwén de? | |||
2 | 他是什么时候来的? | Он когда прибыл ("он есть ... прибывший")? | Quand est-il arrivé ? |
tā shì shénme shíhou lái de? | |||
3 | 一种很好的习惯! | Одна очень хорошая привычка/обычай. | Une très bonne habitude ! |
yī zhŏng hěnhăode xíguàn! | |||
4 | 这个东西代表什么? |
Эта штука/вещь означает/представляет что? |
Que représente cette chose ? |
zhèige dōngxi dàibiăo shénme? |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | C'est en 1949 qu'il est arrivé. | |
2 | En quelle année est-on ? | ||
3 | Quels animaux aimes-tu (préfères-tu) ? | ||
4 | Quel animal aimes-tu ? | ||
5 | Il n'aime pas manger de (viande de) lapin. | ||
p148 (293) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
悬 | xuán | висеть, подвешивать | 县心 |
县 | xiàn | уезд | 且厶 |
且 | qiě |
пока что; и к тому же |
|
厶 | sī | приватный, секретный |
|