(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 47


信樂團&戴愛玲-千年之戀


wéi
Радикал номер 31 (3 черты), значение:  "Огороженное место"


guó
Страна, государство


guóqìng
Государственный праздник

信乐团&戴爱玲-千年之恋

Тысячи лет любовь

Mandarin Pinyin  
(玲)谁在悬崖沏一壶茶 Кто на краю/обрыве заваривает чай
shéi zài xuányá qī yī hú chá  
温热前世的牵挂 Горячего прошлого-мира беспокойство
wēnrè qián-shi4 de qiānguà  
而我在调整千年的时差 Но я регулирую тысячелетнюю /разницу во времени/
ér wŏ zài tiáozhěng qian1nian2de shi2cha1  
爱恨全喝下 Любовь и ненависть, всё выпью
ài-hèn quán hē-xià  
   
(团)岁月在岩石上敲打 /Персональной жизни годы/ в скале высечены
suìyuè zài yánshí shàng qiāo-dă  
我又留长了头发

Я опять оставляю длинные (расти) волосы

wŏ yòu liú cháng le tóufa  
耐心等待海岸线的变化 Терпеливо жду у /морского берега/ края перемен
nàixīn děngdài hăi’àn xiàn de biànhuà  
大雨就要下 /Сильный дождь/ собирается падать
da4yu3 jiu4yao4 xià  
   
(玲)风 狠狠的刮 Ветер свирепо скребёт
fēng hěn-hěn de guā  
(团)谁 在害怕 Кто боится
shéi zài hàipà  
   
(玲)海风一直眷恋着沙

Морской ветер, всё время думает (заботится) любит песок

hai3feng1 yīzhí juàn liàn-zhe shā  
你却错过我的年华 Ты однако ускользаешь, мои годы
nĭ què cuo4guo4 wŏde nian2hua2  
错过我新长的枝丫 Ускользает мой новая длинная ветвь, йа
cuo4guo4 wŏ xīn chang2de zhī ya  
和我的白发 И мои белые волосы
hé wŏde bái fà  
   
(团)蝴蝶依旧狂恋着花 Бабочка по-прежнему безумно любит цветок
húdié yi1jiu4 kuáng liàn-zhe huā  
你却错过我的年华 Ты однако ускользаешь, мои годы
nĭ què cuo4guo4 wŏde nian2hua2  
错过我转世的脸颊 Ускользает моё реинкарнации лицо
cuo4guo4 wŏ zhuàn-shì de liănjiá  
你还爱我吗 Ты ещё любишь ли меня
nĭ hái ài wŏ ma  
我等你一句话 Я жду что ты скажешь "предложение речи"
wŏ děng nĭ yī jù huà  
   

(玲)一生行走望断天崖

/Всю жизнь/ иду "смотреть разрыв небо обрыв"

yīshēng xíngzŏu wàng duàn tiān yá  
最远不过是晚霞 Самый дальний однако /вечерняя заря/
zuì yuăn bùguò shì wănxiá  
而你今生又在哪户人家 Всё же ты /в этой жизни/ опять в какой двери-дворе
ér nĭ jīnshēng yòu zài nă hù rénjiā  
欲语泪先下 Желаю сказать, слеза сначала падает
yù yŭ lèi xiān xià  
   
(团)沙滩上消失的浪花 На /песчаном берегу/ исчезают гребешки
sha1tan1 shàng xiāoshī de lànghuā  
让我慢慢想起家 Позволь мне медленно вспомнить дом
ràng wŏ mànmàn xiăngqĭ jiā  
曾经许下的永远又在哪 Ранее, обещал вечно, /опять/ сейчас где
céngjīng xŭ-xià de yŏngyuăn yòu zài nă  
总是放不下 Всегда не получается
zŏngshì fàng-bù-xià  
   

(合)啊 轮回的记忆在风化

А, крутится (трансмигрирует) воспоминаний на ветру превращается

ā lún-huí de jìyì zài feng1 hua4  
我将它牢牢记下 Я, буду его крепко записывать
wŏ jiāng tā láoláo jì-xià  
   
(合)海风一直眷恋着沙 你却错过我的年华
   错过我新长的枝丫 和我的白发
  ☆蝴蝶依旧狂恋着花 你却错过我的年华
   错过我转世的脸颊 你还爱我吗
   我等你一句话

汉语 Перевод
第十九课 Урок 19
dì shí jiŭ kè  
课文

Учебный текст | Audio42.wav

kèwén  
上海服装商店
是上海最有名的服装商店,
Шанхая одежды магазин -
Шанхая наиболее известный одежды магазин.
shànghăi fúzhuāng shāngdiàn
shì shànghăi zuì yŏumíng de fúzhuāng shāngdiàn,
 
商店供应的服装品种多, Магазином предоставляемые одежды выбора много,
shāngdiàn gōngyìng de fúzhuāng pĭnzhŏng duō,  
式样新,质量好, модели новые, качество хорошее,
shìyàng xīn, zhìliàng hăo,  
上海服装商店
是您选购服装最理想的地方。
Шанхайский одежды магазин -
Ваш выбирать (и) покупать одежды - самое идеальное место.

shànghăi fúzhuāng shāngdiàn
shì nín xuăn-gòu fúzhuāng zuì lĭxiăng de dìfang。

 
上海服装商店
在南京东路一百二十八号,

Шанхайский магазин одежды -
на Нан2 Тжиньг1 Восточной Дороге 128 номер.

shànghăi fúzhuāng shāngdiàn
zài nánjīng dōng lù yībăi èrshí bā hào,
 
营业时间:
上午十点到晚上十点。
Рабочее время: утра 10 часов до вечера 10 часов.
yíngyè shíjiān:
shàngwŭ shí diăn dào wănshang shí diăn。
 
上海服装商店欢迎您光临。 Шанхайский магазин одежды приглашает Вас посетить его ("присутствовать").
shànghăi fúzhuāng shāngdiàn huānyíng nín guānglín。  
   
这件上衣怎么样?

Этот пиджак как тебе (идёт тебе, "как насчёт")?

zhè jiàn shàngyī zěnmeyàng  
式样很不错。 Стиль/фасон очень неплох.
shìyàng hěn bùcuò。  
这种红颜色我也很喜欢。 Этот вид красного цвета я также очень люблю.
zhèzhŏng hóng yánsè wŏ yě hěn xĭhuan。  
那你就买一件。这件怎么样? Тогда, купи один. Как насчёт этого?
nà nĭ jiù măi yī jiàn。 zhè jiàn zěnmeyàng?  
大小正好。我就买这件。 Размер как раз подходящий. Я тогда куплю этот.
dàxiăo zhènghăo。 wŏ jiù măi zhè jiàn。  
   
这儿丝绸服装真多! Тут, шёлковой одежды очень много.
zhèr sīchóu fúzhuāng zhēn duō!  
这件蓝衬衫真不错, Эта голубая рубашка очень неплохая.
zhè jiàn lán chènshān zhēn bùcuò,  
那件绿的我也喜欢。 Ту зелёную я также очень люблю (мне нравится).
nà jiàn lǜ de wŏ yě xĭhuan。  
我给爸爸买件白衬衫, Я папе куплю ведь белую рубашку.
wŏ gěi bàba măi jiàn bái chènshān,  
给自己买条黄裙子。 себе ("давать себе") куплю /артикул, полоску/ жёлтую юбку.
gěi zìjĭ măi tiáo huáng qúnzi。  
我买两件衬衫, Я куплю пару рубашек.
wŏ măi liăng jiàn chènshān,  
一件蓝的,一件绿的。 Одну синюю, одну зелёную.
yī jiàn lán de, yī jiàn lǜ de。  
   
我想买双鞋子。 Я хочу купить пару туфель.
wŏ xiăng măi shuāng xiézi。  
你买皮鞋还是买布鞋? Ты хочешь ("покупаешь") кожаные туфли либо покупаешь полотняные туфли?
nĭ măi píxié háishi măi bùxié?  
我想买布鞋。
穿布鞋舒服。
Я хочу купить полотняные туфли.
Носить/одевать полотняные туфли комфортно.
wŏ xiăng măi bùxié。
chuān bùxié shūfu。
 
这种黑布鞋怎么样?

Эти чёрные полотняные туфли как они ("какого вида", "как насчёт")?

zhèzhŏng hēi bùxié zěnmeyàng?  
我喜欢那双花布鞋。 Мне нравятся эти разноцветные/с узором полотняные туфли.
wŏ xĭhuan nà shuāng huā bùxié。  
同志,可以试试这双花布鞋吗? Товарищ, можно попробовать эту пару "цветочных" полотняных туфель?
tóngzhì, kěyĭ shì-shì zhè shuāng huā bùxié ma?  
当然可以。大小合适不合适? Конечно можно. Размер подходит или нет?
dāngrán kěyĭ。 dàxiăo héshì bù héshì?  
太小了一点儿。 "Чересчур маленькие немного."
tài xiăo le yīdiănr。  
我给你换一双大一点儿的。 Я дам тебе примерить пару больших немножко.
wŏ gěi nĭ huàn yī shuāng dà yīdiănr de。  
   
生词 (Новые) слова
shēng cí

02:18

服装 одежда, одеяния
fúzhuāng  
有名 известный, знаменитый
yŏumíng  
品种 ассортимент, разнообразие
pĭnzhŏng  
式样 стиль, фасон
shìyàng  
质量 качество
zhìliàng  
选购 выбирать для покупки, "выбирать покупать"
xuăngòu  
理想 идеал, идеальный
lĭxiăng  
地方 место, местоположение
dìfang  
光临

представлять(ся), посетить (присутствием)

guānglín  
красный
hóng  
颜色 цвет
yánsè  
大小 размер
dàxiăo  
正好

как раз, "прямо хорошо"

zhènghăo  
丝绸 шёлк
sīchóu  
голубой, синий
lán  
绿 зелёный
 
белый
bái  
自己 себя, сам себя
zìjĭ  
жёлтый
huáng  
裙子 юбка
qúnzi  
пара
shuāng  
鞋子 туфли, ботинки
xiézi  
皮鞋 кожаные туфли
píxié  
布鞋 из ткани, из текстиля туфли
bùxié  
чёрный
hēi  
цветной, разноцветный
huā  
пробовать, тестировать
shì  
合适 подходить, по размеру
héshì  
маленький
xiăo  
南京东路

Нан2 Тжинг1 ("Южная столица") Восточная Дорога (адрес)

nánjīng dōng lù  
 

p82 (144)


 

汉语

Перевод

 
  hànyŭ msp47.wav

p145 (288)

  第四十七课

Урок 47

QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON
  dì sìshí qī kè    
       
  你属什么? Твой "патрон", "босс" (один из 12 животных 12-летнего цикла) какой? De quel signe es-tu ?
  nĭ shŭ shénme?    
       
1 爸爸!你是哪一年生的? Папа! Ты в каком году родился? Papa ! En quelle année es-tu né ?
  bàba! nĭ shì nă yī nián shēng de?   (Papa // toi / es / quelle ? / (une) /année /né / de)
2 一九三七年! 1937 год! En 1937 !
  yī jiŭ sān qī nián!    
3 那你属什么? Тогда, твой "покровитель" кто? Alors, de quel signe es-tu ?
  nà nĭ shŭ shénme?   (alors ! // tu /appartiens (à) / quoi ?)
4 属牛! "Покровитель" Бык! Je suis du Bœuf !
  shŭ niú!   (appartiens (au) / Bœuf)
5 «属牛»是什么意思? "Покровитель Бык" что означает? Qu'est -ce que ça veut dire "être du Bœuf " ?
  « shŭ niú» shì shénme yìsi?   (appartenir (à) / Bœuf /c'est / quelle ? /signification)
6 中国人有一种习惯。 У китайцев, есть обычай. Les chinois ont une coutume (habitude),
  zhōngguórén yŏu yī zhŏng xíguàn。   (les chinois / ont / une / sorte de / habitude)
7 就是用十二个动物来代表年岁。 А именно, используя 12 животных, представлять/передавать возраст (годы). (qui consiste à ) représenter les âges au moyen de douze animaux.
  jiùshì yòng shíèr gè dòngwù lái dàibiăo niánsuì。   (justement / c'est / au moyen de / douze / spécificatif) / animaux / (pour) venir / représenter/âge)
8 什么动物呢? Какие же животные? Et quels sont ces animaux ?
  shénme dòngwù ne?   (quels ? / animaux / alors !)
9 老鼠,牛,老虎,兔子,龙,蛇, Мышь/Крыса, Бык/Коровая, Тигр, Кролик/Заяц, Дракон, Змея, (il y a) le Rat, le Bœuf, le Tigre, le Lièvre, le Dragon, le Serpent ;
  lăoshŭ, niú, lăohŭ, tùzi, lóng, shé,    
10 让哥哥接着说! пусть твой старший брат продолжит (говорить)! on va demander à ton grand-frère de continuer (maintenant) !
  ràng gēge jiēzhe shuō!   (faire que / ton / frère ainé / à la suite / dise)
11 好!我说:还有
马,羊,猴子,鸡,狗,猪
!

ОК! Я говорю: также есть
Лошадь, Овца/Баран, Обезьяна, Курица/Петух, Собака, Свинья!

Bon ! A moi ! Après, il y a
le Cheval, le Mouton le Singe, le Coq, le Chien et le Porc !
  hăo! wŏ shuō: hái yŏu
mă, yáng, hóuzi, jī, gŏu, zhū!
  (bien ! // moi / dire // encore / il y a /
cheval / mouton /singe /poule /chien /porc)
12 比方说你妈妈是属马的! К примеру говоря, твоя мама под знаком/годом Лошади! Par exemple ta mère, tu vois, [eh bien ] elle est du [signe du] Cheval !
  bĭfang shuō nĭ māma shì shŭ mă de!   (par exemple / (parler de) / ta / mère / est / appartenir (à) / Cheval / de)
13 我呢?我属什么? А я? У меня какой знак/год? Et moi alors ? De quel signe suis-je ?
  wŏ ne? wŏ shŭ shénme?   (moi / alors ! // moi /j'appartiens (à) /quoi ?)
14 你属狗!一九七〇年是狗年! Твой покровитель - Собака! 1970 год - год Собаки! Toi, tu es du Chien ! En 1970, c'était une année (du) Chien !
 

nĭ shŭ gŏu! yī jiŭ qī ling nián shì gŏu nián!

  (toi / appartiens (à) /chien // 1-9-7-0 année / c'est /chien /année)
15 啊呀!属狗可不太好!

Ай! Знак Собаки однако на очень хороший!

Aïe ! Être né sous le signe du Chien, ce n'est vraiment pas formidable !
  ā yā! shŭ gŏu kě bù tài hăo!   (oh la la ! //appartenir (à) /chien/mais alors ! / pas / trop / bien)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 你是哪一年开始学中文的? Ты в каком году начал изучать Китайский?
"ты ... начать изучать китайский язык -ный"
En quelle année as-tu commencé à étudier le chinois ?
  nĭ shì nă yī nián kāishĭ xué zhōngwén de?    
2 他是什么时候来的? Он когда прибыл ("он есть ... прибывший")? Quand est-il arrivé ?
  tā shì shénme shíhou lái de?    
3 一种很好的习惯! Одна очень хорошая привычка/обычай. Une très bonne habitude !
  yī zhŏng hěnhăode xíguàn!    
4 这个东西代表什么?

Эта штука/вещь означает/представляет что?

Que représente cette chose ?
 

zhèige dōngxi dàibiăo shénme?

   
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   C'est en 1949 qu'il est arrivé.
2     En quelle année est-on ?
3     Quels animaux aimes-tu (préfères-tu) ?
4     Quel animal aimes-tu ?
5     Il n'aime pas manger de (viande de) lapin.
  p148 (293)    


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
xuán висеть, подвешивать 县心
xiàn уезд 且厶
qiě

пока что; и к тому же

 
приватный, секретный  

105  

Mandarin 2008-2018-2023