|
|
17.10 |
让它知道你不怕它。 |
Дай ему знать, что не боишься его. |
Just let him know that you're not afraid of him. |
ràng tā zhīdao nĭ búpà tā。 |
|
|
一点也不疼,
你刚才给我的玩具熊
打了针。 |
Вовсе не больно.
Ты, только что, моему игрушечному медведю
укол сделал. |
It didn't hurt at all.
You gave it to my teddy bear. |
yīdiǎn yěbù téng,
nĭ gāngcái gěi wǒde wánjù xióng
dǎ le zhēn。 |
|
|
给他点鼻药水。
为什么? |
Ему, в нос капли/"лекарство вода" (делаю).
Отчего (почему спрашиваешь)? |
Giving him nose drops...Why? |
gěi tā diăn bí yàoshuĭ。
wèishénme? |
|
|
不管你在做什么,
对着干。 |
(До сих пор), что бы ты не делал,
наоборот делай. |
Whatever you've been doing, do the opposite. |
bùguăn nĭ zài zuò shénme,
duì zhe gàn。 |
|
|
噢,她很好,谢谢。
管理员,
我打电话是为了别的! |
о, она в порядке, спасибо.
Администратор,
я звоню
по другой причине! |
Oh, she's fine, thanks!
I really called for another reason, Warden!
|
ō, tā hěnhǎo, xièxie。
guǎnlǐyuán,
wŏ dădiànhuà shì wèile biéde! |
|
|
来,潘先生。
你该吃药啦。 |
Выходите, господин Пхан.
Тебе надо принять лекарство. |
Oh, come now, Mr. Peters,
you must take your medicine. |
lái, pān xiānsheng。
nĭ gāi chī yào lā。 |
|
|
妈妈,
我能把它留在家里吗? |
Мама, я могу его оставить дома? |
Can I keep him, Mum? |
māma,
wŏ néng bă tā liú zài jiā lĭ ma? |
|
|
伪造的诱惑在
于一支二十九分的
圆珠笔
能让你做成生意。 |
Подделок/фальсификации привлекательность/очарование,
что за /одна шт./ 29 "частей"
шариковая ручка,
может позволить тебе начать дело
(достаточно чтобы начать это дело, фальсификацию). |
The tempting thing about forgery
is that one 29 pence ballpoint pen
puts you in business! |
wèizàode yòuhuò zài
yú yī zhī èrshí jiŭ fèn de
yuánzhūbĭ
néng ràng nĭ zuò chéng shēngyi。 |
|
|
我会干得很晚,亲爱的。
这儿有些变化。 |
Я могу работать очень допоздна, дорогая.
Тут, немного, изменения (произошли). |
I'm working late, dear.
There have been a few changes around here.
|
wŏ huì gàn de hěn
wăn, qīn’ài de。
zhèr yŏuxiē biànhuà。 |
|
|
注意到你穿条纹西装
显高吗? |
Заметил, ты носишь полоску костюм,
кажешься выше? |
Notice how a striped suit makes
you seem taller! |
zhùyìdào nĭ chuān tiáowén xīzhuāng
xiăn gāo ma? |
|
|
顺便提一下,
我对房东说了
要一套大一点的公寓。 |
Кстати, упомяну,
я хозяину (недвижимости) говорил,
надо немного большей (размером) квартиру. |
By the way,
I spoke to the landlord
about a bigger flat. |
shùnbiàn dī yīxià,
wŏ duì fángdōng shuō le
yào yītào dà yīdiǎn de gōngyù。 |
|
|
是你老板
寄来的康复卡,
听上去像命令。 |
От твоего босса,
/отправленная/ /прибывшая/
"здоровье поправляй" открытка.
Звучит - как приказ. |
It's a "Get Well" card from your boss.
It sounds like an order. |
shì nĭ lăobăn
jì lái de kāngfù kă,
tīng-shàng-qù xiàng mìnglìng。 |
|
|
星期一早上
他总需要很久
才能出门。 |
Понедельника утро,
ему всегда надо очень долго
чтобы выйти (из дому). |
It always takes him a while to get going on Monday mornings. |
xīngqīyī zăoshang
tā zŏng xūyào hěn jiŭ
cái néng chūmén。 |
|
|
你不能因为晚会结束了
就走!
你就住在这儿! |
Ты не можешь потому что вечеринка закончена,
домой идти!
Ты /именно/ живёшь тут! |
You can't leave
just because the party's over!
You live here! |
nĭ bùnéng yīnwèi wănhuì jiéshù le
jiù zŏu!
nĭ jiù zhù zài zhèr! |
|
|
你不觉得你的妈
把他宠坏了吗? |
Ты не думаешь, твоя мама,
его балует (слишком)? |
Don't you think your mother
is spoiling him? |
nĭ bùjué děi nĭde mā
bă tā chǒnghuài le ma? |
|
|
祝贺您,先生!
您是我第一位顾客。 |
Поздравляю Вас, господин!
Вы - мой первый клиент. |
Congratulations, sir!
You're my first customer. |
zhùhè nín, xiānsheng!
nín shì wŏ dìyī wèi gùkè。 |
|
|
佳勤是个好职工,
他四十一年来
没有一天缺勤。 |
Тьжья-Тчхинь - хороший работник.
Он, за 40 лет,
ни одного дня не отсутствовал. |
Bartlett is a good worker.
He hasn't missed a day
in 41 years! |
jiā qín shì gè hăo zhígōng,
tā sìshí yī niánlái
méiyŏu yītiān quēqín。 |
|
|
不再看恐怖电影了。
那是最后一部。 |
Больше фильмы ужасов не смотрим.
"Тот" - последний /часть/. |
No more horror movies and that's final. |
bùzài kàn kŏngbù diànyĭng le。
nà shì zuìhòu yī bù。 |
|
|
没有,你不在时
我没有和任何男人
约会。 |
Нет, тебя не было пока,
я, ни с каким другим мужчиной,
(не было) свиданий. |
No, I didn't go out with any other men
while you were away. |
méiyŏu, nĭ bùzài shí
wŏ méiyŏu hé rènhé nánrén
yuēhuì。 |
|
|
那是让你看看
刹车的作用!
现在我们开它出去测速。 |
Это, чтоб дать тебе увидеть
тормоза (машины) эффективность!
Сейчас, мы повезём/поведём её на измерение/тест
скорости. |
That was to show you how the brakes work!
Now we'll take her out for
the speed test. |
nà shì ràng nĭkàn kàn
shāchē de zuòyòng!
xiànzài wŏmen kāi tā chūqu cè sù。 |
|
|
坦率地说,美蓉,
过去我们有老鼠的时候,
我更高兴点。 |
Откровенно говоря, Мэй Ронг,
ранее, у нас мыши были когда ,
я более счастлив (был). |
Frankly, Mildred,
I was a lot happier when we had mice. |
tănshuài de shuō, měi róng,
guòqù wŏmen yŏu lăoshŭ de shíhou,
wŏ gènggāo xīng diăn。 |
|
|
是的,她在等你。
不过,反正她在家。 |
Да, она ждёт тебя (знала что придёшь).
Однако, вправду (всё таки) дома. |
Yes, she was expecting you,
but she's home anyway. |
shìde, tā zài děng nĭ。
bùguò, fănzhèng tā zài jiā。 |
|
|
我们扯平啦!
这是我第一次
给人打针。 |
Мы равны (тогда).
Это - мой первый раз
"человеку"/кому-то укол делаю. |
Well that makes us even!
This is the first time I've ever given one!
|
wŏmen chě píng lā!
zhè shì wŏ dìyīcì
gěi rén dăzhēn。 |
|
|
我在想把这变成
我最后一次旅行。 |
Я полагаю, /думаю/будет/ /сделаю/ это станет
моим последним путешествием. |
I'm thinking about making this my last trip. |
wŏ zài xiăng bă zhè biànchéng
wŏ zuìhòu yīcì lǚxíng。 |
|
|
他只是个毛手毛脚,
本性善良的
乡村小伙子。
马棚后面是一个油田。 |
Он всего лишь неуклюжий,
по природе добрый
деревенский парень.
За амбаром позади - нефтяное поле. |
He's just a big, clumsy, good-natured country boy.
That thing behind
the barn is an oil well. |
tā zhĭshì gè máoshŏumáojiăo,
běnxìng shànliáng de
xiāngcūn xiăohuŏzi。
mă-péng hòumiàn shì yīgè yóutián。 |
|
|
他并不重,爸爸,
你站在他的滑雪板上啦。 |
Он вовсе не тяжёлый, папа.
Ты
стоишь на его лыжах сверху. |
He's NOT heavy, Daddy.
You're standing on his skis. |
tā bìngbù zhòng, bàba,
nĭ zhàn zài tāde huáxuěbăn shàng lā。 |
|
|
他四十六岁,
但他的精力
与年龄
比他大一倍的
人一样。 |
Ему 46,
однако, его
жизненная сила,
с возраста,
/относительно он/ (как он) /один кратное/
человека подобно
(в два раза большего возраста). |
He's forty-six,
but he has the vigour of a man twice his age. |
tā sìshíliù suì,
dàn tāde jīnglì
yŭ niánlíng
bĭ tā dà yī bèi de
rén yīyàng。 |
|
|
求求你啦,小宝!
大家都在看你! |
Прошу тебя, Сяо Пао!
Все, смотрят на тебя (не делай так)! |
Please, Clifford!
Everybody's looking! |
qiú qiú nĭ lā, xiăo băo!
dàjiā dōu zài kàn nĭ! |
|
|
我们订一个协议,
你别把你一天的事
告诉我,
我也不告诉你我的。 |
Мы (давай) договоримся ("заключим один пакт").
Ты, не (рассказывай) о твоего дня делах
[не] сообщай мне ,
я не рассказываю о моём. |
Let's make a deal.
You don't tell me about your day
and I won't tell
you about my day. |
wŏmen dìng yīgè xiéyì,
nĭ bié bă nĭ yītiān de shì
gàosu wŏ,
wŏ yě bù gàosu nĭ wǒde。 |
|
|
莫太太,我们停一下,
把这事想清楚。 |
Госпожа Мо, мы "подождём разок".
Это -
немного обдумаем. |
Now let us pause for a moment, Mrs. Molbank,
while we think this thing
through. |
mò tàitai, wŏmen tíng yīxià,
bă zhè shì xiăng qīngchu。 |
|
|
他为什么不能
像其它狗一样
躲在床底下呢? |
Он, отчего не может
подобно другим собакам /одинаково/,
прятаться
под кроватью? |
Why can't he just hide under the bed
like other dogs? |
tā wèishénme bùnéng
xiàng qítā gŏu yīyàng
duŏ zài chuáng dĭxia ne? |
|
|
别担心,
是个烂苹果! |
Не беспокойся.
Гнилое яблоко! |
Don't worry, it's a rotten apple! |
bié dānxīn,
shì gè làn píngguŏ! |
|
|
阿福,你把我们难住了。
不过,以后尸体解剖时
我们会发现
哪儿出了毛病! |
А-Фу, ты нас сбил с толку.
Однако, трупа вскрытия после,
мы сможем найти,
где пошло плохо ("где вышёл изъян"). |
Frankly, you've got us stumped.
But we'll find out what's wrong at the
autopsy! |
ē fú, nĭ bă wŏmen nánzhù le。
bùguò, yĭhòu shītĭ jiěpōu shí
wŏmen huì fāxiàn
năr chū le máobìng! |
|
|
凡克,
你打保龄球多久了? |
Фан-Кхэа,
ты, в боулинг как долго (играешь)? |
Just how long have you been bowling, Frank? |
fán kè,
nĭ dǎ băo líng qiú duōjiŭ le? |
|
|
九乘以六等于七十二!
妈妈在算帐时,
你别打扰,行吗? |
9 на 6 - 72!
Мама бухгалтерию делает когда,
ты
не мешай, ладно? |
Nine times six is seventy-two!
Now will you stop bothering mother
while
she's working on the budget? |
jiŭ chéng yĭ liù děngyú qīshí èr!
māma zài suàn zhàng shí,
nĭ bié dărăo, xíng ma? |
|
|
其实,
我想象中的人
更年轻。 |
На самом деле,
я представляла кого ("воображать внутри -ный человек ")
- более молодой. |
Actually, I pictured a much younger man. |
qíshí,
wŏ xiăngxiàng zhōng de rén
gèng niánqīng。 |
|
|
因为金钱带给我
没有别的,
只有痛苦和不幸,
我又不希望把
这些负担留给后人,
所以我决定把钱带走。 |
Потому что
деньги принесли мне
ничего кроме как,
только страдания и несчастье,
я /опять/ не хочу / "не надеюсь"
этот груз / эту ношу оставшимся людям/поколению,
поэтому я решил со мной деньги унести. |
And, since money has brought nothing but misery and unhappiness to me,
and not wishing to pass this burden
on to those I leave behind,
I've decided
to take it with me. |
yīnwèi jīnqián dài gěi wŏ
méiyŏu biéde,
zhĭyŏu tòngkŭ hé bùxìng,
wŏ yòu bù xīwàng bă
zhèxiē fùdān liú gěi hòurén,
suŏyĭ wŏ juédìng bă qián dàizŏu。 |
|
|
这太漂亮啦,姑妈。
现在我们能否为它
找个合适的地方。 |
Это так мило, тётя!
Сейчас, мы можем ли для ней
найти подходящее место? |
It's beautiful, Aunt Martha.
Now if we can only find the right place
for it. |
zhè tài piàoliang lā, gūmā。
xiànzài wŏmen néng fŏu wèi tā
zhăo gè héshì de dìfāng。 |
|
|
某个冬天,
我将一直醒着
看着那些树叶
是怎么回到树上的。 |
Одной зимой,
я останусь пробуждённым (не буду спать),
посмотреть,
эти листья,
как вернутся
на деревья. |
Some winter I'm going to stay awake
just to see how those leaves get
back up on the trees. |
mŏu gè dōngtiān,
wŏ jiāng yīzhí xĭng zhe
kàn zhe nàxiē shùyè
shì zěnme huí dào shù shàng de。 |
|
|
我认为你错了。
那些从树上给我们
扔下果子的动物
要小些,
而且还有尾巴。 |
Я полагаю/думаю, ты ошибаешься.
"Те", с деревьев, нам
бросали фрукты животные,
поменьше,
к тому же
с хвостами были. |
I think you're mistaken.
The ones that used to throw nuts at us
from
trees were smaller and had tails. |
wŏ rènwéi nĭ cuò le。
nàxiē cóng shù shàng gěi wŏmen
rēng xià guŏzi de dòngwù
yào xiăo xiē,
érqiě hái yŏu wěiba。 |
|
|