ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百八十

АУДИО 280b

Стандартные конструкции : Словарь (уровень 1)

   

17.09

你等多久了? Как давно ждёте? How long have you been waiting?
nĭ děng duōjiŭ le?    
我们一直
到九月份才回学校!

Мы, прямо
до сентября (в сентябре только), опять возвращаемся в школу.

And we don't have to go back to school until September!
wŏmen yīzhí
dào jiǔyuèfèn cái huí xuéxiào!
   
再看一眼那个地址。

Опять ещё раз на адрес посмотрю.

Let's have another peep at that address.
zài kàn yīyăn nàge dìzhĭ。    
我在这儿吃块蛋糕。

Я, тут, ем кусочек пирога.

I'm out here eating a piece of cake.
wŏ zài zhèr chī kuài dàngāo。    
不,你不能借我的刀! Нет, ты не можешь одолжить мой нож. No, you may not borrow my knife!
bù, nĭ bùnéng jiè wǒde dāo!    
别张啦! Не расти (больше)! Stop growing!
bié zhāng lā!    
你肯定“不”
是你最后的回答吗?
Ты уверен, "нет"
твой финальный ответ?
Are you sure that "no" is your final answer?
nĭ kěndìng “bù”
shì nĭ zuìhòu de huídá ma?
   
你坐错火车啦。 Ты на неверном поезде. You're on the wrong train.
nĭ zuò cuò huŏchē lā。    
我肯定
我的票放在什么地方。

Я уверен,
мой билет помещён где-то тут.

I'm sure I have my ticket here somewhere.
wŏ kěndìng
wǒde piào fàng-zài shénme dìfāng。
   
亲爱的,早饭好了吗? Дорогая, завтрак готов? Breakfast ready, dear?
qīn’ài de, zăofàn hăo le ma?    
如果它撞了船,
那我们就完啦。
Если он столкнётся с лодкой,
нам конец.
If he rams the boat, we're finished.
rúguŏ tā zhuàng le chuán,
nà wŏmen jiù wán lā。
   
你们不再因为
我照看孩子们
而欠我了。
我从他们那儿
赢了二十美元。

Вам не надо /опять/ потому что
я следила (за сидение) с детьми
/однако/ (не) должны мне.
Я у них выиграла 20 долларов.

You don't owe me a thing for babysitting.
I won twenty pounds from the kids!
nĭmen bùzài yīnwèi
wŏ zhào-kàn háizi men
ér qiàn wŏ le。
wŏ cóng tāmen nàr
yíng le èrshí měiyuán。
   

你怎么理解“同类相食”?

"Людоедство" как пишется?
букв. Ты как понимаешь "одинаковый класс взаимно съесть".
How do you spell "cannibalism"?
nĭ zěnme lĭjiě “tóng lèi xiāng shí”?    
我猜我应该
把它多煮一会儿。
Я думаю, я должен
его дольше готовить/варить немного.
I think I should have cooked him
a little longer.
wŏ cāi wŏ yīnggāi
bă tā duō zhŭ yīhuìr。
   
别超过二十个字,
你家里怎么样?
Не превосходя 20 слов (или менее),
семья в порядке?
In twenty words or less, how's the family?
bié chāoguò èrshí gè zì,
nĭ jiā lĭ zěnmeyàng?
   

噢。我忘了告诉你。
今天我碰到张生啦。
英英病啦。
他们取消了聚会。

О, я забыл сказать тебе.
Сегодня, я встретил Джан-Шенг.
Йинг-йинг заболела.
Они отменили встречу (вечеринку).

Oh, I forgot to tell you.
I met Bill Jansen today.
Helen is ill, and they cancelled the party.
ō。 wŏ wàng le gàosu nĭ。
jīntiān wŏ pèngdào zhāng shēng lā。
yīng yīng bìng lā。
tāmen qŭxiāo le jùhuì。
   
我来啦!我来啦! Я иду! Я прибываю! I'm coming! I'm coming!
wŏ lái lā! wŏ lái lā!    
把那个大铁家伙递给我。 Дай мне тот большой железный инструмент. Hand me that big heavy thing.
bă nàge dà tiě jiāhuo dì gěi wŏ。    
好吧,不管这叫什么,
我也要来一点!
Ладно, не важно как называется,
я также хочу "прибыть одна точка" (немного съесть).
Well, however it's pronounced,
I want some of it!
hăo ba, bùguăn zhè jiào shénme,
wŏ yě yào lái yīdiǎn!
   

不要被那些
法律术语迷惑。
简单地说,
就是你蹲二十年监狱。

Не надо (чтобы) эти
юридические термины /сбили с толку/.
Проще говоря,
/именно/ ты сидишь 20 лет в тюрьме.
Don't let all this legal terminology confuse you!
It simply means
you're getting twenty years in prison.
bùyào bèi nàxiē
fălǜ shùyŭ míhuo。
jiăndān de shuō,
jiùshì nĭ dūn èrshí nián jiānyù。
   
你需要理发啦。 Тебе надо постричь волосы! You need a haircut.
nĭ xūyào lĭfà lā。    
观众里会有人愿意
把手表借给我吗?

Из публики есть кто-то желающий
наручные часы одолжить мне?

Will someone in the audience lend me their watch?
guānzhòng lĭ huì yŏurén yuànyì
bă shŏubiăo jiè gěi wŏ ma?
   
我把船划到
好一点的位置,
你拿着这个。

Я перемещу лодку в ("я /пассив/ лодка грести до")
хорошее место (в то время как),
ты подержи это.

Hold this while I row to a better spot.
wŏ bă chuán huá dào
hăo yīdiǎn de wèizhi,
nĭ ná zhe zhège。
   
晚餐他们会上... На ужин, у них... Then for dinner they're going to serve...
wǎncān tāmen huì shàng...    
天哪!
我走的时候
忘关电视机了吗?
开了一整天了吧?
Небеса!
Я уходила когда,
забыла выключить  телевизор?
Включён был целый день?
Goodness,
did I go off and leave the television on all day?
tiān nă!
wŏ zŏu de shíhou
wàng guān diànshìjī le ma?
kāi le yī zhěngtiān le ba?
   
你先告诉我他干了什么,
我再告诉你他是不是
我的孩子。

Ты сначала скажи мне, он сделал что,
я затем скажу тебе, он "да/нет"
мой ребёнок ли.

Before I tell you if he's mine,
you tell me what he's done.
nĭ xiān gàosu wŏ tā gàn le shénme,
wŏ zài gàosu nĭ tā shìbùshì
wǒde háizi。
   

干得好,小史,
可是着火的是隔壁那家。

Хорошо сделано, Сяо Шы.
Однако пожар в соседнем доме.
Nice work, Smith.
But the fire happens to be next door.

gàn de hăo, xiăo shĭ,
kěshì zháohuŏ de shì gébì nà jiā。

   
要出租车吗,先生? Надо такси, господин? Taxi, sir?
yào chūzūchē ma, xiānsheng?    
噢,太好啦!
你找到它啦!
О, здорово!
Ты нашла его!
Oh, good!
You found him!
ō, tài hăo lā!
nĭ zhǎodào tā lā!
   
现在很好用啦! Сейчас, очень хорошо работает/"использование". It's working beautifully now!
xiànzài hěnhǎo yòng lā!    
击球?
你的意思是像那样吗?
Мяч ударить?
Ты имеешь ввиду - таким образом?
Hit the ball? You mean like that?
jī qiú?
nĭde yìsi shì xiàng nàyàng ma?
   
假期怎么样? Выходные как прошли? How was the holiday?
jiàqī zěnmeyàng?    
我说了,
我的喇叭老响,
问题看来就在那儿!

Я говорю,
мой гудок (машины) застрял ("старый гудит"),
проблема, видимо в том (там)!

I said my horn is stuck!
That's what seems to be the problem!
wŏ shuō le,
wǒde lăba lăo xiăng,
wèntí kànlai jiù zài nàr!
   
爸,
我能借用一下车吗?
Папа,
я могу одолжить машину?
Dad, may I borrow the car?
bà,
wŏ néng jièyòng yīxià chē ma?
   
来福,你太卖力拉。 Лай-Фу, ты работаешь (через чур) старательно. You're working too hard, Ralph.
lái fú, nĭ tài màilì lā。    

我不明白,
你有四个孩子,
可你的房子怎么保持得
这么干净。

Я не понимаю,
у тебя 4-ро детей,
но твой дом как содержишь
таким опрятным?

I don't see how
you keep your house so neat
when you have four children.

wŏ bù míngbái,
nĭ yŏu sì gè háizi,
kě nĭde fángzi zěnme băochí de
zhème gānjìng。

   
小猫怎么叫?对!
小狗怎么叫?
爸爸的乖儿子又说对啦!
鸟怎么叫?

Котёнок как говорит?
Верно! Щенок как говорит?
Папин послушный мальчик опять сказал верно!
Птица как говорит?

And what does the kitten say?
That's right! And what does the puppy say?
Daddy's big boy has that one right, too!
And what does the bird say?
xiǎomāo zěnme jiào? duì!
xiǎogǒu zěnme jiào?
bàba de guāi érzi yòu shuō duì lā!
niăo zěnme jiào?
   
再告诉我一遍
我们攒了多少钱?
Ещё раз скажи мне /разок/,
мы сэкономим ("отложим") сколько денег?
Tell me again
how much money we're saving.
zài gàosu wŏ yī biàn
wŏmen cuán le duōshăo qián?
   
他是个优秀的水暖工。
但我不太在乎他的助手。
Он - отличный/восхитительный водопроводчик.
Но мне не очень нравится его помощник.
He's an excellent plumber,
but I don't much care for his helper.
tā shì gè yōuxiù de shuĭnuăn gōng。
dàn wŏ bù tài zàihu tāde zhùshŏu。
   
孩子们会喜欢
我们最新的玩具。
Дети, наверняка полюбят
нашу новую игрушку.
The kids will love our newest toy.
háizi men huì xĭhuan
wŏmen zuìxīn de wánjù。
   
   

17.10

让它知道你不怕它。

Дай ему знать, что не боишься его.

Just let him know that you're not afraid of him.
ràng tā zhīdao nĭ búpà tā。    
一点也不疼,
你刚才给我的玩具熊
打了针。
Вовсе не больно.
Ты, только что, моему игрушечному медведю
укол сделал.
It didn't hurt at all.
You gave it to my teddy bear.
yīdiǎn yěbù téng,
nĭ gāngcái gěi wǒde wánjù xióng
dǎ le zhēn。
   
给他点鼻药水。
为什么?
Ему, в нос капли/"лекарство вода" (делаю).
Отчего (почему спрашиваешь)?
Giving him nose drops...Why?
gěi tā diăn bí yàoshuĭ。
wèishénme?
   
不管你在做什么,
对着干。

(До сих пор), что бы ты не делал,
наоборот делай.

Whatever you've been doing, do the opposite.
bùguăn nĭ zài zuò shénme,
duì zhe gàn。
   
噢,她很好,谢谢。
管理员,
我打电话是为了别的!

о, она в порядке, спасибо.
Администратор,
я звоню по другой причине!

Oh, she's fine, thanks!
I really called for another reason, Warden!
ō, tā hěnhǎo, xièxie。
guǎnlǐyuán,
wŏ dădiànhuà shì wèile biéde!
   
来,潘先生。
你该吃药啦。
Выходите, господин Пхан.
Тебе надо принять лекарство.
Oh, come now, Mr. Peters,
you must take your medicine.
lái, pān xiānsheng。
nĭ gāi chī yào lā。
   
妈妈,
我能把它留在家里吗?
Мама, я могу его оставить дома? Can I keep him, Mum?
māma,
wŏ néng bă tā liú zài jiā lĭ ma?
   
伪造的诱惑在
于一支二十九分的
圆珠笔
能让你做成生意。

Подделок/фальсификации привлекательность/очарование,
что за /одна шт./  29 "частей"
шариковая ручка,
может позволить тебе начать дело
(достаточно чтобы начать это дело, фальсификацию).

The tempting thing about forgery
is that one 29 pence ballpoint pen
puts you in business!

wèizàode yòuhuò zài
yú yī zhī èrshí jiŭ fèn de
yuánzhūbĭ
néng ràng nĭ zuò chéng shēngyi。

   
我会干得很晚,亲爱的。
这儿有些变化。

Я могу работать очень допоздна, дорогая.
Тут, немного, изменения (произошли).

I'm working late, dear.
There have been a few changes around here.

wŏ huì gàn de hěn wăn, qīn’ài de。
zhèr yŏuxiē biànhuà。

   
注意到你穿条纹西装
显高吗?
Заметил, ты носишь полоску костюм,
кажешься выше?
Notice how a striped suit makes
you seem taller!
zhùyìdào nĭ chuān tiáowén xīzhuāng
xiăn gāo ma?
   
顺便提一下,
我对房东说了
要一套大一点的公寓。

Кстати, упомяну,
я хозяину (недвижимости) говорил,
надо немного большей (размером) квартиру.

By the way,
I spoke to the landlord
about a bigger flat.
shùnbiàn dī yīxià,
wŏ duì fángdōng shuō le
yào yītào dà yīdiǎn de gōngyù。
   
是你老板
寄来的康复卡,
听上去像命令。
От твоего босса,
/отправленная/ /прибывшая/ "здоровье поправляй" открытка.
Звучит - как приказ.
It's a "Get Well" card from your boss.
It sounds like an order.
shì nĭ lăobăn
jì lái de kāngfù kă,
tīng-shàng-qù xiàng mìnglìng。
   
星期一早上
他总需要很久
才能出门。
Понедельника утро,
ему всегда надо очень долго
чтобы выйти (из дому).
It always takes him a while to get going on Monday mornings.
xīngqīyī zăoshang
tā zŏng xūyào hěn jiŭ
cái néng chūmén。
   
你不能因为晚会结束了
就走!
你就主在这儿!
Ты не можешь потому что вечеринка закончена,
домой идти!
Ты /именно/ живёшь тут!
You can't leave just because the party's over!
You live here!
nĭ bùnéng yīnwèi wănhuì jiéshù le
jiù zŏu!
nĭ jiù zhŭ zài zhèr!
   
你不觉得你的妈
把他宠坏了吗?
Ты не думаешь, твоя мама,
его балует (слишком)?
Don't you think your mother
is spoiling him?
nĭ bùjué děi nĭde mā
bă tā chǒnghuài le ma?
   
祝贺您,先生!
您是我第一位顾客。
Поздравляю Вас, господин!
Вы - мой первый клиент.
Congratulations, sir!
You're my first customer.
zhùhè nín, xiānsheng!
nín shì wŏ dìyī wèi gùkè。
   

佳勤是个好职工,
他四十一年来
没有一天缺勤。

Тьжья-Тчхинь - хороший работник.
Он, за 40 лет,
ни одного дня не отсутствовал.
Bartlett is a good worker.
He hasn't missed a day
in 41 years!
jiā qín shì gè hăo zhígōng,
tā sìshí yī niánlái
méiyŏu yītiān quēqín。
   
不再看恐怖电影了。
那是最后一部。
Больше фильмы ужасов не смотрим.
"Тот" - последний /часть/.
No more horror movies and that's final.
bùzài kàn kŏngbù diànyĭng le。
nà shì zuìhòu yī bù。
   
没有,你不在时
我没有和任何男人
约会。

Нет, тебя не было пока,
я, ни с каким другим мужчиной,
(не было) свиданий.

No, I didn't go out with any other men
while you were away.
méiyŏu, nĭ bùzài shí
wŏ méiyŏu hé rènhé nánrén
yuēhuì。
   

那是让你看看
刹车的作用!
现在我们开它出去测速。

Это, чтоб дать тебе увидеть
тормоза (машины) эффективность!
Сейчас, мы повезём/поведём её на измерение/тест скорости.

That was to show you how the brakes work!
Now we'll take her out for the speed test.
nà shì ràng nĭkàn kàn
shāchē de zuòyòng!
xiànzài wŏmen kāi tā chūqu cè sù。
   
坦率地说,美蓉,
过去我们有老鼠的时候,
我更高兴点。
Честно говоря, Мэй Ронг,
ранее, у нас мыши были когда ,
я более счастлив (был).
Frankly, Mildred,
I was a lot happier when we had mice.
tănshuài de shuō, měi róng,
guòqù wŏmen yŏu lăoshŭ de shíhou,
wŏ gènggāo xīng diăn。
   

是的,她在等你。
不过,反正她在家。

Да, она ждёт тебя (знала что придёшь).
Однако, вправду (всё таки) дома.

Yes, she was expecting you,
but she's home anyway.
shìde, tā zài děng nĭ。
bùguò, fănzhèng tā zài jiā。
   

我们扯平啦!
这是我第一次
给人打针。

Мы равны (тогда).
Это - мой первый раз
"человеку"/кому-то укол делаю.
Well that makes us even!
This is the first time I've ever given one!
wŏmen chě píng lā!
zhè shì wŏ dìyīcì
gěi rén dăzhēn。
   

我在想把这变成
我最后一次旅行。

Я полагаю, /думаю/будет/ /сделаю/ это станет
моим последним путешествием.
I'm thinking about making this my last trip.
wŏ zài xiăng bă zhè biànchéng
wŏ zuìhòu yīcì lǚxíng。
   
他只是个毛手毛脚,
本性善良的
乡村小伙子。
马棚后面是一个油田。

Он всего лишь неуклюжий,
по природе добрый
деревенский парень.
За амбаром позади - нефтяное поле.

He's just a big, clumsy, good-natured country boy.
That thing behind the barn is an oil well.
tā zhĭshì gè máoshŏumáojiăo,
běnxìng shànliáng de
xiāngcūn xiăohuŏzi。
mă-péng hòumiàn shì yīgè yóutián。
   
他并不重,爸爸,
你站在他的滑雪板上啦。

Он вовсе не тяжёлый, папа.
Ты стоишь на его лыжах сверху.

He's NOT heavy, Daddy.
You're standing on his skis.
tā bìngbù zhòng, bàba,
nĭ zhàn zài tāde huáxuěbăn shàng lā。
   
他四十六岁,
但他的精力
与年龄
比他大一倍的
人一样。
Ему 46,
однако, его жизненная сила,
с возраста,
/относительно он/ (как он) /один кратное/
человека подобно
(в два раза большего возраста).
He's forty-six,
but he has the vigour of a man twice his age.
tā sìshíliù suì,
dàn tāde jīnglì
yŭ niánlíng
bĭ tā dà yī bèi de
rén yīyàng。
   

求求你啦,小宝!
大家都在看你!

Прошу тебя, Сяо Пао!
Все, смотрят на тебя (не делай так)!

Please, Clifford!
Everybody's looking!
qiú qiú nĭ lā, xiăo băo!
dàjiā dōu zài kàn nĭ!
   
我们订一个协议,
你别把你一天的事
告诉我,
我也不告诉你我的。

Мы (давай) договоримся ("заключим один пакт").
Ты, не (рассказывай) о твоего дня делах
[не] сообщай мне ,
я не рассказываю о моём.

Let's make a deal.
You don't tell me about your day
and I won't tell you about my day.
wŏmen dìng yīgè xiéyì,
nĭ bié bă nĭ yītiān de shì
gàosu wŏ,
wŏ yě bù gàosu nĭ wǒde。
   
莫太太,我们停一下,
把这事想清楚。
Госпожа Мо, мы "подождём разок".
Это - немного обдумаем.
Now let us pause for a moment, Mrs. Molbank,
while we think this thing through.
mò tàitai, wŏmen tíng yīxià,
bă zhè shì xiăng qīngchu。
   
他为什么不能
像其它狗一样
躲在床底下呢?
Он, отчего не может
подобно другим собакам /одинаково/,
прятаться под кроватью?
Why can't he just hide under the bed
like other dogs?
tā wèishénme bùnéng
xiàng qítā gŏu yīyàng
duŏ zài chuáng dĭxia ne?
   
别担心,
是个烂苹果!
Не беспокойся.
Гнилое яблоко!
Don't worry, it's a rotten apple!
bié dānxīn,
shì gè làn píngguŏ!
   
阿福,你把我们难住了。
不过,以后尸体解剖时
我们会发现
哪儿出了毛病!

А-Фу, ты нас сбил с толку.
Однако, трупа вскрытия после,
мы сможем найти,
где пошло плохо ("где вышёл изъян").

Frankly, you've got us stumped.
But we'll find out what's wrong at the autopsy!
ē fú, nĭ bă wŏmen nánzhù le。
bùguò, yĭhòu shītĭ jiěpōu shí
wŏmen huì fāxiàn
năr chū le máobìng!
   
凡克,
你打保龄球多久了?
Фан-Кхэа,
ты, в боулинг как долго (играешь)?
Just how long have you been bowling, Frank?
fán kè,
nĭ dǎ băo líng qiú duōjiŭ le?
   
九乘以六等于七十二!
妈妈在算帐时,
你别打扰,行吗?
9 на 6 - 72!
Мама бухгалтерию делает когда,
ты не мешай, ладно?
Nine times six is seventy-two!
Now will you stop bothering mother
while she's working on the budget?
jiŭ chéng yĭ liù děngyú qīshí èr!
māma zài suàn zhàng shí,
nĭ bié dărăo, xíng ma?
   
其实,
我想象中的人
更年轻。
На самом деле,
я представляла кого ("воображать внутри -ный человек ")
- более молодой.
Actually, I pictured a much younger man.
qíshí,
wŏ xiăngxiàng zhōng de rén
gèng niánqīng。
   
因为金钱带给我
没有别的,
只有痛苦和不幸,
我又不希望把
这些负担留给后人,
所以我决定把钱带走。

Потому что деньги принесли мне
ничего кроме как,
только страдания и несчастье,
я /опять/ не хочу / "не надеюсь"
этот груз / эту ношу оставшимся людям/поколению,
поэтому я решил со мной деньги унести.

And, since money has brought nothing but misery and unhappiness to me,
and not wishing to pass this burden
on to those I leave behind,
I've decided to take it with me.
yīnwèi jīnqián dài gěi wŏ
méiyŏu biéde,
zhĭyŏu tòngkŭ hé bùxìng,
wŏ yòu bù xīwàng bă
zhèxiē fùdān liú gěi hòurén,
suŏyĭ wŏ juédìng bă qián dàizŏu。
   
这太漂亮啦,姑妈。
现在我们能否为它
找个合适的地方。
Это так мило, тётя!
Сейчас, мы можем ли для ней
найти подходящее место?
It's beautiful, Aunt Martha.
Now if we can only find the right place for it.
zhè tài piàoliang lā, gūmā。
xiànzài wŏmen néng fŏu wèi tā
zhăo gè héshì de dìfāng。
   
某个冬天,
我将一直醒着
看着那些树叶
是怎么回到树上的。
Одной зимой,
я останусь пробуждённым (не буду спать),
посмотреть, эти листья,
как вернутся на деревья.
Some winter I'm going to stay awake
just to see how those leaves get back up on the trees.
mŏu gè dōngtiān,
wŏ jiāng yīzhí xĭng zhe
kàn zhe nàxiē shùyè
shì zěnme huí dào shù shàng de。
   
我认为你错了。
那些从树上给我们
扔下果子的动物
要小些,
而且还有尾巴。
Я полагаю/думаю, ты ошибаешься.
"Те", с деревьев, нам
бросали фрукты животные,
поменьше,
к тому же с хвостами были.
I think you're mistaken.
The ones that used to throw nuts at us
from trees were smaller and had tails.
wŏ rènwéi nĭ cuò le。
nàxiē cóng shù shàng gěi wŏmen
rēng xià guŏzi de dòngwù
yào xiăo xiē,
érqiě hái yŏu wěiba。
   
381

Updated: 2014