|
|
17.07 |
噢,别担心爸爸,
他几个小时以前
就上楼睡觉了。 |
А, о папе не беспокойся.
Он несколько часов назад,
ушёл
наверх спать. |
Oh, stop worrying about Daddy.
He went upstairs to bed
hours ago.
|
ō, bié dānxīn bàba,
tā jǐgèxiǎoshí yĭqián
jiù shàng lóu shuìjiào le。 |
|
|
等一下,小伙子! |
Подожди немного, ребёнок! |
Just a minute, young man! |
děng yīxià, xiăohuŏzi! |
|
|
我们应该常去那儿吃饭。
他们在盘子下面给你放钱。 |
Мы должны тут почаще есть.
Они, под тарелкой, тебе кладут деньги. |
I say, we certainly ought to eat there more often.
They leave money
for you under the plates. |
wŏmen yīnggāi cháng qù nàr chīfàn。
tāmen zài pánzi xiàmian gěi nĭ fàng qián。 |
|
|
你们回来啦。
我真高兴! |
Вы вернулись!
Я вправду рада! |
Am I glad to see you! |
nĭmen huílai lā。
wŏ zhēn gāoxìng! |
|
|
关门了,先生。 |
Закрыт (магазин уже), господин. |
It's closing time, sir. |
guānmén le, xiānsheng。 |
|
|
在车库里
辛苦了一天? |
В гараже (ремонтной автомастерской),
тяжёлый ("упорно трудился") день? |
Rough day at the garage? |
zài chēkù lĭ
xīnkŭ le yītiān? |
|
|
带我们对最近的理发店! |
Отвези нас в ближайшую парикмахерскую. |
Take us to the nearest barber's! |
dài wŏmen duì zuìjìn de lĭfà diàn! |
|
|
噢,你注意到了!
是的,
其实我减轻了些体重! |
О, ты заметил?
Да,
вправду я немного похудел. |
Oh, you noticed!
Yes, as a matter of fact,
I have lost some weight!
|
ō, nĭ zhùyì dàole!
shìde,
qíshí wŏ jiănqīng le xiē tĭzhòng! |
|
|
好大的浪啊,是吗? |
Большая волна была, не так ли? |
Quite a large wave, wasn't it? |
hăo dà de làng ā, shì ma? |
|
|
让我再看看那些计划,
韩克。 |
Дай ка мне опять/ещё посмотреть это чертёж,
Хан-Кхеа (Хэнк). |
Let me see those plans again, Hank. |
ràng wŏ zài kàn kàn nàxiē jìhuà,
hán kè。 |
|
|
哎哟! |
Ай!
Больно! |
Ouch! |
āiyō! |
|
|
哎呀! |
Ай!
Во! |
Oops! |
āiyā! |
|
|
他温柔,善良,诚实,
体贴,助人为乐,
礼貌,善解人意,
忠诚。
而且是一个
彻底令人讨厌的人。 |
Он, ласковый, добрый, честный,
внимательный/заботливый, помогающий,
учтивый, хорошо понимающий людей мысли,
верный,
к тому же,
полностью "вызывает надоел -ный" (нудный) человек. |
He's gentle, kind, truthful,
considerate, helpful,
courteous,
understanding,
loyal,
and a complete bore. |
tā wēnróu, shànliáng, chéngshí,
tĭtiē, zhùrénwéilè,
lĭmào, shàn jiě rén yì,
zhōngchéng。
érqiě shì yīgè
chèdĭ lìngrén tăoyàn de rén。 |
|
|
我认为我们可以
排除
营养不良的结论。 |
Я думаю, мы можем
исключить
питание плохое (это не плохая еда), (такой) вывод/причину/диагноз. |
I think we can rule out malnutrition. |
wŏ rènwéi wŏmen kěyĭ
páichú
yíngyăng bùliáng de jiélùn。 |
|
|
不过,
至少喇叭还响。 |
Однако,
по меньшей мере, гудок (автомобиля) звучит (работает). |
Well, at least the horn is working. |
bùguò,
zhìshăo lăba hái xiăng。 |
|
|
我知道你还能张大点。 |
Я знаю, ты можешь лучше (постараться можешь получше). |
I know you can do better than that! |
wŏ zhīdao nĭ hái néng zhāng dà diăn。 |
|
|
我肯定没什么事,
亲爱的。
乡下这里
有很多奇怪的声音。 |
Я уверен, это ничего (не обращай внимание),
дорогая.
В деревне,
много странных звуков
(в сельской местности разные странные звуки бывают) |
I'm sure it's nothing, dear...
there are a lot of strange noises out
here in the country. |
wŏ kěndìng méishénme shì,
qīn’ài de。
xiāngxia zhèlĭ
yŏu hěnduō qíguài de shēngyīn。 |
|
|
你当然认识到了,
阿色,
这是离婚的基础。 |
Ты определённо понимаешь однако,
А-Сэа,
это (для) развода
причина. |
You realize, of course, Heston, this is grounds for divorce. |
nĭ dāngrán rènshi dàole,
a-sè,
zhè shì líhūn de jīchŭ。 |
|
|
但万一
那不是某种
广告花招呢? |
Однако если,
то - не какой-то
рекламный трюк? |
But what if it ISN'T some kind of advertising stunt? |
dàn wànyī
nà bùshì mŏuzhŏng
guănggào huāzhāo ne? |
|
|
我们为什么不掉下呢,
老闻? |
Мы, отчего не падаем /вниз/,
Лао Вэн? |
Just why DON'T we fall off, Wendell? |
wŏmen wèishénme bù diào xià ne,
lăo wén? |
|
|
我真不知道,
你为什么嫁给我
这个毛手毛脚的
笨蛋呢? |
Я вправду не знаю,
ты отчего выходишь замуж за меня
неуклюжего
болвана? |
Why you ever married a clumsy oaf like me,
I'll never know. |
wŏ zhēn bùzhī dào,
nĭ wèishénme jià gěi wŏ
zhège máoshŏumáojiăo de
bèndàn ne? |
|
|
我听说你发现了
很管用的节食方法, |
Я слыхал, ты нашёл
очень эффективный
диеты ("сохранять еду") способ? |
I understand you've found a diet that really works. |
wŏ tīngshuō nĭ fāxiàn le
hěn guănyòng de jiē-shí fāngfă, |
|
|
我很渴望了解
你旅行的情况。 |
Я очень желаю узнать/"понять"
твоей поездки историю/"обстановку". |
I'm quite eager to hear about your trip. |
wŏ hěn kěwàng liăojiě
nĭ lǚxíng de qíngkuàng。 |
|
|
我能问
你脑子里在想什么吗? |
Я могу спросить,
ты в мозгу думаешь что
(что хочешь сделать)? |
May I ask what you have in mind? |
wŏ néng wèn
nĭ năozi lĭ zài xiăng shénme ma? |
|
|
亲爱的朋友们:
自从我们上次
寄给你们圣诞卡以来,
我家发生了
很多新鲜事。 |
Дорогие друзья,
С тех пор, как мы в прошлый раз
отправляли вам рождественскую открытку,
у меня в доме произошло
очень
много новых вещей/событий ... |
Dear Friends:
Salutations
since we last sent you our Christmas greetings...
Many new things have happened to the Robertson family
|
qīn’ài de péngyou men:
zìcóng wŏmen shàngcì
jì gěi nĭmen shèngdàn kă yĭlái,
wŏ jiā fāshēng le
hěnduō xīnxiān shì。 |
|
|
是谁? |
Кто это? |
Who was it?
|
shì shéi? |
|
|
还生气吗,宝贝? |
Всё ещё злишься, дорогая? |
Still mad, dear?
|
hái shēngqì ma, băobèi? |
|
|
好吧,
我们在这儿野营。 |
Ладно!
Ты, здесь лагерь (разобьём/сделаем). |
All right, men, we'll make camp here.
|
hăo ba,
wŏmen zài zhèr yěyíng。 |
|
|
我所做的,
只是问他感觉怎么样。 |
Я только (лишь что) сделал,
спросил чувствует (себя он) как. |
All I did was ask him how he feels.
|
wŏ suŏ zuò de,
zhĭshì wèn tā gănjué zěnmeyàng。 |
|
|
我怎么知道
他们什么时候
想单独在一起。 |
Я каким образом знаю,
они когда
хотят отдельно (вдвоём лишь остаться) вместе? |
How am I supposed to know when they want to be alone?
|
wŏ zěnme zhīdao
tāmen shénme shíhou
xiăng dāndú zài yīqĭ。 |
|
|
你把球放得太早了。 |
Ты, мяч (из руки) выпускаешь слишком рано . |
You're releasing the ball too soon.
|
nĭ bă qiú fàng-de
tài zăo le。 |
|
|
在你习惯以前,
你会感到这些
稍大了些。 |
Пока не привыкнешь,
тебе может казаться ("можешь ощущать"), эти
немного большие. |
Those will feel a bit big until you get used to them.
|
zài nĭ xíguàn yĭqián,
nĭ huì găndào zhèxiē
shāo dà le xiē。 |
|
|
尽量不要去想它。 |
Насколько возможно, не думай об "оно". |
Try not to think about it.
|
jĭnliàng bùyào qù xiăng tā。 |
|
|
那么,我们同意
在房子里装上空调。 |
Тогда, мы согласны (решено)
в комнате установить/"нарядить" кондиционер. |
Then it's agreed.
We air-condition the building!
|
nàme, wŏmen tóngyì
zài fángzi lĭ zhuāngshàng kōngdiào。 |
|
|
马里告诉我
你在学当牙医。 |
Мари сообщила мне,
ты
учишься /стать/ зубным врачом. |
Mary Lou tells me you're studying to be a dentist.
|
mălĭ gàosu wŏ
nĭ zài xué dāng yáyī。 |
|
|
别麻烦啦,
亲爱的,
我来接! |
Не трудись,
дорогой!
Я "прибываю соединяю" (трубку телефона возьму). |
Don't bother, dear,
I've got it! |
bié máfan lā,
qīn’ài de,
wŏ lái jiē! |
|
|
我说人们因为
某种原因不喜欢我,
竖起你的耳朵听着,
呆子! |
Я говорю, люди по
какой-то причине, не любят меня,
"подними твои уши слушай, идиот"
(Хорошенько слушай меня, идиот!) |
I said people don't seem to like me
for some reason.
Open your ears,
fathead! |
wŏ shuō rénmen yīnwèi
mŏuzhŏng yuányīn bù xĭhuan wŏ,
shùqi nĭde ěrduo tīng zhe,
dāzi! |
|
|
是的,先生。
我常说
幸福婚姻的秘诀
是两个人一起做事。 |
Да, господин.
Я всегда говорю -
счастливой женитьбы секрет -
/два человека/
вместе всё делать /вещь/. |
Yes, sir,
I always say,
the secret of a happy marriage
is doing things
together. |
shìde, xiānsheng。
wŏ cháng shuō
xìngfú hūnyīn de mìjué
shì liăng gèrén yīqĭ zuòshì。 |
|
|
别麻烦了,
昨天我用了
最后一卷胶卷, |
Не старайся.
Вчера, я использовал
последний /кадр/ фотоплёнки. |
Don't bother.
I used the last roll of film yesterday. |
bié máfan le,
zuótiān wŏ yòng le
zuìhòu yī juăn jiāojuăn, |
|
|
今天早上,
你的一只香喷喷的鸡
到了我的花园里。 |
Этим утром,
твоя вкусная/ароматная курица
зашла в мой сад. |
One of your delicious chickens
was in my garden this morning. |
jīntiān zăoshang,
nĭde yī zhī xiāngpēnpēn de jī
dàole wǒde huāyuán lĭ。 |
|
|