|
|
17.06 |
是,先生。
六人一卓。 |
Да, господин.
Столик на 6-рых. |
Yes, sir, a table for six. |
shì, xiānsheng。
liù rén yī zhuō。 |
|
|
你做汽车修理工多久了? |
Ты работаешь автомехаником как давно? |
How long have you been a car mechanic? |
nĭ zuò qìchē xiūlĭ-gōng duōjiŭ le? |
|
|
我希望你能
在湿玻璃杯下面
垫样东西,
然后再把它放到桌上。 |
Я надеюсь, ты /можешь/
под мокрый стакан /внизу/
подложил что-то ,
перед тем как ставить его на стол . |
I hope you didn't put that wet glass down
on the table without
something under it. |
wŏ xīwàng nĭ néng
zài shī bōlibēi xiàmian
diàn yàng dōngxi,
ránhòu zài bă tā fàng dào zhuō shàng。 |
|
|
给你们讲熊的
故事的人
都是在开玩笑。
这附近没有熊。 |
Вам кто-то рассказывает о медведях
сказки /кто-то,
/все/ шутит (врёт).
В этой местности, нет медведей . |
Whoever told you about bears was trying to be funny.
There are no
bears around here. |
gěi nĭmen jiăng xióng de
gùshì de rén
dōushì zài kāiwánxiào。
zhè fùjìn méiyŏu xióng。 |
|
|
如果他打扰了你们,
请告诉我。 |
Если он мешает вам
пожалуйста
скажи мне. |
Let me know if he bothers you. |
rúguŏ tā dărăo le nĭmen,
qĭng gàosu wŏ。 |
|
|
如果我告诉你
我这辈子
从没学过跳舞,
你会说什么? |
Если я, скажу тебе
я в этой жизни
вовсе не учился танцевать,
ты скажешь что? |
What would you say
if I told you I've never had a lesson in my life?
|
rúguŏ wŏ gàosu nĭ
wŏ zhè bèizi
cóng méi xué guò tiàowŭ,
nĭ huì shuō shénme? |
|
|
如果那是狮王,
那么这是谁? |
Если это Лев-Король,
тогда
это кто? |
If that's Cosgrove, who's this? |
rúguŏ nà shì shī wáng,
nàme zhè shì shéi? |
|
|
尊敬的先生们:
你们的生发剂
很有效,
不过... |
Ув. господа (Приветствия),
Ваше для роста волос средство
очень эффективное,
однако... |
Dear Sirs:
Your hair restorer works very well; however... |
zūnjìng de xiānsheng men:
nĭmen de shēng fà jì
hěn yŏuxiào,
bùguò... |
|
|
把它种在这儿吧。 |
Тут его посади (дерево). |
Let's plant it here. |
bă tā zhòng zài zhèr ba。 |
|
|
我终于让他睡觉了。 |
Наконец он заснул.
"Я в итоге дал ему спать." |
I've finally got him off to sleep. |
wŏ zhōngyú ràng tā shuìjiào le。 |
|
|
他在等什么? |
Он ждёт что?
Он отчего медлит? |
What's he waiting for? |
tā zài děng shénme? |
|
|
你有一条
身上有花点的大狗吗? |
Ты имеешь (ты владелец)
пятнистую большую собаку? |
Do you own a large, spotted dog? |
nĭ yŏu yī tiáo
shēnshang yŏu huā diăn de dà gŏu ma? |
|
|
老潘,我又抓到一个! |
Лао Пхан,
я ещё одну (собаку) поймал! |
Bill, I've caught another one! |
lăo pān, wŏ yòu zhuā dào yīgè! |
|
|
在早晨
快速步行
会使你很快地清醒。 |
По утрам,
быстрая (пешком) прогулка
может тебя очень быстро пробудить. |
A brisk, early morning walk
should have you awake in no time. |
zài zăochen
kuàisù bùxíng
huì shĭ nĭ hěnkuài de qīngxĭng。 |
|
|
现在,
学我做的
每一个动作。 |
Сейчас,
как я делаю,
каждое движение
(всё смотри и повторяй). |
Now watch and do everything I do. |
xiànzài,
xué wŏ zuò de
měiyī gè dòngzuò。 |
|
|
我在家里
有另一副
和这一样的手套。 |
Я дома,
имею другую пару
такую же (пару) рукавичек. |
I've got another pair at home just like them. |
wŏ zài jiā lĭ
yŏu lìngyī fù
hé zhè yīyàng de shŏutào。 |
|
|
它们看上去
是很干净的动物。 |
"Они" (Эти, львы), похоже,
очень опрятное
животное. |
They seem to be very clean animals. |
tāmen kànshangqu
shì hěn gānjìng de dòngwù。 |
|
|
我认为
它想告诉我们什么。 |
Я полагаю,
"оно" что-то пытается сказать нам. |
I think he's trying to tell us something. |
wŏ rènwéi
tā xiăng gàosu wŏmen shénme。 |
|
|
我们离河还有多元,
小三?
这东西越来越重。 |
Мы до реки как далеко,
Сяо Сан?
Эта штука (лодка) чем дальше тем тяжелее. |
How far are we from the river, Sam?
This thing's getting heavy. |
wŏmen lí hé hái yŏu duō yuán,
xiăo sān?
zhè dōngxi yuèláiyuè zhòng。 |
|
|
我认为
她们俩在聊天。 |
Я полагаю,
они, взаимно (друг с другом) разговаривают. |
I think they're talking to each other. |
wŏ rènwéi
tā men liă zài liáotiān。 |
|
|
你的意思是
他还没有记住他的台词? |
"Твой смысл есть" (хочешь сказать, что)
он, всё ещё не выучил его /слова роли/? |
You mean he hasn't memorized his part yet? |
nĭde yìsi shì
tā hái méiyŏu jìzhù tāde táicí? |
|
|
我们走这边吧,
看看它从哪儿来。 |
Идём сюда ка,
посмотрим он откуда пришёл. |
Let's go this way and see where he's been. |
wŏmen zŏu zhè biān ba,
kàn kàn tā cóng năr lái。 |
|
|
如果这样打扰你了,
请告诉我。 |
Если /таким образом/ (этим) беспокою тебя,
пожалуйста скажи мне . |
Let me know if this bothers you. |
rúguŏ zhèyàng dărăo nĭ le,
qĭng gàosu wŏ。 |
|
|
我猜你是新来的吧? |
Как я догадываюсь, ты новичок. |
You're the new man, I presume? |
wŏ cāi nĭ shì xīn lái de ba? |
|
|
我认为
他今天感觉好多了。 |
Я полагаю,
он сегодня чувствует (себя) гораздо лучше. |
I think he feels much better today. |
wŏ rènwéi
tā jīntiān gănjué hăoduō le。 |
|
|
你听见我说话了吗?
头儿?
我在动物园里
遇到了点麻烦。 |
Слышишь ли что говорю,
босс?
Я, в зоопарке,
встретил "немного" проблему. |
Can you hear me, boss?
I ran into a little problem out here at the
zoo.
|
nĭ tīngjiàn wŏ shuōhuà le ma?
tóu ér?
wŏ zài dòngwùyuán lĭ
yùdào le diăn máfan。 |
|
|
这绝对是寒冬的迹象。 |
Это - безошибочно
холодной зимы признак. |
That's a sure sign of a cold winter. |
zhè juéduì shì hán dōng de jīxiàng。 |
|
|
你预约了吗? |
Ты записан (к врачу)? |
Do you have an appointment? |
nĭ yùyuē le ma? |
|
|
你怎么知道你不喜欢?
你又看不见! |
Ты как знаешь, что тебе не нравится?
Ты даже не видишь (ничего). |
How do you know you don't like it?
You can't see it! |
nĭ zěnme zhīdao nĭ bù xĭhuan?
nĭ yòu kànbújiàn! |
|
|
你应该学会放松。 |
Тебе надо научиться расслабляться. |
You've got to learn to relax. |
nĭ yīnggāi xuéhuì fàngsōng。 |
|
|
噢,老罗,
这真漂亮!
你是怎么
对你银行出纳员的
工资
做手脚的? |
О, Лао Лоа!
Это такое милое!
Ты, как
на банковского служащего (кассира) зарплату,
умудрился (как смог купить, "делать рука нога")? |
Oh, Ronald, it's beautiful!
How did you ever do it on your bank
clerk's salary? |
ō, lăo luó,
zhè zhēn piàoliang!
nĭ shì zěnme
duì nĭ yínháng chū-nà-yuán de
gōngzī
zuò-shŏu-jiăo de? |
|
|
我们恐怕来晚了。 |
Мы, боюсь, прибыли (слишком) поздно. |
I'm afraid we're too late. |
wŏmen kŏngpà lái wăn le。 |
|
|
他们当中的一个
正向我们靠近!
形象太可怕啦,
难以形容。 |
"Из среди один" (один из них)
к нам приближается!
Облик такой ужасный,
трудно описать. |
One of them is approaching now!
It's too horrible to describe! |
tāmen dāngzhōng de yīgè
zhèng xiàng wŏmen kàojìn!
xíngxiàng tài kěpà lā,
nányĭ xíngróng。 |
|
|
你见过一个穿着
像印第安人的男孩
经过这儿吗? |
Ты видел /одного/ одетого
как индеец
мальчика
проходившего тут? |
Have you seen a little boy dressed like an Indian go by here? |
nĭ jiàn guò yīgè chuānzhe
xiàng yìndì’ānrén de nánhái
jīngguò zhèr ma? |
|
|
小庄真是个好售货员! |
Сяо Джуанг, вправду хороший продавец! |
Johnson is quite a salesman. |
xiăo zhuāng zhēnshi gè hăo shòu-huò-yuán |
|
|
他们很会娱乐。 |
Они, часто
вечеринки устраивают. |
They do a lot of entertaining. |
tāmen hěn huì yúlè。 |
|
|
我丈夫认为,
我跟你说话时,
你好好坐着,
他认为
我是支配型的。 |
Мой муж полагает,
-- "Я с тобой говорю когда,
хорошенько (ровно) сиди" ---
он полагает,
я сварливая жена ("административного типа"). |
My husband seems to think...
SIT UP WHEN I'M TALKING TO YOU...
that
I'm the dominating type. |
wŏ zhàngfū rènwéi,
wŏ gēn nĭ shuōhuà shí,
nǐhǎo hăo zuò zhe,
ta1 rènwéi
wŏ shì zhīpèi xíng de。 |
|
|
我看他们还没有找到
麻烦的所在。 |
Я вижу они
пока что не нашли
проблемы место (в чем беда). |
I see they still haven't located the trouble. |
wŏ kàn tāmen hái méiyŏu zhǎodào
máfan de suŏzài。 |
|
|
告诉我,如果这噪音
打扰你了。 |
Сообщи мне, если этот шум
беспокоит тебя. |
Let me know if the noise bothers you. |
gàosu wŏ, rúguŏ zhè zàoyīn
dărăo nĭ le。 |
|
|
别麻烦站起来啦,
阿兰,我能行。 |
Не трудись вставать,
Алан,
я могу идти (и так могу выйти). |
Don't bother getting up,
Helen, I can make it O.K. |
bié máfan zhàn qĭlái lā,
ē lán, wŏ néng xíng。 |
|
|