|
15.06 |
男人在女人的前面。 |
Мужчина перед женщиной. |
nánrén zài nǚrén de qiánmian。 |
|
这个人在车的前面。 |
Этот человек перед машиной. |
zhège rén zàichē de qiánmian。 |
|
这个人在车的后面。 |
Этот человек позади машины. |
zhège rén zàichē de hòumiàn。 |
|
男人在女人的后面。 |
Мужчина позади женщины. |
nánrén zài nǚrén de hòumiàn。 |
|
这几天都是
星期四的前一天。 |
Эти несколько дней, все,
"четверга перед один день"
(прямо перед четвергом). |
zhè jǐtiān dōushì
xīngqīsì de qián yītiān。 |
|
这几天都是
星期六的前一天。 |
Эти несколько дней, все,
перед субботой. |
zhè jǐtiān dōushì
xīngqīliù de qián yītiān。 |
|
这几天都是
星期一的后一天。 |
Эти несколько дней, все,
понедельника после. |
zhè jǐtiān dōushì
xīngqīyī de hòu yītiān。 |
|
这几天都是
星期天的后一天。 |
Эти несколько дней, все,
после воскресенья. |
zhè jǐtiān dōushì
xīngqītiān de hòu yītiān。 |
|
这个日子在二月以前。 |
Эта дата перед февралём. |
zhège rìzi zài èryuè yĭqián。 |
|
这个日子在二月以后。 |
Эта дата после февраля. |
zhège rìzi zài èryuè yĭhòu。 |
|
这个日子在十月
和十二月之间。 |
Эта дата октябрём и декабрём между. |
zhège rìzi zài shíyuè
hé shí’èryuè zhījiān。 |
|
这个日子在二月份。 |
Эта дата в феврале /часть/. |
zhège rìzi zài èryuè fèn。 |
|
剪纸以前。 |
Перед разрезанием бумаги. |
jiănzhĭ yĭqián。 |
|
正在剪纸的时候。 |
Во время разрезания бумаги. |
zhèngzài jiănzhĭ de shíhou。 |
|
剪纸以后。 |
После разрезания бумаги. |
jiănzhĭ yĭhòu。 |
|
跳下以前。 |
Перед прыжком вниз. |
tiào xià yĭqián。 |
|
这是二十三的后一个数字。 |
Это 23 после /одно число/ (24 - сразу за
23). |
zhè shì èrshísān de hòu yīgè shùzì。 |
|
这个数字在二十三以后。
但相差很多。 |
Это число после 23.
Но разница очень большая (гораздо больше
23). |
zhège shùzì zài èrshísān yĭhòu。
dàn xiāngchà hěnduō。 |
|
这是二十三的前一个数字。 |
Это 23 перед /одно число/ (22). |
zhè shì èrshísān de qián yīgè shùzì。 |
|
这个数字在二十三以前。
但相差很多。 |
Это число перед 23.
Но разница очень большая
(намного меньше 23). |
zhège shùzì zài èrshísān yĭqián。
dàn xiāngchà hěnduō。 |
|
男孩还在钻栅栏。 |
Девочка "сверлит изгородь"
(пролазит между досками забора). |
nánhái hái zài zuān zhàlan。 |
|
他绕着栅栏走。 |
Он вокруг забора идёт. |
tā rào zhe zhàlan zŏu。 |
|
她在爬栅栏。 |
Она карабкается на забор (перелазит через забор). |
tā zài pá zhàlan。 |
|
男孩在钻栅栏。 |
Мальчик ползёт под забором. |
nánhái zài zuān zhàlan。 |
|
男人说:
“从栅栏中钻过来!” |
Мужчина говорит:
"Пролезь между забора (досками)!" |
nánrén shuō:
“ cóng zhàlan zhōng zuān guòlái!” |
|
男孩在钻栅栏。 |
Мальчик пролазит "сверлит изгородь"
(между досками забора пролазит). |
nánhái zài zuān zhàlan。 |
|
男人说:
“从栅栏上爬过来!” |
Мужчина говорит:
"Перелезь через забор!" |
nánrén shuō:
“ cóng zhàlan shàng pá guòlái!” |
|
男孩在爬栅栏。 |
Мальчик перелазит через забор. |
nánhái zài pá zhàlan。 |
|
两个男人互相推着。 |
Двое мужчин толкаются ("взаимно толкаются"). |
liăng gè nánrén hùxiāng tuī zhe。 |
|
两个男人一起推着。 |
Двое мужчин вместе толкают. |
liăng gè nánrén yīqĭ tuī zhe。 |
|
两个男人互相拉着。 |
Двое мужчин тянут один от другого
("взаимно тянутся", канат перетягивают). |
liăng gè nánrén hùxiāng lā zhe。 |
|
两个男人一起拉着。 |
Двое мужчин вместе тянут. |
liăng gè nánrén yīqĭ lā zhe。 |
|
两个男人在谈话。 |
Двое мужчин (взаимно) разговаривают. |
liăng gè nánrén zài tánhuà。 |
|
两个男人都在谈话。
但没有相互交谈。 |
Двое мужчин /все/ разговаривают,
но не взаимно (друг с другом) беседуют. |
liăng gè nánrén dōu zài tánhuà。
dàn méiyŏu xiānghù jiāotán。 |
|
她帮他把门开着。 |
Она /помогает/ ему
дверь открывает (открытой держит). |
tā bāng tā bă mén kāi zhe。 |
|
她把他
关在门外。 |
Она, ему (преграждая путь),
"закрывает
дверь прочь". |
tā bă tā
guān zài mén wài。 |
|
男孩和别人一起推。 |
Мальчик и иной человек, вместе, толкают. |
nánhái hé biérén yīqĭ tuī。 |
|
男孩在推别人。 |
Мальчик толкает кого-то ("иного человека"). |
nánhái zài tuī biérén。 |
|
男孩绕着雨伞走。 |
Мальчик вокруг зонта идёт (вокруг бегает). |
nánhái rào zhe yŭsăn zŏu。 |
|
男孩在钻过来。 |
Мальчик, "сверлит проходит" (пролазит через кусты). |
nánhái zài zuān guòlái。 |
|