|
14.10 |
女孩还没有跳。 |
Девочка, пока что не прыгала. |
nǚhái hái méiyŏu tiào。 |
|
女孩没有跳,
她也不会跳。 |
Девочка не прыгнула,
она также
не прыгнет. |
nǚhái méiyŏu tiào,
tā yěbù huì tiào。 |
|
男孩没有跳,
他也不会跳。 |
Мальчик не прыгнул,
он также
не прыгнет. |
nánhái méiyŏu tiào,
tā yěbù huì tiào。 |
|
男孩还没有跳。 |
Мальчик, пока что не прыгал. |
nánhái hái méiyŏu tiào。 |
|
男人还没有吃苹果。 |
Мужчина, пока что, не ел яблоко. |
nánrén hái méiyŏu chī píngguŏ。 |
|
男人已经吃了苹果。 |
Мужчина, уже съел яблоко. |
nánrén yĭjīng chī le píngguŏ。 |
|
这个人还没有
从马背上摔下来。 |
Этот человек, пока что,
с лошади спины не упал. |
zhège rén hái méiyŏu
cóng mǎbèi shàng shuāi xiàlai。 |
|
这个人已经
从马背上摔下来了。 |
Этот человек уже
с лошади спины упал. |
zhège rén yĭjīng
cóng mǎbèi shàng shuāi xiàlai le。 |
|
他们还没有着地。 |
Они, пока что, не достигли земли. |
tāmen hái méiyŏu zháo di4。 |
|
他们已经着地了。 |
Они, земли уже достигли (коснулись) земли (спрыгнули). |
tāmen yĭjīng zháo di4 le。 |
|
他还没有碰到水面。 |
Он, пока что, не достиг ("не натолкнулся") воды. |
tā hái méiyŏu pèngdào shuĭmiàn。 |
|
他已经碰到水面了。 |
Он, уже достиг/"наскочил на" воды. |
tā yĭjīng pèngdào shuĭmiàn le。 |
|
快到四点半了。 |
Почти, 4 часа (с) половиной. |
kuài dào sì diăn bàn le。 |
|
正好四点半。 |
Точно 4 с половиной. |
zhènghăo sì diăn bàn。 |
|
快到一点钟了。 |
Почти, 1 час. |
kuài dào yīdiǎn zhōng le。 |
|
正好一点钟。 |
Точно, 1 час. |
zhènghăo yīdiǎn zhōng。 |
|
他快要看完书了。 |
Он, почти, читать завершил книгу. |
tā kuài-yào kàn wán shū le。 |
|
他看完了书。 |
Он, завершил читать книгу. |
tā kàn wán
le shū。 |
|
他快要叠完衣服了。 |
Он, почти,
сложил бельё. |
tā kuài yào dié wán yīfu le。 |
|
他叠完了衣服。 |
Он,
сложил бельё. |
tā dié wánliăo yīfu。 |
|
男孩为什么在吃?
因为他喜欢这种食物。 |
Мальчик, почему ест?
Потому что он любит такую еду. |
nánhái wèishénme zài chī?
yīnwèi tā xĭhuan zhèzhŏng shíwù。 |
|
虽然男孩喜欢这种食物,
但是他没有吃。 |
Хотя мальчик любит эту еду,
но он
не ест. |
suīrán nánhái xĭhuan zhèzhŏng shíwù,
dànshì tā méiyŏu chī。 |
|
虽然男孩不喜欢这种食物,
但是他还在吃。 |
Хотя мальчик не любит такую еду,
но он всё же ест. |
suīrán nánhái bù xĭhuan zhèzhŏng shíwù,
dànshì tā hái zài chī。 |
|
男孩为什么不在吃?
因为他不喜欢这种食物。 |
Мальчик, почему не ест?
Потому что он не любит такую еду. |
nánhái wèishénme bùzài chī?
yīnwèi tā bù xĭhuan zhèzhŏng shíwù。 |
|
男人还没有戴上帽子。 |
Мужчина, пока что, не носит шляпу. |
nánrén hái méiyŏu dàishàng màozi。 |
|
男人戴上白色的帽子。 |
Мужчина, носит белую шляпу. |
nánrén dàishàng báisè de màozi。 |
|
虽然他已经戴着一顶帽子,
但是他还在戴第二顶。 |
Хотя, он уже носит одну шляпу,
но он всё же одевает вторую /шт./. |
suīrán tā yĭjīng dài zhe yī dĭng màozi,
dànshì tā hái zài dài dì’èr dĭng。 |
|
虽然他已经穿着一件大衣,
但是他还在穿第二件。 |
Хотя, он уже носит одно пальто,
но он всё же одевает второе /шт./. |
suīrán tā yĭjīng chuānzhe yī jiàn dàyī,
dànshì tā hái zài chuān dì’èr jiàn。 |
|
尽管天气好,
她也撑着雨伞。 |
Хотя погода хорошая (несмотря на, вопреки...),
она также использует зонт. |
jĭnguăn tiānqì hăo,
tā yě chēng zhe yŭsăn。 |
|
由于天气的原因,
她撑着雨伞。 |
Из-за (такой плохой) погоды причины,
она использует зонт. |
yóuyú tiānqì de yuányīn,
tā chēng zhe yŭsăn。 |
|
由于时间的原因,
她在睡觉。 |
"По время причине" (из-за такого времени по часам,
позднего),
она спит. |
yóuyú shíjiān de yuányīn,
tā zài shuìjiào。 |
|
尽管是白天,
她也在睡觉。 |
Несмотря на белый день,
она также спит. |
jĭnguăn shì báitiān,
tā yě zài shuìjiào。 |
|
由于天气热,
女人这样穿。 |
По причине погоды жаркой,
женщина так одета/"носит". |
yóuyú tiānqì rè,
nǚrén zhèyàng chuān。 |
|
尽管天气热,
女人也这样穿。 |
Хотя погода жаркая,
женщина /также/ так одета. |
jĭnguăn tiānqì rè,
nǚrén yě zhèyàng chuān。 |
|
虽然天气热,
但是男人还这样穿。 |
Хотя погода жаркая,
но мужчина, всё же так одет. |
suīrán tiānqì rè,
dànshì nánrén hái zhèyàng chuān。 |
|
因为天气热,
所以男人这样穿。 |
Потому что погода жаркая,
поэтому мужчина так одет. |
yīnwèi tiānqì rè,
suŏyĭ nánrén zhèyàng chuān。 |
|
因为个子高,
所以她能够到盒子。 |
Потому что рост высокий,
поэтому она может дотянуться до коробки ("достичь-до
коробка"). |
yīnwèi gèzi gāo,
suŏyĭ tā néng gòu-dào hézi。 |
|
尽管个子高,
她也够不到盒子。 |
Хотя высокий хотя,
она также не может достичь коробку. |
jĭnguăn gèzi gāo,
tā yě gòu bù dào hézi。 |
|
因为个子矮,
所以她够不到盒子。 |
Т.к. рост низкий,
потому она достать не может коробку. |
yīnwèi gèzi ăi,
suŏyĭ tā gòu bù dào hézi。 |
|
尽管个子矮,
她也能够到盒子。 |
Хотя рост низкий,
она также может достать коробку. |
jĭnguăn gèzi ăi,
tā yě néng gòu-dào hézi。 |
|