|
12.06 |
小明正在床上跳。 |
Сяо Минг, на кровати прыгает. |
xiăo míng zhèngzài chuáng shàng tiào。 |
|
小明的妈妈刚进房间。 |
Сяо Минг -ная мама /только что/ входит в
комнату. |
xiăo míng de māma gāng jìn fángjiān。 |
|
小明的妈妈说:
“不要在床上跳!” |
Сяо Минг мама говорит:
"не надо на кровати прыгать". |
xiăo míng de māma shuō:
“ bùyào zài chuáng shàng tiào!” |
|
小明不再跳了,
并且从床上下来。 |
Сяо Минг /опять/ не прыгает (более не прыгает) ,
к тому же,
с кровати слазит. |
xiăo míng bùzài tiào le,
bìngqiě cóng chuáng shàngxià lái。 |
|
小明正在扔纸。 |
Сяо Минг, разбрасывает бумагу. |
xiăo míng zhèngzài rēng zhĭ。 |
|
小明的妈妈说:
“把纸捡起来”。 |
Сяо Минг мама говорит:
"бумагу собери". |
xiăo míng de māma shuō:
“ bă zhĭ jiăn qĭlái”。 |
|
小明把纸捡起来。 |
Сяо Минг, собирает бумагу. |
xiăo míng bă zhĭ jiăn qĭlái。 |
|
小明把纸扔进
废纸篓里。 |
Сяо Минг, бумагу, бросает-входит
мусорную корзину /в/. |
xiăo míng bă zhĭ rēng jìn
fèizhĭ lŏu lĭ。 |
|
请递给我那件外套。 |
Пожалуйста, передай мне то пальто. |
qĭng dì gěi wŏ nà jiàn wàitào。 |
|
请帮我抬这个。 |
Пожалуйста, помоги мне поднять это. |
qĭng bāng wŏ tái zhège。 |
|
请递给我毛巾。 |
Пожалуйста, передай мне полотенце. |
qĭng dì gěi wŏ máojīn。 |
|
请递给我黄油。 |
Пожалуйста, передай мне /сливочное масло/. |
qĭng dì gěi wŏ huángyóu。 |
|
请递给我那本书。 |
Пожалуйста, передай мне ту книгу. |
qĭng dì gěi wŏ nà běn shū。 |
|
请拿这本书吧。 |
Пожалуйста, дай/"брать" эту книгу-ка. |
qĭng ná zhè běn shū ba。 |
|
请递给我那个玻璃杯。 |
Пожалуйста, передай мне тот стакан. |
qĭng dì gěi wŏ nàge bōlibēi。 |
|
请拿这个玻璃杯吧。 |
Пожалуйста, дай/"брать" мне стакан/чашку. |
qĭng ná zhège bōlibēi ba。 |
|
上床。 |
"Поверх кровать" (ложись спать). |
shàng chuáng。 |
|
睡吧,晚安。 |
Спи-ка. Спокойной ночи. |
shuì ba, wăn’ān。 |
|
过来。 |
Подойди-ка. |
guòlái。 |
|
请出去玩。 |
Пожалуйста выходите (идите снаружи) играйте. |
qĭng chūqu wán。 |
|
安静。 |
Тихо! |
ānjìng。 |
|
来桌子旁边。 |
"Прибывать стол сторона."
К столу прошу. |
lái zhuōzi pángbiān。 |
|
去洗手。 |
Иди мой руки. |
qù xĭshŏu。 |
|
请走开。 |
Пожалуйста иди отсюда. |
qĭng zǒukāi。 |
|
小心!碎玻璃! |
Осторожно! Разбито стекло. |
xiăoxīn! suì bōli! |
|
小心!这很烫! |
Осторожно! Это очень горячее. |
xiăoxīn! zhè hěn tàng! |
|
小心!别掉了。 |
Осторожно! Не повали (не толкни). |
xiăoxīn! bié diào le。 |
|
小心!有车过来! |
Подожди! Машина едет ("прибывает"). |
xiăoxīn! yŏu chē guòlái! |
|
小心!这很锋利。 |
Осторожно, это очень острое. |
xiăoxīn! zhè hěn fēnglì。 |
|
停下,妈妈,疼! |
Прекрати, мама, больно. |
tíng xià, māma, téng! |
|
小心!它会咬人! |
Осторожно! Он может укусить. |
xiăoxīn! tā huì yăorén! |
|
小心!这很满。 |
Осторожно! Это очень полное (тарелка полная). |
xiăoxīn! zhè hěn măn。 |
|
父亲说:
“请把纸扔掉”。 |
Отец говорит,
"пожалуйста бумагу выбрось (собери в корзину)". |
fùqīn shuō:
“ qĭng bă zhĭ rēngdiào”。 |
|
男孩听父亲的话。 |
"Мальчик слушает отца говор."
Мальчик, отцу, подчиняется. |
nánhái tīng fùqīnde
huà。 |
|
男孩不听父亲的话。 |
Мальчик, отцу, не подчиняется. |
nánhái bù tīng fùqīnde
huà。 |
|
女孩把纸扔掉了。 |
Девочка, бумагу собирает/"выбрасывает". |
nǚhái bă zhĭ rēngdiào le。 |
|
老师说:
“转过来面向黑板”。 |
Учитель говорит:
"повернитесь лицом к доске". |
lăoshī shuō:
“ zhuăn guòlái miànxiàng hēibăn”。 |
|
两个学生都听话。 |
Оба ученика /все/ подчиняются ("слушают говор"). |
liăng gè xuésheng dōu tīnghuà。 |
|
两个学生都不听话。 |
Оба ученика /все/ не подчиняются ("не слушают говор"). |
liăng gè xuésheng dōu bù tīnghuà。 |
|
一个学生听话,
但另一个不听话。 |
Один ученик подчиняется,
но другой один - "не слушает говор". |
yīgè xuésheng tīnghuà,
dàn lìngyī gè bù tīnghuà。 |
|